في مقالي اقتبست جملة من كارل ماركس يقول فيها: (ان الملكية الخاصة تثير اعنف وادنى واحقر الغرائز لدى الأنسان). اثارت هذه الجملة لدى القراء اهتماماً اكثر مما كنت اتوقع، لذلك فان الأمانة الفكرية تدعوني الى ان اعلن انني ترددت كثيراً في الترجمة الصحيحة للتعبير الذي استخدمه كارل ماركس. كارل ماركس استخدم عبارة Private interest وانا ترجمت ذلك: (الملكية الخاصة). هل كان علي ان اترجم ذلك: (المصلحة الخاصة) أو (المصلحة الشخصية)؟ لا اعرف. سأكون شاكراً لكل من له نصيحة بهذا الشأن
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
من اجل مصالحة تاريخية كبرى / يعقوب ابراهامي
|