ماجد الحيدر
شاعر وقاص ومترجم
(Majid Alhydar)
الحوار المتمدن-العدد: 4846 - 2015 / 6 / 23 - 12:52
المحور:
الادب والفن
ترجمة: ماجد الحيدر
(في ذكرى تيد هيوز *)
هذا، ولا داعيَ للقول،
سيكونُ مسلياً.
ولكن، كيف نبدأ؟
هناك، بالطبع، الفتاة التي غادرتْ
والشاعر الذي ما يزال يحاول
أن يستوعب اتهامات القذف والتشهير
حتى من أقرب الأصدقاء.
لا شيء، إذن، سيقال،
غير أن القصائد
ربما لا تزال تحرّض على التفكير.
فكّر إذن بالزهور التي في الخلاء
والتويجات التي ترسل الألوان مدراراً
على صفحةٍ سماء فسيحةً لا تحدها تخوم،
وشمس غاربة آفِلة
وكأسٍ أو كأسين يُترَعان.
لا أحد غير الشاعر
فاسترخِ؛ هذا أوان الهدوء،
ولا داعيَ للوعيد (بالموت أو بغيره)
إنها الحبكةُ المثالية،
ستفسد القصائد في هنيهةٍ
وكل الأشياء، كل الكلمات.. عليها الانتظار!
Mark Pirie
Before the End
i.m. Ted Hughes
Needless to say,
this will be of interest.
But how to start.
There’s the girl who’s left
of course, and the poet is still
ingesting accusations of libel
from even the best of his friends.
Nothing will be said, then,
but the poems may still incite opinion.
Think of the flowers outside, petals storming
with colour, against the sky so endless and vast,
the setting sun setting, a drink´-or-two
being poured. There is just the poet. Relax,
this is the calm period,
no need of threats (death´-or-otherwise).
It s the perfect plot, the poems
will be spoiled momentarily.
And everything and words must wait.
*تيد هيوز (1930-1998) واحد من أهم الشعراء الإنكليز في النصف الثاني من القرن العشرين. كتب العشرات من المجموعات الشعرية والقصصية والمسرحيات كما يعد واحداً من أشهر كتّاب الأطفال في إنكلترا. كان زوجاً للشاعرة الأمريكية الشهيرة سلفيا بلاث من 1956 لغاية انتحارها الذي أثار الكثير من اللغط والتأويلات عام 1963. حمل لقب شاعر البلاط من 1984 حتى رحيله.
#ماجد_الحيدر (هاشتاغ)
Majid_Alhydar#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟