جعفر حاجم البدري
الحوار المتمدن-العدد: 5928 - 2018 / 7 / 9 - 02:40
المحور:
الادب والفن
قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 )
تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق
مقدمة :
في سنته الثالثة ، فقد وليام بوتلير أمه اثر اصابتها بمرض عضال لم يمهلها كثيرا ، فبقى متعلقا بالحنين القاتل لحضن أمه رغم وجود شقيقات حانيات عليه . لكن ، حنان الأم لا يعوضه حنان أية امرأة اخرى . لقد عاش بوتلير حياة المرفه ، و لكن كان مفعما بالايمان الكامل بوجود الجن حتى ادعى أنه قابل جنا في يوم ما ... بوتلير الشاعر و المسرحي الثائر شأنه شأن كل كتاب ايرلندا الساعين نحو التحرر الفكري و السياسي من جسد بريطانيا العظمى . نال جائزة نوبل في الأدب عام 1923 .
في هذه الأبيات يبوح بوتلير بحنينه لأمه في لحظة صفاء بيتي خالص .. و لا شيء سوى حضن الأم و حنانها يحرسه و أخواته من عاديات الزمان و تقلبات الطقس .. نعم ، الغرفة صغيرة بيد أنها عالم واسع من الحنو و التفريج الكلي عن الكآبة ... انه موطن اختلاط الأنفاس في هنيئة دفء و أمان .
ماذا بالنسبة لي الغرفة الصغيرة
التي كانت تضج بالصلاة والراحة ؛
أخرجني إلى الكآبة ،
و صدري ملاصق لصدره.
ما يعني لي حنو أمي ،
المنزل الذي كنت فيه آمنًا ودافئًا.
الزهر الغامق من شعري
سوف يخفينا من العاصفة المريرة.
يا اختباء الشعر والعيون الندية ،
لا ارغب انا بالمزيد من الحياة والموت ،
يتكا قلبي على قلبه الدافئ ،
و تخلط أنفاسي بأنفاسه.
O WHAT to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother s care,
The house where I was safe and warm
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.
#جعفر_حاجم_البدري (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟