عمار عكاش
الحوار المتمدن-العدد: 5460 - 2017 / 3 / 14 - 08:56
المحور:
الادب والفن
Müesser Yeniay الشاعرة التركية مؤسّر يينيآي* ترجمة: عمار عكاش
( حشد)
في قلب الصمتِ، أصواتٌ
في قلبِ الظلامِ، صورٌ
أجدها لنفسي
أسأل الشِعْر
الأسئلة التي لم أعرفها أبداً
ولإِنْ كان ثمَّة زبدٌ في قلبي الطافح بالفقاقيعِ
فسأسمّيه زَبَدَةً زبدةً
حين يضرب الحزنُ
مثل قبضةٍ
على صدري، أحكي عن الحزنِ
-كان عليّ أن أتمنى أمنيةً من هذا العالم-
وسطَ السهوبِ
الأرضُ مرآتي
أرى نفسي أركعُ
ضَجِرةً من بُعْدِ السماء
أصغي إلى الأصواتِ
كما لو أن بشراً سيأتونَ إلى الأرضِ
هذا الجانب من الحبِّ بُؤسٌ
وفي الخارج بردٌ
بين بشرٍ يحملونَ وحدة الغريبِ
بحثت عن نفسي
أنا مثل حبلٍ أُوثِقَ بإحكامٍ
لكنني لا أتركُ شيئاً يوثقني
يتبعثرُ حشدٌ من
من ذكرياتي
يتبعثر حشدٌ
من أحلامي
* Müsser Yeniay:
ولدت الشاعرة موأَسّر يينيآي في مدينة أزمير عام 1984 ودرست اللغة والأدب الانكليزي في جامعة إيجه. حصلت على عدة جوائز أدبية في تركيا منها جائز يونس إمره(2006)، وجائزة هوميروس أتيلا إلهان عام (2007)، جائزة علي رضا إرتان عام(2009)-وجائزة أنور غوكجه عام 2013
النص الأصلي ترجمته الشاعرة عن التركية:
Crowd
Inside silence, sounds
inside darkness, images
I find for myself
I ask poetry
the questions I never know
if there are foams in my bubbling heart
I name
each of them
when sorrow blows
like a fist
to my breast I tell about sorrow
-I should have had a wish from this world-
amidst the plain
where the land is a mirror
I see myself kneeling down
fed up with the distance of the sky
listening to voices
as if there are people coming down to earth
this side of love is poverty
outside is cold
among people with the loneliness of being stranger
I looked for myself
like a rope bound tightly
-where-
I keep myself unbound
a crowd is scattering
from my memories
a crowd
from my dreams
#عمار_عكاش (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟