جمشيد ابراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 4386 - 2014 / 3 / 7 - 04:54
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
تمزيق النسخة الاصلية
النسخة الاصلية ام آية تستنسخ آية؟
طبعا النسخة الاصلية دائما افضل من التصوير و في الحقيقة كلمة نسخة هنا خاطئة لان النسخة الاصلية ليست نسخة بل الاولى. الجزيرة العربية هي الاصل لا يمكن ان تكون موطن النسخ لذا لا نتعجب ان نجد كلمة (نسخة) استعارة من الارامية خاصة اذا اخذنا بنظر الاعتبار ان الخط العربي من اصل نبطي.
وجود كلمة naska في الايرانية للاشارة الى كتاب Avesta لا يعنى ان الكلمة من اصل ايراني لانها لربما ليست كلمة هندواوربية بل استعارة من سامية بلاد وادي الرافدين . تشير كتابة (نقش حجري) نبطية تعود الى عام 31 بعد المسيح الى معنى التصوير للكلمة الاكدية و هذا يعني ان المعنى الثانوى دخل العربية عبر النبطية. ترد الكلمة في القرآن: البقرة 106 (ما ننسخ من آية او ننسها نأت بخير منها او مثلها) و النحل 101 (اذا بدلنا آية مكان آية و الله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر).
تريد المراجع االعربية اعطاء معنين للكلمة احدهما هو النقل و التصوير و الثاني الالغاء و الابطال و الازالة.. و لكن و بمجرد مقارنة معنى الكلمة مع معناها في اللغات السامية المتحضرة كما يقول Arthur Jeffery تبين في الحقيقة ان التصوير ليس المعنى الثاني بل المعنى الثانوي قارن الاكدية nusxu استخرج لتجد ان المعنى الاصلي بالتاكيد كان (الازالة و التمزيق) و ترد الكلمة ايضا بهذا المعنى في القرآن.
مشکلة المصادر العربية هي انها تركز فقط على القرآن و لا تنظر لا الى اليمين و لا الى اليسار لمقارنة المعنى مع اللغات السامية الاخرى.
www.jamshid-ibrahim.net
#جمشيد_ابراهيم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟