|
-هان كانج- تحصد جائزة نوبل في الأدب لعام 2024 (2-3) إشبيليا الجبوري/ ت: من اليابانية أكد الجبوري
أكد الجبوري
الحوار المتمدن-العدد: 8145 - 2024 / 10 / 29 - 00:15
المحور:
الادب والفن
- عن رواية "دروس اللغة اليونانية" (مراجعة)؛
الاختيار اليوم هو كتاب كنت أتطلع إليه منذ فترة طويلة، ولكن نظرًا لأنني أثناء تصفح قاعدة بيانات شرائي للكتب الشهرية من المكتبة، كما أفعل عادة، لاحظت أن فرع المكتبة المحلي لديه نسخة من الرواية، وقد التقطتها منذ حوالي أسبوع (إلى جانب مجموعة من الكتب الأخرى التي سأنشرها على مدار الحلقات المقبلة أو نحو ذلك...). هذا الكتاب. هو من تأليف كاتبة كورية معينة. ربما. أبلغني عنها (شقيقي الأكبر: أبوذر)، وهو كتاب يضيف إلى مجموعة أعمالها المتنامية باللغة الإنجليزية، وكلها ممتازة. حان وقت الانطلاق معه مساءا إلى سيول، إذ نعود للرواية؛ إلى المدرسة، حتى وإن كانت الدروس كلها باللغة اليونانية بالنسبة لها...
إن رواية "دروس اللغة اليونانية" الصادرة عام 2011. لهان كانج (ترجمة الصديقة: ديبورا سميث وإميلي ياي وون) التي أرسلت لي نسخة منها. حينها.
عموما؛ هي قصة جميلة عن شخصين يكافحان من أجل حياتهما، وكيف يجمعهما القدر معًا، فيظهر لهما أنهما ليسا الوحيدين الذين يعانون. المكان الذي يلتقيان فيه هو مدرسة مسائية حيث تأخذ المرأة درسًا للرجل في اللغة اليونانية القديمة، وهو درس يستخدم فيه الكلاسيكيات لتعليم فصله الصغير النقاط الدقيقة للغة الميتة. ومع ذلك، هناك تفاعل ضئيل بين الاثنين في البداية، ويرجع ذلك في الغالب إلى أن المرأة لا تتحدث على الإطلاق.
تتكشف القصة في شقين، يتبع كل منهما أحد الأبطال الرئيسيين. يروي جزء المعلم، الذي يُروى بضمير المتكلم، ماضيه وحياته في ألمانيا (حيث أمضى ما يقرب من عشرين عامًا من حياته) وحالة العين التي تحرمه ببطء من بصره. تدور أحداث قصة المرأة بضمير الغائب، مما يجعلها مختلفة بعض الشيء، وترسم صورة لشخص تائه، يعيش حياته بلا هدف ولا شيء يتمسك به، على الأقل حتى تبدأ الدروس. وفي نهاية الرواية، تتشابك الجزئين بعد ذلك حيث يقترب الرجل والمرأة، ويمد كل منهما يده إلى روح أخرى ضائعة.
سيحب محبو أعمال هان الأخرى هذا الكتاب، وهو قصة بطيئة الحرق عن الأرواح الجريحة. إن كتاب "دروس اليونانية" مؤثر ومثير، حيث تجعلنا الكاتبة نشعر بحزن إبداعاتها، وكل آلامها. وفي هيئة المرأة، هناك أصداء لكتاب "النباتية" هنا، حيث تدير البطلة ظهرها للعالم، غير قادرة على التكيف، وخاصة نحو نهاية الكتاب، هناك الكثير من الطبيعة الشعرية لكتاب "الكتاب الأبيض"، والتي غالبًا ما تبطئ القارئ حتى يتمكن من التفكير فيما يقال.
نقضي الكثير من وقتنا مع المرأة، التي فقدت قدرتها على التعبير عن اللغة صوتيًا. لقد أدت الصدمة التي تعرضت لها في حياتها (وفاة والدتها، طلاقها، فقدان حضانة ابنها) إلى عدم رغبتها في التحدث، وعدم قدرتها على إخراج الكلمات من فمها. في العلاج، الذي عبرت عنه من خلال ملاحظات مكتوبة، تقدم لنا سببًا محتملًا لصمتها: حتى عندما كانت قادرة على التحدث، كانت دائمًا تتحدث بصوت منخفض.
لم تكن المشكلة تتعلق بالأحبال الصوتية أو سعة الرئة. كانت فقط لا تحب شغل المساحة. يشغل كل شخص قدرًا معينًا من المساحة المادية وفقًا لكتلة جسمه، لكن الصوت يسافر أبعد من ذلك بكثير. لم تكن لديها رغبة في نشر ذاتها. ص 37 (هاميش هاملتون، 2023)
ومع ذلك، هذه ليست القصة كاملة، فالحقيقة، إذا كانت مدركة تمامًا لها بنفسها، ليست شيئًا ترغب في الكشف عنه لأولئك الذين يسعون إلى مساعدتها على التعافي.
بعد أن استعادت صوتها بعد فترة قصيرة من الصمت في سن المراهقة من خلال لغة أجنبية، انجذبت إلى الفصل المسائي في محاولة للقيام بذلك مرة أخرى، دون أن تعلم أن المعلم لديه مشاكله الخاصة. وكما تخفي حقيقة أنها فقدت صوتها، يبذل هو قصارى جهده لتجاوز الأيام والليالي، على الرغم من ضعف بصره مما يجعل من الصعب عليه أن يعيش حياة طبيعية. وكما هي الحال مع المرأة، فإن الأقسام التي تركز على الرجل غالبًا ما تعرض ذكرياته، وتركز على المرئيات والملونة، مثل زيارة مهرجان عندما كنت مراهقًا:
في ذلك اليوم والليلة، شهدت مشهدًا يمكن اعتباره الأكثر إبهارًا بصريًا في حياتي القصيرة حتى الآن. كانت الفوانيس المزينة ببتلات مصنوعة بشكل فردي من ورق كوري أرجواني محمر تتأرجح في ضوء الشمس في الفناء الأمامي للقاعة الرئيسية للمعبد. وللاحتفال بهذه المناسبة، وزع المعبد وجبات من المعكرونة الباهتة إلى حد ما، والتي تناولناها في ظل شجرة زيلكوفا، أمام مساحة القرابين، قبل أن نستقر وننتظر حلول الظلام. وعندما أضاءت الفوانيس الورقية أخيرًا، شعرت بالنشوة، وسُلبت حواسي - الألوان الحمراء والبيضاء لمئات الفوانيس الهانجي تتأرجح صفًا تلو الآخر في الظلام الحالك، وضوء الشموع الدافئ يتسرب بهدوء من الداخل. (ص 15/6)
إنها حالة موروثة، وبعد أن رأى والده يمر بنفس العملية، أدرك تمامًا أن بصره سيختفي يومًا ما، مما يجعله عازمًا على الاستفادة القصوى من الوقت الذي لديه قبل أن يظلم العالم إلى الأبد.
إن التركيز غالباً ما ينصب على مشاكل الزوجين، بطبيعة الحال، ولكن اللغة أيضاً تشكل أحد الاهتمامات الرئيسية في الرواية. فهناك الدروس اليونانية ذاتها، المليئة بالاختلافات اللغوية، فضلاً عن صراعات المرأة مع الكلمات، والألم الذي كانت تشعر به عندما تتحدث: كان الأمر الأكثر إيلاماً هو مدى التمييز المرعب بين الكلمات عندما تفتح فمها وتخرجها واحدة تلو الأخرى. حتى العبارة الأكثر غموضاً كانت تصف الكمال وعدم الكمال، والحقيقة والكذب، والجمال والقبح، بوضوح الجليد البارد. كانت تلك الجمل التي تخرج بيضاء مثل حرير العنكبوت من لسانها وبيدها مخزية. كانت تريد التقيؤ. كانت تريد الصراخ. (ص 8)
والآن، مرة أخرى، تجد نفسها غير قادرة على دفع تلك الكلمات، التي تشبه الأشياء الصلبة، فوق حدود شفتيها، وتحتاج إلى حافز آخر لإعادة تدفقها.
لا يوجد الكثير في حبكة "دروس اليونانية" (الدروس، ذكريات الشباب، اللقاء المحتوم بين الشخصيتين الرئيسيتين)، لكن هان أقل اهتمامًا بالسبب من الكيفية. واثقة من عملها، فهي لا تخشى أن تأخذ وقتًا مع مشاهدها. هناك المشي الطويل المتكرر للمرأة، وهي تجوب شوارع سيول ليلًا في بحث غير مثمر عن السلام، وساعات التأمل الهادئ للرجل، مستمتعًا بالضوء، غير قادر في بعض الأحيان على تمييز ما يراه بالضبط.
إنه المزاج، التعويذة التي نسجتها هان، هي التي تجعل الكتاب ناجحًا، وقد تم نقل هذا بمهارة إلى اللغة الإنجليزية من قبل المترجمين. كان سميث، بالطبع، وراء الأعمال الثلاثة الرئيسية السابقة لهان كانج باللغة الإنجليزية، ووجدت أنه من المثير للاهتمام، نظرًا للاختصار النسبي للرواية، أن يكون هذا العمل ترجمة مشتركة. لقد جعلني أتساءل عما إذا كان هذا عملاً انتقاليًا، حيث تستعد سميث لتسليم المسؤولية إلى زميلتها عن الكتب المستقبلية...
بعد إصدارها في نهاية شهر أبريل، كانت دروس اللغة اليونانية مؤهلة لجائزة بوكر الدولية لهذا العام، وإذا لم أكن قد تعرضت بالفعل للحرق مرات عديدة بسبب القرارات الغريبة التي اتخذها الحكام على مر السنين، فسأقول إنني مندهش إلى حد ما لعدم إدراجها في القائمة الطويلة. كتاب لطيف ومصنوع بشكل رائع، يُظهر شخصين يتقبلان معرفة أن حياتهما لن تكون أبدًا جيدة كما كانت من قبل، لكنهما يدركان ببطء أن هذا لا يعني أن كل شيء سيئ من هنا. سواء في ترجمة سميث أو وون (أو كليهما)، آمل أن يصل المزيد من أعمال هان إلى اللغة الإنجليزية قريبًا - فهي تستحق ذلك بالتأكيد، وأنا، على سبيل المثال، لا أستطيع الانتظار لتجربة المزيد.
بمجرد أن أغلقت غلاف "دروس اللغة اليونانية" لهان كانج، فتحته مرة أخرى. إنه كتاب قصير وهادئ ومشاكس في بعض الأحيان ويصلح لإعادة القراءة.
يتبع... مراجعة وقراءات لأهم أعمال الكاتبة"هان كانج" الأدبية ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Copyright © akka2024 المكان والتاريخ: طوكيـو ـ 10/11/24 ـ الغرض: التواصل والتنمية الثقافية ـ العينة المستهدفة: القارئ بالعربية (المترجمة).
#أكد_الجبوري (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
لو عدت لي / بقلم ألفونسو جاتو - ت: من الإيطالية - أكد الجبور
...
-
دعوة زيجمونت بومان الأخيرة للتفاوض مع -الآخر- - ت: من الإنكل
...
-
قصة -قوة الدم- /بقلم ميغيل دي ثرفانتس - ت: من الإسبانية أكد
...
-
نيتشة… المقاومة الوجودية/إشبيليا الجبوري - ت: من الألمانية أ
...
-
ما هو التفكر؟ وما الشر؟/ بقلم حنة آرندت - ت: من الألمانية أك
...
-
الشق الكوني عند كانط/ بقلم سلافوي جيجيك - ت: من الإنكليزية أ
...
-
- مناجاة إيزابيل - /بقلم غابرييل غارسيا ماركيز - ت: من الإسب
...
-
مشقة سؤال الأوبرا والباليه عند نيتشه وفاغنر/ المراجع والمصاد
...
-
مأساة نيتشه/ بقلم ستيفان زويغ - ت: من الألمانية أكد الجبوري
-
مشقة سؤال الأوبرا والباليه عند نيتشه وفاغنر- 6 -6/ إشبيليا ا
...
-
الشر السائل/ بقلم زيجمونت بومان - ت: من الإنكليزية أكد الجبو
...
-
التعريف الذاتي/بقلم تيريزا ويلمز مونت - ت: من الإسبانية أكد
...
-
إريك فروم: الحب موقف / الغزالي الجبوري - ت: من الألمانية أكد
...
-
ماذا عن كتاب إيمانويل كانط -نقد العقل الخالص-/شعوب الجبوري -
...
-
هل هذا هو نهاية الإخفاء؟ / بقلم زيجمونت بومان - ت: من الإنكل
...
-
مشقة سؤال الأوبرا والباليه عند نيتشه وفاغنر- 5 -6/ إشبيليا ا
...
-
ما المجتمع السائل؟/ بقلم زيجمونت بومان - ت: من الإنكليزية أك
...
-
المرثية الرابعة/ بقلم راينر ماريا ريلكه - ت. من الألمانية أك
...
-
ما المجتمع الاستهلاكي؟/ بقلم زيجمونت بومان - ت: من الإنكليزي
...
-
للذكاء الاصطناعي أن -يتعلم من خلال التفكير- / بقلم تانيا لوم
...
المزيد.....
-
-أرسيف- تعلن ترتيب الجامعات العربية حسب معامل التأثير والاست
...
-
“قناة ATV والفجر“ مسلسل قيامة عثمان الموسم السادس الحلقة 168
...
-
مستوطنة إسرائيلية: قصف غزة موسيقى تطرب أذني
-
“وأخير بعد غياب أسبوعين” عودة عرض مسلسل المؤسس عثمان الحلقة
...
-
من هو الفنان المصري الراحل حسن يوسف؟
-
الليلادي .. المؤسس عثمان ح168 الموسم 3 على قناة atv وعلى الم
...
-
أوليفيا رودريغو تستعيد اللحظة -المرعبة- عندما سقطت في حفرة ع
...
-
الأديب الإيطالي باولو فاليزيو.. عن رواية -مملكة الألم- وأشعا
...
-
سوريا.. من الأحياء القديمة إلى فنون الطب الصيني
-
وفاة الفنان المصري حسن يوسف
المزيد.....
-
دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و
...
/ نادية سعدوني
-
المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين
/ د. راندا حلمى السعيد
-
سراب مختلف ألوانه
/ خالد علي سليفاني
-
جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد
...
/ أمال قندوز - فاطنة بوكركب
-
السيد حافظ أيقونة دراما الطفل
/ د. أحمد محمود أحمد سعيد
-
اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ
/ صبرينة نصري نجود نصري
-
ببليوغرافيا الكاتب السيد الحافظ وأهم أعماله في المسرح والرو
...
/ السيد حافظ
-
السيد حافظ أيقونة دراما الطفل
/ أحمد محمود أحمد سعيد
-
إيقاعات متفردة على هامش روايات الكاتب السيد حافظ
/ منى عارف
-
الخلاص - يا زمن الكلمة... الخوف الكلمة... الموت يا زمن ال
...
/ السيد حافظ
المزيد.....
|