الترجمات للمواضيع يجب ان تكون من صلب اختصاص المترجم ودراسته فالشاعر يترجم شعر والروائي يترجم روايات والطبيب يترجم المراضيع المتعلقه بالطب والخ ولكن هذا لايعني من درس الترجمه ان يترجم مواضيع مختلفه وان كان هذا الامر سيبقى محدودا ويشكل تحدي كبير اما ان نترك الامر للهواة كما تقول فتلك كارثه بل احيانا تضر اكثر مما تنفع فمن غير الممكن ان نقرأ ترجمه لشخص لايستطيع ان يكتب سطرين و بلغته الام دون ان يرتكب اخطاء املائيه ونحويه لاتغتفر انها لاتكون ترجمه بل شئ اخر؟ السيد هوشيار شكرا لمقالك ولموضوعك المهم هذا تحياتي واحترامي
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة فى عصرالعولمة / جودت هوشيار
|