أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر










الترجمة والابداع - حيدر الحيدر

- الترجمة والابداع
العدد: 29703
حيدر الحيدر 2009 / 6 / 26 - 19:45
التحكم: الحوار المتمدن

موضوع رائع يا ابا علي
فعلاً ان الترجمة الحرفية تفقد القصيدة محتواها الابداعي وعليه فلا بد للمترجم ان يكون ملّماً بلغة النص الاصلي اضافة للاساليب الفنية الحديثة والمتطورة كما اسلفتم
كما ان على المترجم ان يكون متذوقاومرهف الحس ليتمكن من اداء وظيفة الترجمة لغرض التواصل الابداعي مع الشاعر الاصلي إن لم يكن مشتركاً معه في عملية الخلق والابداع وهو الجانب الاهم في الموضوع


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - همسات من سجل الذكريات ( أزفُ شوقي أزفُ تحياتي إليك) / سرگول الجاف
- الوطن خارج المتسع / جبار حمادي
- هل كانت شعاراتهم كاذبة ؟ / كاظم فنجان الحمامي
- تراتيل المعاناة .. تأملات في جدلية المصيبة والابتلاء / رياض سعد
- قصة قصيرة: هواجس الليل / داود سلمان عجاج
- مقامة روزنامة الرحم الفانية : تفكيك تابو (( العنوسة )) في قص ... / صباح حزمي الزهيري


المزيد..... - إلغاء هدف لمصر أمام الأرجنتين.. رواج تعليق من محترف شطرنج يع ...
- سعودي يحرق زوجته بالبنزين.. الداخلية تكشف تفاصيل مروعة بإعلا ...
- البحرين.. انطلاق صافرات الإنذار والداخلية تصدر توجيهات
- قرب مضيق هرمز.. ضربات أمريكية على بندر عباس وسيريك كـ-عقاب- ...
- استهدفت 85 موقعا.. الحرس الثوري الإيراني يعلق على الضربات في ...
- الدفاع الروسية: توجيه ضربة ليلية دقيقة لمواقع صناعية في كييف ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر