أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر










الترجمة والابداع - حيدر الحيدر

- الترجمة والابداع
العدد: 29703
حيدر الحيدر 2009 / 6 / 26 - 19:45
التحكم: الحوار المتمدن

موضوع رائع يا ابا علي
فعلاً ان الترجمة الحرفية تفقد القصيدة محتواها الابداعي وعليه فلا بد للمترجم ان يكون ملّماً بلغة النص الاصلي اضافة للاساليب الفنية الحديثة والمتطورة كما اسلفتم
كما ان على المترجم ان يكون متذوقاومرهف الحس ليتمكن من اداء وظيفة الترجمة لغرض التواصل الابداعي مع الشاعر الاصلي إن لم يكن مشتركاً معه في عملية الخلق والابداع وهو الجانب الاهم في الموضوع


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - الشجرة..ذاكرة لا تمحى وجذور لا تموت.. / بديعة النعيمي
- عبد الحسين شعبان.. اسم مُشرِّف في سورية / عبد الحسين شعبان
- وباء الجاسوسية / أسماعيل شاكر الرفاعي
- في فضاءات رواية خُلق انسانا / زياد جيوسي
- الحاشية السفليّة / ميشيل الرائي
- الاستعمار الاستيطاني في رواية -الحريق- محمد ديب، ترجمة سامي ... / رائد الحواري


المزيد..... - وقت الطفل الطويل أمام الشاشة يسبّب له مشاكل عاطفية واجتماعية ...
- ردّا على ترامب.. الكنديون يلغون رحلاتهم إلى أمريكا.. من يدفع ...
- الجيش الإسرائيلي: قتلنا قائدا آخر بفيلق القدس.. ونخوض -واحدة ...
- سوريا: اعتقال ابن عم بشار الأسد بتهم تهريب المخدرات ودعم الم ...
- ” ملك الهواتف الذكية بلا منازع” هاتف Vivo V50 مواصفات ومميزا ...
- لماذا رشحت باكستان ترامب لنيل جائزة نوبل للسلام؟


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر