أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر










الترجمة والابداع - حيدر الحيدر

- الترجمة والابداع
العدد: 29703
حيدر الحيدر 2009 / 6 / 26 - 19:45
التحكم: الحوار المتمدن

موضوع رائع يا ابا علي
فعلاً ان الترجمة الحرفية تفقد القصيدة محتواها الابداعي وعليه فلا بد للمترجم ان يكون ملّماً بلغة النص الاصلي اضافة للاساليب الفنية الحديثة والمتطورة كما اسلفتم
كما ان على المترجم ان يكون متذوقاومرهف الحس ليتمكن من اداء وظيفة الترجمة لغرض التواصل الابداعي مع الشاعر الاصلي إن لم يكن مشتركاً معه في عملية الخلق والابداع وهو الجانب الاهم في الموضوع


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - الرجولة المُهيمنة وتفوّق العرق الأبيض والسياسة / امال قرامي
- المزوري في تكريم مستحق .. / عبد السلام انويكًة
- خداع المرايا: بين زيف الإنجاز وعثرات الوطن- / محمد خالد الجبوري
- التحليل النفسي وفيزياء الكم 115 / طلال الربيعي
- الأقتصاد العراقي في حقبة مابعد الغزو والأحتلال الأمريكي / ناظم زغير التورنجي
- اليوم 3 ....رحلة حول العالم _ حوار بين الذكاءين الإنساني وال ... / حسين عجيب


المزيد..... - سي إن إن: اليمين المتطرف في إسرائيل يطالب بتوسيع خطة تدمير ق ...
- ترامب يحدد مهلة جديدة لإيران لإعادة فتح مضيق هرمز بعد وعيده ...
- تقنين السيارات المسروقة في روسيا قد يشجع سرقتها في أوروبا
- مخاريق: الحكومة تتهرب من الحوار الاجتماعي، وأزمة التقاعد “مف ...
- أحمد حسن ..7 سنوات من جريمة الاخفاء القسري
- حريق مصنع ملابس سراي القبة نموذجًا


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر