|
ترجمة شعرية لي لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا إلزا
احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية
(Ahmad Saloum)
الحوار المتمدن-العدد: 5730 - 2017 / 12 / 17 - 23:18
المحور:
الادب والفن
محاولة لي لترجمة قصيدة الشاعر الشيوعي لويس اراغون شاعر المقاومة ضد النازية بعد ان وجدت ان ترجمة عبد الوهاب البياتي واحمد مرسي تعاني من حرفية الترجمة نسبيا وعدم تدخلهما الجراحي لاعادة صياغتها ونحتها حتى تقترب من الصياغة العربية ومن فهم ما خلف العبارات والمقصود بها.. لهذا هي ترجمة غير حرفية بل ترجمة شعرية او صياغة شعرية أخرى لها..فكانت ترجمتهما تعاني اختلالات في الإحالة ..واتمنى ان يحاول اخرون لأنها قصيدة مدهشة و تستحق المحاولة من جديد Les Yeux d Elsa عينا إلزا
Tes yeux sont si profonds qu en me penchant pour boire عيناك سواد حالك لانهائي كأني حين أسجد لأرتوي منهما J ai vu tous les soleils y venir se mirer أرى شموسا متلألأة S y jeter à mourir tous les désespérés عيناك حيث ينتحر فيهما كل المكلومين يأسا
Tes yeux sont si profonds que j y perds la mémoire عيناك عميقتان بلا نهاية حيث افقد بينهما ذاكرتي ........................................... l ombre des oiseaux c est l océan troublé عيناك تحلقان كظلال نوارس في هذا المحيط هائج Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent عيناك طقس ساحر ينجلي فجأة حين تتبدل اعماقهما L été taille la nue au tablier des anges و الصيفُ يأسرعريهما في ملكوت سماوات عجيبة
Le ciel n est jamais bleu comme il l est sur les blés لم تكن السماء ابدا أمامي بهذه الزرقة كما هي على سنابل الارض ****************** Les vents chassent en vain les chagrins de l azur والرياح تصطاد بلا أمل بكاء اللازورد فيهما
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu une larme y luit عيناك اكثر نقاء من لازورد الكون حين تطفر منهما دمعة Tes yeux rendent jaloux le ciel d après la pluie عيناك تعيدان السماء الى غيرتها من مطر ينهمر من مآقيهما Le verre n est jamais si bleu qu à sa brisure والبلور في عينيك لا يصبح ابدا أزرقا عميقا إلا إذا تحول الى هشيم .......................................................... Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée يا أصل الأوجاع السبعة ..يا ندى الأنوار Sept glaives ont percé le prisme des couleurs سبعة خطوط حادة تخترق اطياف الألوان بعينيك Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs وما أشقى النهار البازغ بين دموعهما L iris troué de noir plus bleu d être endeuillé حيث البؤبؤ فيهما أضناه السواد هو زرقة أجمل من أن نقف على اطلالهما ونبكي
*************************************** Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche عيناك في الاحزان تعكسان هشيما بألف وجه ووجه Par où se reproduit le miracle des Rois ومنهما انبثقت معجزات ملوك وحكام Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois و حين ينبض القلبُ هما تتجليان بأبعاد ثلاث Le manteau de Marie accroché dans la crèche عيناك رداء مريم معلقا بحاضنة طفولة معجزة ***********************************************
Une bouche suffit au mois de Mai des mots هل فم واحد كاف ليبوح بكلمات شهر أيار عنهما
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas من أجل كل الاغان ومن اجل كل هذا الأنين ؟ Trop peu d un firmament pour des millions d astres تلك السماوات اصغر بكثير فكيف تسع ملايين النجوم التي تشع Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux سماوات تحتاج عينيك وسحرهما المقيم ابدا بالأسرار ..................................................... L enfant accaparé par les belles images انا مثل طفل مستلب امام رسوم الخيال carquille les siens moins démesurément ينظر بلا تحديد الى ماوراء الأشكال Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens وحين ترمقيني بعينيك الواسعتين لا اعرف ان كنت تراوغين On -dir-ait que l averse ouvre des fleurs sauvages كأن الامطار المسكوبة قد اينعت زهورا برية في كل مكان
............................................................ Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où أتخفيان برقا خلف تلك الخزامى العطرية Des insectes défont leurs amours violentes حيث تضرم الفراشات حبها العنيف بينهما Je suis pris au filet des étoiles filantes وأنا سقطت عاشقا في شباك ألف نجمة تهوي في فضاء عينيك
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d août كبحار يغرق في لجة البحر في شهر اب
............................................................. J ai retiré ce radium de la pechblende ها أني اسحب الاشعاع من طبقات فلزاته الشاحبة
Et j ai brûlé mes doigts à ce feu défendu أناملي الان تحترق بالنار القاتلة paradis cent fois retrouvé reperdu فيا فردوسا كلما توهمنا اننا عثرنا عليه اخيرا اكتشفنا انه هباء منثور مئة مرة ومرة Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes عيناك هما ارض بكر تطل على نهاية الكون .... و جزر عذراء .... و بلاد الهنود الساحرة ******************* Il advint qu un beau soir l univers se brisa وحين كان ذلك المساء الرائع بين عينيك تهشم العالم Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent تهشم على الشعاب المرجانية التي اشعلها حطام سفن تائهة Moi je voyais briller au-dessus de la mer انا قد رأيت شيئا ما يلمع فوق البحر Les yeux d Elsa les yeux d Elsa les yeux d Elsa كانتا..... عينا إلزا عينا إلزا عينا إلزا...
Louis Aragon لويس أراغون ترجمة الشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم لبيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال .............................................. فليمال - لييج – بلجيكا كانون الأول ديسمبر 2017 ...................................................... من اصدارات مؤسسة "بيت الثقافة البلجيكي العربي" - فليمال - لييج - بلجيكا La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة مواقع المؤسسة على اليوتوب: https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg شعارنا "البديل نحو عالم اشتراكي ...................
#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)
Ahmad_Saloum#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
ترجمة شعرية لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا إلز
...
-
صاروخ يمني وماذا عن الطائرات الامريكية البريطانية للكوليرا و
...
-
قصيدة :تأويل الانتفاضات
-
خرافة ربط الإسلام الأول ببنيته البدائية باسلام سياسي خادم لل
...
-
خرافة ان الاسلام انتشر دون عنف وإرهاب فكري مفرط..نقد خرافات
...
-
قصيدة:قدس الانتفاضات
-
خرافة ان محمد يحكم مليار ونصف مليار مسلم؟- نقد خرافات المشرو
...
-
قصيدة : فقدان
-
ر دعلى تنميطات العقل الاستعماري البترودولاري في معتقدات فلاح
...
-
قصيدة:ألغاز تجريدكِ
-
قصيدة : انفجارات قصيدتي
-
قصيدة:مطر وينابيع
-
قصيدة: اشغالك التافهة
-
قصيدة: اناملكِ
-
تفويت فرصة انتصار الحزب الشيوعي السوداني و انتحار السودان با
...
-
الملياردير وقانون الاستقطاب في التوسع الرأسمالي الهمجي؟
-
قصيدة:قداسة المرأة
-
اجندة حلف الناتو الاستعمارية في سوريا في خانة الهزيمة الأخير
...
-
تدعيش بمليارات الإرهاب السعودي الاماراتي كلحم مدافع استعماري
...
-
قصيدة : إقامة طيف القمر
المزيد.....
-
قبل إيطاليا بقرون.. الفوكاتشا تقليد خبز قديم يعود لبلاد الهل
...
-
ميركل: بوتين يجيد اللغة الألمانية أكثر مما أجيد أنا الروسية
...
-
حفل توقيع جماعي لكتاب بصريين
-
عبجي : ألبوم -كارنيه دي فوياج- رحلة موسيقية مستوحاة من أسفار
...
-
قصص البطولة والمقاومة: شعراء ومحاربون من برقة في مواجهة الاح
...
-
الخبز في كشمير.. إرث طهوي يُعيد صياغة هوية منطقة متنازع عليه
...
-
تعرف على مصطلحات السينما المختلفة في -مراجعات ريتا-
-
مكتبة متنقلة تجوب شوارع الموصل العراقية للتشجيع على القراءة
...
-
دونيتسك تحتضن مسابقة -جمال دونباس-2024- (صور)
-
وفاة الروائية البريطانية باربرا تايلور برادفورد عن 91 عاما
المزيد.....
-
التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ
/ عبد الكريم برشيد
-
مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة
/ د. أمل درويش
-
التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب
...
/ حسين علوان حسين
-
التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا
...
/ نواف يونس وآخرون
-
دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و
...
/ نادية سعدوني
-
المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين
/ د. راندا حلمى السعيد
-
سراب مختلف ألوانه
/ خالد علي سليفاني
-
جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد
...
/ أمال قندوز - فاطنة بوكركب
-
السيد حافظ أيقونة دراما الطفل
/ د. أحمد محمود أحمد سعيد
-
اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ
/ صبرينة نصري نجود نصري
المزيد.....
|