أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر










الترجمة والابداع - حيدر الحيدر

- الترجمة والابداع
العدد: 29703
حيدر الحيدر 2009 / 6 / 26 - 19:45
التحكم: الحوار المتمدن

موضوع رائع يا ابا علي
فعلاً ان الترجمة الحرفية تفقد القصيدة محتواها الابداعي وعليه فلا بد للمترجم ان يكون ملّماً بلغة النص الاصلي اضافة للاساليب الفنية الحديثة والمتطورة كما اسلفتم
كما ان على المترجم ان يكون متذوقاومرهف الحس ليتمكن من اداء وظيفة الترجمة لغرض التواصل الابداعي مع الشاعر الاصلي إن لم يكن مشتركاً معه في عملية الخلق والابداع وهو الجانب الاهم في الموضوع


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - «لقد كلمنا زرادشت مراراً نحن النساء، ولكنه لم يتكلم عنا مرة ... / عزالدين محمد ابوبكر
- الصحفي الناجح محقق ناجح / صباح الرسام
- الشهرة المفاجئة وثقافة القطيع الرقمي / حسين علي محمود
- ( شمال ذاكرتي ) / حيدر مكي الكناني
- حين أصبحت العزلة لغة العصر / عصام البرّام
- ما هو مستقبل النظام في ايران؟ سيناريوهات البقاء و احتمالات ا ... / عمار صالح عباس


المزيد..... - ارتفاع خطر الإصابة بفيروس إيبولا إلى مستوى -مرتفع للغاية- في ...
- إدارة ترامب تفرض قيوداً جديدة تُلزم المهاجرين الشرعيين بمغاد ...
- ما دلالات إرسال وفد تفاوضي قطري في طهران؟
- قراران يهزان تركيا في ساعات: عزل رئيس حزب وإغلاق جامعة
- لأول مرة منذ بداية الحرب وفد قطري في إيران
- من -غير المحجبة أختنا- إلى إغلاق مقهى.. ارتداد الحجاب بعد ال ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة الادبية بين الابداع والامانة / حسين رشيد - أرشيف التعليقات - الترجمة والابداع - حيدر الحيدر