أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - أكد الجبوري - هل تحديات الترجمة في الفسار الرزين أم في الترجمان الجذل؟















المزيد.....

هل تحديات الترجمة في الفسار الرزين أم في الترجمان الجذل؟


أكد الجبوري

الحوار المتمدن-العدد: 7627 - 2023 / 5 / 30 - 10:01
المحور: الادب والفن
    


الترجمـة تحدياتـها تعني بتعزز ترجمة ثقافة المعنى. وترزين الفسار ركبها. ويتضارب فيها طوائح الزمن. لجة حوادثها. تحدد الفسار شيئيات بنقلها وأخبارها. كلمات تنظمها إشارات من فصول المعاني بتبدلها وخيارها. تدفع فعل المجيء والذهاب والتمايل. في الحرف الأخضر واليابس. في البقاء وإدامة وأجتزاء فصل واتصال المهالك عن بعدها. الترجمة الهنية. هي المنتهى في وضوح نحوها بـ"هاهنا" مشيئتها.

ما يؤطر عدادها تحديها. غيظ سيل السياق عن توهانه. قبض مرونة تأويل التثابت والمستحرك. حتى يلتمع عن لفظها فرصة حسن الشفاء. و تألق إشارة ترزن ذاتها. قوة تماسك مكابدة الدلالة مضمرة. و تشغيل مصدر الفجوة تأويل على ذلك الرجا.

لها الترجمان ـ الفسار بالقطع والقصد إشارات البينة. أحقية لسانها الشئ. ما غني به إليه فعل النص. معالم كلماته. جامع لفسارها وطهارها وشراحها. أجل. من على ما خلت يلقاها.

تحديات أرجاءها؛ دفع ما يعلم بها. وما يخرج من الطلاء البعيد. و تقلب ما يعرج الأهوال بها. من خلف اللسان. يعلم آية الغني حلية. ما ينزل الترنح فيها. بالشيء. معالي فادح أحشاءها. عالم على رماها. بفعل الحق.

فتحديات الترجمة هي الهنية الأثاثة لمعنى. مكانة ألقاها علا. على تنازع الشك. وتعلم ما يشعث سياقها. وما يرجع توهة أرسال ما ترمي به يباسها. في شبكة حوادثها. حتى استقبال إدراك فضائل هذا التمييز. الأهل المبين في الاستخدام والتشغيل.

والفسار الرزين. يعلى حملة اختياره المنضبط. وتساعد بركاته إعانة التفكر. بعاد تطوحه. إطباق الحصافة بكسبها في تصويب الوصال من توهة انفلات الشوائب.

الترجمان الفسار مثار بسالته. بهمة فرج توسلاته. جامع الشروحات. التي اعتصمت بشيء من الرزانة. وبلغته مستقر. اللغوية الحاضرة دلالة. ولا سيما إيضاح التفسير منها. والتي تدور حولها شكوك وظيفة المعنى. و أن تجرؤ حيث ترتهن لها الثقافة. شارحة بيانه.

وبالعودة. شكلت ثمرات الترجمة وإشكالية قصاصها وتعثرها. بؤرة الارتكاز التي تحاط حولها الشبهات. مسار نهضة تدور حولها الأطاريح العلمية والفلسفية للعديد من الفسارين والمتفلسفين في العلوم الإنسانية في الثقافة العالمية عامة. والعالم العربي خاصة. إن كان من المنشغلين بالترجمة أو المنظرين في مجالاتها. منذ مراحل متفاوتة ومتباينة. منية القيمة والأثر. منذ الترجمات الأولى إلى يومنا هذا.

أطرت مخرجات الحداثة و علل تحدياتها. نقطة إثارة بالغة؛ والتي تدور مشاربها تطلعات نظرية وأبحاث تجريبية علمية/فلسفية للعديد من الجامعات والمراكز في العلوم الإنسانية في العالم. والعالم العربي خاصة. منذ البلوغ الثقافي الأول للدولة العباسية ـ اصدار الخليفة المأمون البيان (198 ـ 218 هـ /814 ـ 833 م). و المتعلقة بالنهضة العلمية في عهده. ومعالم ضرورة التعلم. والاهتمام بالثقافة العربية ـ اليونانية "العصر الذهبي". وما دعا إليه الناس إلى ضرورة التعلم في سبيل القيام بالمشاريع الملهمة بنهوض الأمة والتفتح إلى النهضات الإنسانية العالمية. أضحت هذه الرسالة الموجهة "بيت الحكمة". لجميع الأمة. بإشارة إلى الرقي بالامة. همة الجميع. فأرسل البعثات التعليمية إلى الأماكن الفريدة بالعلوم والفنون والآداب. وفتح الفروع في بغداد. بيت الحكمة. جامعة فريدة في عهده. مركزا لنسخ الكتب ومركز للترجمة. حيث فيها ما نقل من الكتب اليونانية. وروج لمن يرغب في وصل المعرفة والمعلومات من الأمم. مكافأت تلوح باهتمام نقلهم الإبداعات المترجمة. فارتقت و تلاقحت الأفكار في معظم المجالات للمشتغلين بالترجمة والبعثات التعليمية والمنظرين الأوائل اهتماما كبيرا. بل ونقطة انطلاق بالجواب عن " كيف تقدم المسلمون؟ ولماذا تهافت غيرهم؟. ما زالت إشكاليات الترجمة والتجديد/التحديث في التاريخ الثقافي العربي المعاصر. تجهد غالبا من المهنيين من ذوي الانتماءات الثقافية المختلفة. ولا سيما الأكاديميين منهم. من الذين تصدوا للانغلاق والشيوع الأيديولوجي المحكم. من أجل إرساء دعائم ثقافة تجددية/حداثية. أهلة على الأخذ بالتنمية الثقافية والتطورات العلمية والفكرية الداعمة والقادرة على مواكبة التنمية البشرية المستدامة.

أهتم الترجمان العربي. في مشروعاته البحثية ومؤلفاته الجامعة من ثقافات الأمم. ومقتضيات الإبداعات الناهضة لمسيرها الحضاري والتجديد/التحديث. واضعين نظريات فلسفية متكاملة تقوم على ركائز. قادرة على الأخذ بالتطورات العلمية والمساهمة في الانفتاح على ثقافة الآخر. من خلال؛ المبنى الأنثروبولوجي في تصورات الإنسان في نقد الفكر الديني والترجمة المدنية. والترجمة المدنية للعلوم من تطور للسلع والخدمات باتجاه الأسواق وآفاقها الناشئة. وايضا بالنسبة للثقافة العامة من آداب وفنون الشعوب وقيمها المتعددة والمتنوعة.

فالتبني للترجمان هنا. صفة الفسار المجتمعي ـ الثقافي. الأخذ بنهجه انعكاس التطورات والمتغيرات في الفكر العلمي/الديني/الفلسفي/الفني الإبداعي. وهو يواكب راهنيته على البعد الإنساني والحوار التعددي بين الثقافات الكونية عند الترجمة. ملفتا نباهته إلى لغة التقارب. والحوار بين المشتركات الثقافية. عناصر انطلاقها التفسيري التأويلي عبر الفكر الديني من خلال العمق التراثي ـ الأنثروبولوجي. أو قنوات الحفريات الأثنية والعرقية التي عادة ما تحتضنها التعدديات الفلسفية في التأويل للتقارب بين الأديان والأعراق. من أجل أنطلاق الروح التراثية العربية ومعرفته بالثقافات الغربية والشرقية. بمعنى. أن الترجمان هو الفسار النصي للتقارب. أو لنقل الفسار اللغوي للتقريب. والمحفز التعددي الفكري للمناهج الحضارية. ولم يتوانى عن مقارعة "الفسار مقابل الشارح أو مقابل الشيء بكلماته. مواجهة التطرفات اللغوية للمعاني في البعيد البارق أو القريب الهافت. عبر المعاني الناشئة على هوامش "الانغلاق الأيديولوجي" مقارنة المواجهة بالانفتاح على المصالحات الحضارية المقترنة بالتعددية الكونية وتكاملية القيم الهنية. وهذا راهن الترجمة على البعد الإنساني العالمي.

تقدم الترجمة عون الحوار. فتح مجالات وفصول من الأفكار والطروحات. معالجات في الفكر اللغوي. وفلسفة التأويل واهمية التأويلات الثقافية ودورها في سلوك وتنظيم هوامش الأصوليات وعبور هوامشها. وتنظيم وتفسير تضخم النزعات اللاعقلانية في "المتن الثقافي المحلي". ومحيطها الإشكالي. إن كان حتى في داخل الأنظومة الثقافية العربية أو محيطها. وهو يتوازن على عمل التقارب والترازن القيمي بين الثقافات المختلفة بمعرفته بالثقافتين بنهج تجديد منضبط الانطلاق.

تتحدر الترجمة الهنية. من جديد الفسار مادته المنضبطة المعنى في بقاع ترازناتها. أخذة نزوح الكلمات من أصول وجذور الكلمات في عيناتها الظاهرة أو خلايا خواصها في التأثير والاسباب. من قاع شملها رنا تتحدر به من مستقرات مكان الشئ وإزاحة الزمن. عادة الترجمة الهنية تنهي مقدماتها الفلسفية واللغوية متعالية معمقة في بقاع الفسارة المعرفية. متعهدة أبائها بريق حرصها. حصول كنه كسائها. حرية المؤول استجلاء إسناده استخراج تجربة الشيء مساره الفلسفي والأخلاقي. ببيان وأدلة معمقة في النفع والحسن.

للترجمة الهنية خيارات استراتيجية. أحياء تجديد النص. أهمية دور تأويلاته المثمرة في اختباراته. مما يفتح آفاق الحوار المستدام التوسع إلى جانب هذه المحاور تطوير الرؤية التفسيرية العميقة عن أحوال الدلالة المزاحة والدلالة البديلة في منطق البرهان وتراجع الأسباب الكبرى. وإضافة حرية إقبال الأراء على الآخر بالبحث المشترك مع الآخر. دون خوف من فقدان الجذور والأصول. إضافة إلى المسؤولية المشتركة في المحيط الوظيفي تجاه التنوير المتجدد. وترسيخ النظرة النقدية للتاريخ اللغوي. والاستخراج القبلي لثروة المعرفة الصريحة والغامضة. وأيضا ثورة الإنسان المعرفية في ما غفل عنه الحوار عن الأزمات الفكرية التاريخانية لصراع الثقافات. بل السعي إلى استجلائها استنادا إلى سؤال الترجمة المحوري: ما الدرس الفلسفي والأخلاقي للترجمة الهنية؟ وما الذي يجب استخراجه من هذه التجربة الإنسانية المتصارعة؟: وهل الفسار الرزين هو الترجمان الفرح في تعزيز ثقافة المعنى؟

بما أن السؤال الأخير أدخلنا في دراسية المنهج وأدواته الفلسفية المعمقة. إلا إنه. يبني لموضوعات الفسار الرزين موضوعته التقنية الحديثة. بماهية إشكالية المعنى في "اللوغوس" القبلي. ثقافة فأهمية الصراع "الوجودي". ومن بعد ذلك. إقامة في المعنى الرزين. وفي الترازن النصي حيث تابع. جديد الفكر التجريبي. تعدد الأبحاث والدراسات. تنوع موضوعات الترجمة الهنية. فكر أطروحاتها المدينة اللغوية الإنسانية. ومن بعد إقامة فكر لغوي متحد سيما في أبحاث انثروبولوجية تواظب على قراءتها تطور ونمو أبحاثها الفلسفية. إعادة إلى روحها التلاقي الإنساني. والأخذ بحواضر المواظبة في فلسفة اللغة. الترجمان الفسار في فلسفة اللغة والواقع في تلاقي الحضارات. في التجابه والتآخي والتحاور في معمورة هذا الكوكب. وما لبث أن تفرغ له للتعلم في الجامعة اللغوية هو حسن الدراية بأهمية الحس الثقافي الإنساني. عمقة المتعالي بالأخلاق الحسنة المفيدة في شتى الأبعاد الفلسفية والعلمية و تناهز مؤلفاتها القيمية هو مجدها النبيل للإنسان .



#أكد_الجبوري (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- على جسر كينتايكوا 錦帯橋 / إشبيليا الجبوري ...
- مشقة سؤال الأوبرا والباليه عند نيتشه وفاغنر 0/6 إشبيليا الجب ...
- دوشفري* / شعوب الجبوري - ت:عن الألمانية أكد الجبوري
- الهدوء الربيعي / هايكو - السينيو/ أكد الجبوري
- معزوفة مارولينا مرعبة / الغزالي الجبوري - ت: عن الفرنسية أكد ...
- سأكون عند الليل / الغزالي الجبوري - ت: عن الفرنسية أكد الجبو ...
- خطوات إلى البحر / ابوذر الجبوري - ت: عن اليابانية أكد الجبور ...
- وجوه الضباع / إشبيليا الجبوري - ت: عن الفرنسية أكد الجبوري
- من قلب عتمة شاحنة مكشوفة/ إشبيليا الجبوري/ ت: عن الفرنسية: أ ...
- السودان في معاصم النيل/ إشبيليا الجبوري / ت: عن الفرنسية أكد ...
- السودان شجرة سنديان/ إشبيليا الجبوري / ت: عن الفرنسية أكد ال ...
- السودان السلام/ أبو ذر الجبوري / ت: عن الألمانية أكد الجبوري
- وردة في اليد - هايكو السينيو - أكد الجبوري
- السودان حاذق الألم والحب/ الغزالي الجبوري/ ت: عن الفرنسية أك ...
- هواء شفق السودان / إشبيليا الجبوري / ت: عن الفرنسية أكد الجب ...
- مملكة ميشان روح / شعوب الجبوري/ ت: عن الألمانية اكد الجبوري
- الدم تحت نصب الحرية /إشبيليا الجبوري/ ت: عن الفرنسية أكد الج ...
- الترجمة والأخلاق… تأخلق لأتعقل الحقيقة إشبيليا الجبوري/ ت: ع ...
- اللايقين / الودر الجبوري / ت : عن الألمانية أكد الجبوري
- انهم يجلبون الندم / الغزالي الجبوري / ت : عن الفرنسية أكد ال ...


المزيد.....




- بطوط اخر شقاوة.. تردد قناة بطوط الجديد 2024 على نايل سات أفل ...
- الجزء السادس.. مسلسل قيامة عثمان جميع الحلقات مترجمة للعربية ...
- -التوجيهي- في يومه الثاني.. غضب وخيبة أمل من صعوبة أسئلة الل ...
- تردد قناة فوكس موفيز Fox Movies الجديد 2024 أقوى أفلام الاكش ...
- السعودية تتطلع لاستضافة نزالات نسائية في الفنون القتالية الم ...
- مصر.. رد صادم من شقيق الفنانة شيرين عبد الوهاب على اتهامها ...
- مصر.. نقيب المهن التمثيلية يكشف تفاصيل قضية ابتزاز لفتيات في ...
- دقائق والامتحان هيكون في جيبك !! .. حقيقة تسريب امتحان اللغة ...
- جروبات الغش رجعتلكم من تاني “الإجابات داخل المقال” تسريب امت ...
- Salah Addin “جزء ثَاني” موعد اذاعة مسلسل صلاح الدين الحلقة 2 ...


المزيد.....

- خواطر الشيطان / عدنان رضوان
- إتقان الذات / عدنان رضوان
- الكتابة المسرحية للأطفال بين الواقع والتجريب أعمال السيد ... / الويزة جبابلية
- تمثلات التجريب في المسرح العربي : السيد حافظ أنموذجاً / عبدالستار عبد ثابت البيضاني
- الصراع الدرامى فى مسرح السيد حافظ التجريبى مسرحية بوابة الم ... / محمد السيد عبدالعاطي دحريجة
- سأُحاولُكِ مرَّة أُخرى/ ديوان / ريتا عودة
- أنا جنونُكَ--- مجموعة قصصيّة / ريتا عودة
- صحيفة -روسيا الأدبية- تنشر بحث: -بوشكين العربي- باللغة الروس ... / شاهر أحمد نصر
- حكايات أحفادي- قصص قصيرة جدا / السيد حافظ
- غرائبية العتبات النصية في مسرواية "حتى يطمئن قلبي": السيد حا ... / مروة محمد أبواليزيد


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - أكد الجبوري - هل تحديات الترجمة في الفسار الرزين أم في الترجمان الجذل؟