أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - ت. س. أليوت-البشر الجوف / عادل صالح الزبيدي - أرشيف التعليقات - ملاحظات حول ترجمة قصيدة الرجال الجوف للدكتور عادل الزبيدي - دكتور عدنان الظاهر










ملاحظات حول ترجمة قصيدة الرجال الجوف للدكتور عادل الزبيدي - دكتور عدنان الظاهر

- ملاحظات حول ترجمة قصيدة الرجال الجوف للدكتور عادل الزبيدي
العدد: 3912
دكتور عدنان الظاهر 2009 / 1 / 6 - 12:14
التحكم: الحوار المتمدن

عزيزي دكتور عادل / طبتَ نفساً
ملاحظاتي حول ترجمتك لقصيدة توماس إليوت
The Hollow Men
أختصرها بما يلي :
أولاً /
ترجمة العنوان الأكثر دقة هي ( الرجال الجُوف ) بدل البشر الجوف كما وردت في ترجمتكم . البشر تعني الرجال والنساء وهو أمر لم يقصده الشاعر إليوت وقد قال صراحةً الرجال الجوف حسبما ورد في أعلاه .
ثانياً /
لقد قمتَ بترجمة
Mistah kutz - he dead .
على أنَّ هذا الرجل مات ... وهي ترجمة غير صحيحة . أراد الشاعر أن يقولَ إنَّ هذا الرجل - ميّت ٌ - غير أنه أهمل ذكر الفعل المساعد
is
فالأصل كما تعلمون هو :
He is dead
وهذا أمر وارد ومعروف في عالم الشعر الإنكليزي ، أعني حذف الفعل المساعد إياه .
ثالثاً /
حصلت لديك إشكالية فيما يخص لفظة
Guy
وأظن معك حق ... ذاك أنك لم تقم في بريطانيا لتتعرفَ على عادات أهلها وتقاليدهم وشديد تمسّكهم بهذه التقاليد والعادات .
إنها تعني { شخص أو رجل أو حتى فتى } فيقولون مثلاً
Look at this Guy ...
وعليه لا يمكن ترجمتها إلى غاي ...
...فهو رجل وفي تأريخ الإنكليز إسم لرجل يحتفلون بمناسبته في الخامس من شهر نوفمبر من كل عام في عموم المدن البريطانية ويأخذ الإحتفال بهذا اليوم الطقوس التالية :

يضعون


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
ت. س. أليوت-البشر الجوف / عادل صالح الزبيدي




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - بيت جن مقر وممر / رشيد عبد الرحمن النجاب
- وقفة مع مصنع السحاب / فاتن نور
- الحرب الامريكية على ايران و انحطاط العلاقة مع اوربا حتى الحض ... / محمد بودواهي
- مبدعون في المهجر… مسبك الآلوسي، حين يتحوّل البرونز إلى ذاكرة ... / محمد الكحط
- تهويد القدس وجرائم الاحتلال / سري القدوة
- نحن امريكا ولكن خلسةً / حسام عبد الحسين


المزيد..... - مصدران: مفاوضات إسلام آباد ستجمع بين المسارين غير المباشر وا ...
- امتثالا لنداء قائد الثورة الاسلامية...الشعب الإيراني يحضر في ...
- قائد الثورة الاسلامية يعزي باستشهاد كمال خرازي
- مؤسسة القدس تحذر من فرض الاحتلال إدارة فعلية على المسجد الأق ...
- ترمب يتوعد إيران ويؤكد أن مضيق هرمز سيُفتح قريبا
- مؤسسة القدس تحذّر من تحكّم إسرائيل في إغلاق الأقصى وفتحه


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - ت. س. أليوت-البشر الجوف / عادل صالح الزبيدي - أرشيف التعليقات - ملاحظات حول ترجمة قصيدة الرجال الجوف للدكتور عادل الزبيدي - دكتور عدنان الظاهر