أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - محمد عبد الكريم يوسف - العلاقة بين المترجم والناقد: رقصة معقدة بين التفسير والتقييم ، محمد عبد الكريم يوسف














المزيد.....

العلاقة بين المترجم والناقد: رقصة معقدة بين التفسير والتقييم ، محمد عبد الكريم يوسف


محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث

(Mohammad Abdul-karem Yousef)


الحوار المتمدن-العدد: 8179 - 2024 / 12 / 2 - 13:25
المحور: الادب والفن
    


العلاقة بين المترجم والناقد: رقصة معقدة بين التفسير والتقييم

إن العلاقة بين المترجمين والنقاد عبارة عن تفاعل معقد يشكل مشهد الأدب. يعمل المترجمون كجسور، ينقلون جوهر لغة إلى أخرى. من ناحية أخرى، يقوم النقاد بتقييم هذه الترجمات، مما يؤثر غالبا على الإدراك العام وتقدير العمل. تستكشف هذه المقالة هذه العلاقة الديناميكية، وتسلط الضوء على أهميتها من خلال الأمثلة.

فهم الأدوار
=======
لا يقتصر دور المترجمين على تحويل الكلمات حرفيا؛ بل هم مترجمون للثقافة والسياق والعاطفة. وتتضمن مهمتهم اتخاذ خيارات يمكن أن تغير بشكل كبير تأثير النص. على سبيل المثال، فكر في ترجمة جريجوري راباسا لرواية غابرييل غارسيا ماركيز "مائة عام من العزلة". لقد حظيت قدرة راباسا على التقاط الواقعية السحرية للرواية بالثناء للحفاظ على روحها الأصلية مع جعلها في متناول الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية.

وعلى النقيض من ذلك، يقيم النقاد هذه الترجمات على أساس الإخلاص للمادة المصدرية، وقابلية القراءة، والفروق الثقافية. وهم يقدمون رؤى يمكن أن تعزز أو تقلل من سمعة المترجم. على سبيل المثال، عندما ترجمت آن جولدشتاين أعمال الكاتب الإيطالي بريمو ليفي، أشاد النقاد بتفسيراتها لوضوحها وعمقها. وسلط النقاد الضوء على كيفية الحفاظ على ترجماتها لتأملات ليفي المؤثرة حول الإنسانية على الرغم من الاختلافات الثقافية.

الترابط
=====
إن العلاقة بين المترجم والناقد مترابطة. يعتمد المترجمون على النقاد للحصول على ردود فعل يمكنها صقل حرفتهم. يعتمد النقاد على المترجمين لتقديم نصوص تستحق التحليل. يعزز هذا التكافل بيئة يساهم فيها الطرفان في الخطاب الأدبي.

خذ حالة ترجمة ليديا ديفيس لرواية مارسيل بروست "طريق سوان". لاحظ النقاد كيف جلب نهج ديفيس الفريد حياة جديدة إلى نثر بروست المعقد. أشعلت ترجمتها مناقشات حول التفسير في الأدب - مما يوضح كيف يمكن أن تؤدي اختيارات المترجم إلى استجابات نقدية متنوعة.

التحديات التي تواجهها
============
هذه العلاقة ليست خالية من التحديات. قد يسيء النقاد أحيانًا تفسير نوايا المترجم أو يتجاهلون السياقات الثقافية المضمنة في النص. على سبيل المثال، عند ترجمة الشعر - مثل ترجمة روبرت بلي لبابلو نيرودا - قد تضيع دقائق الإيقاع والصوت في النقد إذا لم يتم فهمها بشكل صحيح.

علاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر تحيزات النقاد على تقييماتهم بشكل غير عادل. قد يواجه المترجم من زوج لغوي أقل شهرة تدقيقًا أكثر صرامة من أولئك الذين يعملون مع لغات أكثر شيوعًا مثل الفرنسية أو الإسبانية.

النقد يساهم في شهرة المترجم:
=================
عندما يكون النقد بناء وجارحا في بعض الأحيان يثير اهتمام القراء وبالتالي يتم الانتباه إلى المترجمين وأعمالهم أكثر من أي وقت مضى ، وقد يكون نقد مارون عبود لقصائد نزار قباني و تعليقات محمد حسين صبيح كبه على ترجماتي ومقالاتي في عدد من الصحف.
الخلاصة
=====
في الختام، تعتبر علاقة المترجم بالناقد حيوية لإثراء الثقافة الأدبية. يلعب كل طرف دورا أساسيا في تعزيز الفهم عبر الحدود اللغوية مع تعزيز الفكر النقدي حول الأدب نفسه. عندما يتفاعل القراء مع الأعمال المترجمة، فإنهم يشاركون في هذا الحوار المستمر - وهو الحوار الذي يحتفي بالتنوع في سرد القصص.

المراجع
1. Goldstein, A., & Davis, L. (Eds.). (2015). *Translation and Literary Criticism: A Complex Relationship*. New York: Routledge.

2. Rabassa, G., & Marquez, G.G. (2003). *One Hundred Years of Solitude* (Trans.). New York: HarperCollins Publishers.

3. Bly R., & Neruda P.(1991). *The Poetry of Pablo Neruda* (Trans.). New York: Knopf Publishing Group.



#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)       Mohammad_Abdul-karem_Yousef#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- العلاقة بين الكاتب والناقد، محمد عبد الكريم يوسف
- الشرق الأوسط: واستقرار عدم الاستقرار، محمد عبد الكريم يوسف
- خطط إسرائيل للدول الشرق أوسطية في عام 2050: من منظور دولة ال ...
- لا مكان للأفراد أو المنظمات في سياسة الأمم: فهم مجرد وسيلة ل ...
- لماذا تبث محطات التلفاز في الشرق الأوسط الأبراج وتوقعات الأب ...
- وقف إطلاق النار بين إسرائيل وحزب الله: الضغوط الداخلية وتهدي ...
- النزوح الأول في شمال إسرائيل: الضغوط الداخلية وتهديد الحرب ا ...
- اليهود في شعر تي إس إليوت وعزرا باوند ، محمد عبد الكريم يوسف
- الناس يتقاتلون في الشرق الأوسط بينما تستعد الدولة الإسلامية ...
- التحديات الداخلية التي تواجه حزب الله في لبنان ، محمد عبد ال ...
- الهولوكوست اليهودي مقابل الهولوكوست العربي: منظور مقارن، محم ...
- تناظر غير مسبوق، محمد عبد الكريم يوسف
- هل يمكن للمحكمة الجنائية الدولية أن تدين القادة الإسرائيليين ...
- نقاط ضعف إسرائيل في الحرب على لبنان، محمد عبد الكريم يوسف
- هل يستطيع حزب الله استعادة قوته وزعامته بسرعة؟ دروس من الماض ...
- حزب الله: التعامل مع التهديدات الإسرائيلية الخارجية والمعارض ...
- نجاح الحرب السيبرانية الإسرائيلية على لبنان في عام 2024: الس ...
- هل تتسبب الحرب الإسرائيلية على لبنان في عام 2024 في اندلاع ح ...
- الحرب بين إسرائيل وحزب الله في عام 2024: التهجير التاريخي ال ...
- الدعم الأمريكي لأوكرانيا. لماذا تبدو كراهية الرئيس بايدن لرو ...


المزيد.....




- بعد الحادثة المروعة في مباراة غينيا ومقتل 135 شخصا.. جماعات ...
- -عاوزه.. خلوه يتواصل معي-.. آل الشيخ يعلن عزمه دعم موهبة مصر ...
- هل تعلمين كم مرة استعارَت أمي كتبي دون علمي؟!
- رئيس الهيئة العامة للترفيه في السعودية تركي آل الشيخ يبحث عن ...
- رحيل الفنان المغربي مصطفى الزعري
- على طريقة الأفلام.. فرار 8 أشخاص ينحدرون من الجزائر وليبيا و ...
- -البحث عن منفذ لخروج السيد رامبو- في دور السينما مطلع 2025
- مهرجان مراكش يكرم المخرج الكندي ديفيد كروننبرغ
- أفلام تتناول المثلية الجنسية تطغى على النقاش في مهرجان مراكش ...
- الروائي إبراهيم فرغلي: الذكاء الاصطناعي وسيلة محدودي الموهبة ...


المزيد.....

- تجربة الميج 21 الأولي لفاطمة ياسين / محمد دوير
- مذكرات -آل پاتشينو- عن -العرّاب- / جلال نعيم
- التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ / عبد الكريم برشيد
- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - محمد عبد الكريم يوسف - العلاقة بين المترجم والناقد: رقصة معقدة بين التفسير والتقييم ، محمد عبد الكريم يوسف