رفاقي الاعزاء في اداره الحوار المتمدن!! من المتفق عليه دائما انه خلال القيام بترجمه اي نص , اسماء الناس لا يتم ترجمتها بل تكتب بالطريقه التي تلفظ بها في اللغه الام،فلا يعقل ان انسان اسمه يعقوب عندما يترجم للروسيه ان يصبح ياكوف و عند ترجمته الى العبريه ان يلفظ اسرائيل؛و هذا ينطبق على اسم الرفيق ستالين،فاسمه الاصلي هو ايوسف فيساريونوفتش’ و بالرجوع الى الارشيف السوفياتي نجد ان جميع الاوراق الرسميه و نصوص القرارات و المراسيم مذيله ايوسف ستالين او ايوسف فيساريونوفتش و ليس جوزيف. لذلك اقتضى التنويه راجيا منكم مراعاه هذا في المستقبل.
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
ثورة أكتوبر وتكتيك الشيوعيين الروس / جوزيف ستالين
|