|
جواب من الكاتبة 3 - أسعد البصري
- جواب من الكاتبة 3
|
العدد: 399712
|
أسعد البصري
|
2012 / 8 / 5 - 17:27 التحكم: الكاتب-ة
|
أما نقل القطعة الأدبية من لغة إلى أخرى فهي ليست للتباهي أو للقول أن فلاناً قد ترجمت نصوصه إلى كذا لغة وإنما هدفها نقل الصور الجميلة من حضارة إلى أخرى ومدّ جسور للفهم والتفاهم عن طريق الاستذواق؛ لذا يصبح الاختيار مهم بالدرجة الأولى والأمانة في النقل بما يحفظ روح النص وجماليته والأهتمام بالمتلقي دون خيانة للأصل.
ترجمتك لقصيدة برودسكي جميلة واختيارك جمبل ... يا لرقتها!... نعم اللغة هي الموطن ...وإن أردت أن تستوطن موطناً عليك أن تتقن لغته، ولكن تبقى اللغة الأم هي الأم والوطن.!
هل غطّيتُ النقاط المهمة في أطروحتك؟ عسى ولعل! تحياتي؛
.......... حرير و ذهب (إنعام) الولايات
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
إنعام الهاشمي في نصب الحرية و في قصيدة إيلوار / أسعد البصري
|
|
لارسال هذا
التعليق الى شبكات
التواصل الاجتماعية
الفيسبوك، التويتر ...... الخ
نرجو النقر أدناه
|
تعليقات
الفيسبوك
|
|
|
المزيد.....
-
بمناسبة يوم الشهيد الأهوازي الإعدامات لن توقف مسيرة شعب
/ جابر احمد
-
اللغة والفكر : نحو فهم جذور الأزمة الفكرية في العالم العربي
/ محمد علي عبد الجليل
-
إيران ـ أمريكا
/ بشير الحامدي
-
إيران، من دولة محاصرة إلى نظام مخترق
/ عزالدين بوغانمي
-
جولة للبحث عن مفهومي الحقيقة والحرية في قارة الفلسفة (الجزء
...
/ أحمد رباص
-
كيف نثق بالولايات المتحدة بينما نرى اعتداءها على إيران ومنشآ
...
/ ديار الهرمزي
المزيد.....
-
أول تصريح لترامب عن إمكانية -تغيير- النظام الإيراني بعد الضر
...
-
تثبيت تردد قناة الفجر الجزائرية الفضائية على القمر الصناعي ن
...
-
مقتل وإصابة 72 شخصاً بتفجير انتحاري بكنيسة في دمشق والداخلية
...
-
هذا الطعام يعزز هرمون الميلاتونين لنوم صحى وهانئ
-
مقتل 20 في تفجير انتحاري بكنيسة في دمشق
-
احتفاء وجدل في إسرائيل بعد الضربات الأميركية لإيران
المزيد.....
|