محمد مقنع
الحوار المتمدن-العدد: 6295 - 2019 / 7 / 19 - 14:27
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
النقوش المصرية والوثائق الاغريقية والرومانية هي الادق في وصف ومعرفة شعوب المنطقة، لم تذكر قط سكان شمال افريقيا على انهم جماعة واحدة، بل جاء ذكرهم على انهم اعراق وامم من اصول مختلفة:
اصول هندية لبعض سكان شمال افريقياː
سترابو قال في جغرافيته بان البعض يرى بان الموريين هم احفاد الهنود الذين جاءوا لأفريقيا بصحبة هرقلː
Strabo s Geography - Book XVII Chapter 3:
"Some say that the Mauretanians are Indians, who accompanied Hercules hither".
Géographie de Strabon XVII, 3 - La Libye:
"Certains auteurs voient dans les Maurusii les descendants des Indiens qui vinrent en Libye à la suite d Hercule".
وقضية الاصل الهندي لجزء من سكان شمال افريقيا اشتغل عليها كل من (Kaltbrunner et Ritter)، حيث قدما مجموعة من الادلة التاريخية واللغوية التي تؤكد بان مجموعة من سكان شمال افريقيا نزحوا من هضبة الدكن الهندية، وبان اسم بربر ما هو الا تحريف لاسم شعب " Warlevera" الهندي.
تاريخيا لا احد يستطيع ان ينفي نزوح اعداد هائلة من شعوب الرحل الهندية "الغجر" الى اوروبا الشرق الاوسط وافريقيا (شمال افريقيا وشرقها)، فبقاياهم موجودة لحد الساعة في المنطقة.
اصول طروادية لجزء من سكان شمال افريقيا:
اشار هيرودوت في الكتاب الرابع من تاريخيه الى ان الماكسيانس الذين كانوا يقطنون غرب نهر تريتون يقولون بانهم ينحدرون من الطرواديونː
Herodotus Histories Book IV – Melpomene:
"Westward of the river Triton and adjoining upon the Auseans, are other Libyans who till the ground, and live in houses: these people are named the Maxyans. They let the hair grow long on the right side of their heads, and shave it close on the left they besmear their bodies with red paint and they say that they are descended from the men of Troy".
Histoire d’Hérodote – LIVRE IV – MELPOMÈNE :
"A l’ouest du fleuve Triton, les Libyens laboureurs touchent aux Auséens ils ont des maisons, et se nomment Maxyes. Ils laissent croître leurs cheveux sur le côté droit de la tête, rasent le côté gauche, et se peignent le corps avec du vermillon : ils se disent descendus des Troyens".
اصول فارسية لفئة من سكان شمال افريقيا:
المؤرخ الروماني بلينيوس الأكبر كتب بان شعب الفاروسي (Pharusii)،الذي يقطن في جنوب موريتانيا التي كانت تشمل شمال المغرب وشمال غرب الجزائر، ينحدر من الفرس الذين رافقوا هرقل خلال حملته على الهيسبيريديس.
Pliny the Elder, The Natural History
CHAP. 1. Next comes the river Salsus, beyond which lie the Æthiopian Perorsi, at the back of whom are the Pharusii, who are bordered upon by the Gætulian Daræ.
CHAP. 8. surnamed Pharusii, and, on the very margin of the ocean, the Perorsi, whom we have already spoken of as lying on the boundaries of Mauritania.
CHAP. 8. The Pharusii, descended from the ancient Persians, are said to have been the companions of Hercules when on his expedition to the Hesperides.
PLINE L ANCIEN - HISTOIRE NATURELLE, livre V
I.(10) puis le fleuve Palsus, au-delà les Ethiopiens Pérorses, et derrière eux les Pharusiens, les Gétules Dariens,-limit-rophes des Pharusiens dans l intérieur sur la côte, les Éthiopiens Daratites.
VIII. (1) les Pharusiens qui atteignent l Océan, et les Pérorses que nous avons nommés (V, 1, 10), sur les confins de la Mauritanie.
VIII. (3) Les Pharusiens sont d anciens Perses qui, dit-on, accompagnèrent Hercule dans son expédition aux Hespérides.
اصول فينيقية لقسم من سكان شمال افريقيا:
سترابو، بليني الكبير وديودور الصقلي اكدوا بان الفينيقيون كانوا يعمرون السواحل الممتدة من ليبيا الحالية حتى اعمدة هرقل بالمغربː
Strabo s Geography - Book XVII Chapter 3:
“Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper”.
STRABON Géographie - CHAPITRE III, La Libye:
"Au-dessus de la côte que nous venons de parcourir, et qui va de Carthage à la pointe de Céphales et à la frontière des Masaesylii, s étend jusqu aux montagnes des Gétules, le territoire des Libophéniciens".
Pliny the Elder, The Natural History, BOOK V:
"Here commences the second division of Africa properly so called. Those who inhabit Byzacium have the name of Libyphœnices. Byzacium is the name of a district which is 250 miles in circumference, and is remarkable for its extreme fertility, as the ground returns the seed sown by the husbandman with interest a hundred-fold ".
Pline l Ancien : Histoire naturelle, Livre V:
"Puis vient une autre division de l Afrique proprement dite: on appelle Libyphéniciens ceux qui habitent le Byzacium tel est le nom d une contrée de 250.000 pas de tour ".
Diodorus Siculus, The Library of History – Book XVII:
"Apart from the tribes and cities as well as the local rulers of Asia, many of their counterparts in Europe and Libya put in an appearance from Libya, Carthaginians and Libyphoenicians and all those who inhabit the coast as far as the Pillars of Heracles”.
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE , LIVRE XVII:
"Du grand nombre d ambassadeurs qu Alexandre reçoit à Babylone.De la part des Africains, les Carthaginois et toutes les colonies Phéniciennes, en un mot tous les habitants des côtes de la Méditerranée, jusque aux colonnes d Hercule, le félicitaient de ses succès ".
اصول فارسية ميدية وارمينية لبعض من سكان شمال افريقيا:
المؤرخ الروماني سالوست شدد على ان بعضا من الشمال افريقيين ينحدرون من الفرس الميديين والارمن الذين رافقوا هرقل الى افريقياː
Sallust, The Jugurthine War – chap. 18
Africa, then, was originally occupied by the Getulians and Libyans, rude and uncivilized tribes, who subsisted on the flesh of wild animals, or, like cattle, on the herbage of the soil. They were controlled neither by customs, laws, nor the authority of any ruler they wandered about, without fixed habitations, and slept in the abodes to which night drove them. But after Hercules, as the Africans think, perished in Spain, his army, which was composed of various nations, having lost its leader, and many candidates severally claiming the command of it, was speedily dispersed. Of its constituent troops, the Medes, Persians, and Armenians, having sailed over into Africa, occupied the parts nearest to our sea. The Persians, however, settled more toward the ocean, and used the inverted keels of their vessels for huts, there being no wood in the country, and no opportunity of obtaining it, either by purchase´-or-barter, from the Spaniards for a wide sea, and an unknown tongue, were barriers to all intercourse. These, by degrees, formed intermarriages with the Getulians and because, from constantly trying different soils, they were perpetually shifting their abodes, they called themselves NUMIDIANS. And to this day the huts of the Numidian boors, which they call mapalia, are of an oblong shape, with curved roofs resembling the hulls of ships.
The Medes and Armenians connected themselves with the Libyans, who dwelled near the African sea while the Getulians lay more to the sun," not far from the torrid heats and these soon built themselves towns, as, being separated from Spain only by a strait, they proceeded to open an intercourse with its inhabitants. The name of Medes the Libyans gradually corrupted, changing it, in their barbarous tongue, into Moors.
Salluste, Guerre de Jugurtha - chapitre XVIII
L Afrique, au début, était habitée par les Gétules et les Libyens, rudes, grossiers, nourris de la chair des fauves, mangeant de l herbe comme des bêtes. Ils n obéissaient ni à des coutumes, ni à des lois, ni à des chefs errants, dispersés, ils s arrêtaient à l endroit que la nuit les empêchait de dépasser. Mais, après la mort d Hercule en Espagne - croyance africaine, - son armée composée de peuples divers, ayant perdu son chef et voyant plusieurs rivaux se disputer le commandement, se débanda bien vite. Les Mèdes, les Perses, les Arméniens passèrent en Afrique sur des bateaux et occupèrent les territoires les plus rapprochés de la Méditerranée. Les Perses s établirent plus prés de l Océan, renversèrent les coques de leurs navires pour en faire des cabanes, parce qu ils ne trouvaient point de matériaux dans le pays et n avaient aucun moyen de faire des achats ou des échanges en Espagne : l étendue de la mer et leur ignorance de la langue leur interdisaient tout commerce. Insensiblement, ils s unirent aux Gétules par des mariages et, comme ils avaient fait l ai de plusieurs régions, allant sans cesse d un lieu dans un autre, ils se donnèrent le nom de Nomades. Aujourd hui encore, les maisons des paysans numides, qu ils appellent mapalia, sont allongées, aux flancs cintrés, et font l effet de carènes de bateaux.
Aux Mèdes et aux Arméniens s unirent les Libyens qui vivaient plus près de la mer d Afrique, les Gétules étant plus sous le soleil, non loin des pays caniculaires -, et bien vite ils bâtirent des places fortes séparés de l Espagne par le détroit, ils pratiquaient des échanges avec ce pays. Petit à petit, les Libyens altérèrent le nom des nouveau-venus et, dans leur langue barbare, les appelèrent Maures au lieu de Mèdes
يذكر بان هيرودوت قد قال في الكتاب الثاني من تاريخه بان الليبيين الذين يتكونون من شعوب وامم كثيرة يقطنون في المناطق الممتدة من مصر الى رأس سولويس، باستثناء المناطق التي يعمرها الاغريق والفينيقيون.
النص الاصلي بالإغريقيةː
Ἡροδότου Μοῦσαι - Ἱστοριῶν δεύτερη ἐπιγραφόμενη Εὐτέρπη
τῆς γὰρ Λιβύης τὰ μὲν κατὰ τὴν βορηίην θάλασσαν ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἀρξάμενοι μέχρι Σολόεντος ἄκρης, ἣ τελευτᾷ τῆς Λιβύης, παρήκουσι παρὰ πᾶσαν Λίβυες καὶ Λιβύων ἔθνεα πολλά, πλὴν ὅσον Ἕλληνες καὶ Φοίνικες.
الترجمة الانجليزيةː
Herodotus Book 2: Euterpe
for in those parts of Libya which are by the Northern Sea, beginning from Egypt and going as far as the headland of Soloeis, which is the extreme point of Libya, Libyans (and of them many races) extend along the whole coast, except so much as the Hellenes and Phenicians hold.
واشار في الكتاب الرابع الى ان الليبيين يتشكلون من عدة شعوب وامم، وان بعضهم يخضع للملك الأخميني داريوس الأول (حكم في الفترة الممتدة بين521 قبل الميلاد إلى 486 قبل الميلاد). وهو ما يؤكد ما قاله سالوست وبلينيوس الأكبر وغيرهما حول استيطان الفرس في المنطقة.
النص الاصلي بالاغريقي:
Ηροδότου Μουσαι Ιστοριων τετάρτη επιγραφόμενη Μελπομένη
ἐπὶ Λιβύης καταστροφῇ. Λιβύων γὰρ δὴ ἔθνεα πολλὰ καὶ παντοῖα ἐστι, καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ὀλίγα βασιλέος ἦν ὑπήκοα, τὰ δὲ πλέω ἐφρόντιζε Δαρείου οὐδέν.
الترجمة الانجليزية:
Herodotus Book 4: Melpomene
Libya: for of the Libyans there are many nations of nations of various kinds, and but few of them are subject to the king, while the greater number paid no regard to Dareios.
وهذا يبين بان "الليبيون" لم يكونوا شعبا واحدا وانما عدة شعوب من اصول واعراق مختلفة.
ما يجب ان يفهمه انصار التمزيغ، بقايا الغزاة (الهكسوس، شعوب البحر، الفينيقيين، الفرس، الاغريق، المقدونيين، الرومان، الوندال، القوط، الالان، البيزنطيين، واليهود...) والجواري والغلمان الفرنجة والصقالبة، هو ان اثيوبيين لاتعني سود وانما محروقين (محروقو الوجه)، وكانت تطلق على اشد البشر سوادا، وقد سبق لنا نشر نصوص عديدة تؤكد هذا الكلام.
وهذه الصورة توضح الفرق بين الاسمر (CLAY2-3 الى CLAY5)، الاسود (EARTH1-2 الى EARTH3-4)، والاثيوبي (محروق الوجه) او شديد السواد (EARTH4-5 و EARTH6-7).
#محمد_مقنع (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟