أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - عبد الستار نورعلي - قصيدتان بالاسبانية للشاعر عبد الستار نورعلي















المزيد.....



قصيدتان بالاسبانية للشاعر عبد الستار نورعلي


عبد الستار نورعلي
شاعر وكاتب وناقد ومترجم

(Abdulsattar Noorali)


الحوار المتمدن-العدد: 4286 - 2013 / 11 / 25 - 11:38
المحور: الادب والفن
    


قصيدتان بالاسبانية للشاعر عبد الستار نورعلي
قام الاستاذ الأديب والباحث د. جاسم العبودي بترجمة قصيدتي الشاعر عبد الستار نورعلي (لوركا، انهضْ!) و(الدوائر المتداخلة) إلى الاسبانية، مع مقدمة عن الشاعر، واضافة هوامش على القصيدتين مع ملاحظات نقدية ومقارنة، وذلك لشرح وتفسير ما ورد فيهما من اشارات وصور ومضامين.
كما قامت صديقته الدكتورة ماريا ديل كارمن هيريرو مشكورة، بناء على طلبه، بمراجعة نصوص القصيدتين بالأسبانية.
وحرصاً منه على أن تخرج القصيدتان بأجمل حُلّة، وأنقى شكل، وأدقّ صورة، طلب من صديقة الشاعر والكاتب الأرجنتيني خوان أنطونيو كارديت، بتنقيح النص الأسباني، قبل نشره في الموقع الأدبي الذي يشرف عليه في الأرجنتين.
وأدناه الموقع الذي نُشرت فيه القصيدتان، ضمن (اللغات والآداب)، الذي يشرف عليه الاستاذ خوان انطونيو كارديت.
http://lenguasyliteraturas.wordpress.com/2013/07/02/abd-al-sattar-nur-ali-traducido-por-jasim-alubudi/
كما سعى الدكتور العبودي أن تنشر القصيدتان في موقع أدبي آخر رصين، ذي شهرة في أمريكا اللاتينية، فبعث إلى صديقه الأديب فرانثيسكو شيرولو الذي يشرف على الموقع المذكور (لكسيا)، فقام الأخير مشكورا بنشر قصيدة (الدوائر المتداخلة) ضمن الصفحة الخاصة بالدكتور العبودي، باللغتين العربية والأسبانية. وهذا عمل نادر بالنسبة للنشر باللغتين، وخاصة العربية مع لغة أخرى.
فيما يلي رابط موقع صفحة الدكتور العبودي في موقع (لكسيا)، وفيه القصيدة المذكورة:
http://www.lexia.com.ar/Alubudi_Jasim.html
رابط الموقع (لكسيا) مع رابط قصيدة (الدوائر المتداخلة) مباشرة:
www.lexia.com.ar
http://www.lexia.com.ar/dos_poemas_presentativos_y_suges.html

قصيدة "لوركا ، إنهض!" أيضا على الرابط التالي:

http://www.lexia.com.ar/Lorca_Alubudi.html

وقد قدّم الشاعر عبد الستار نورعلي خالص شكره للجميع عن طريق الأستاذ العبودي، وباتصال مباشر شخصيٍّ من الشاعر مع الاستاذ كارديت.
وأدناه نصُّ الترجمة الاسبانية:

Abd al-Sattar Nur Alí-;-

Jasim Alubudi
En honor a mi amigo el poeta Abd al-Sattar Nur Alí-;- he realizado la traducció-;-n de de dos poema suyos (“¡-;-Lorca! ¡-;-Levá-;-ntate!” y “Los cí-;-rculos enlazados”) al castellano con todo respeto y cariñ-;-o. Doy las gracias a mi amiga la Dra. Marí-;-a del Carmen Herrero que, desde Cataluñ-;-a, ha tenido la amabilidad de revisar la traducció-;-n. En la misma lí-;-nea, mis sinceros agradecimientos a mi amigo Juan Antonio Cardete por sus retoques finales y la publicació-;-n del poema.
Abd al-Sattar Nur Alí-;- nació-;- en el añ-;-o 1942, en Bab al-Shaij, la misma zona de Bagdad donde nació-;- al-Bayatí-;- el añ-;-o 1926, una de las principales figuras de la poesí-;-a á-;-rabe contemporá-;-nea y fundador del movimiento del “Verso libre” junto con los poetas Nazik al-Malaika (n. 1923) y al-Sayyab (n. 1926(.
La diferencia entre los dos en ideologí-;-a y etnia es que nuestro poeta es curdo de los fuelí-;-es, que casi todos son chií-;-tas-;- y al-Bayatí-;- es á-;-rabe sunnita, donde viví-;-an y viven en armoní-;-a y convivencia con otros elementos del mosaico iraquí-;- (y no como lo que oí-;-mos hoy en dí-;-a de los novatos corruptos polí-;-ticos sobre que viven en permanente discrepancia). Ademá-;-s, ambos defendí-;-an a Iraq con todos sus elementos sin diferencia alguna.
Abd al-Sattar Nur Alí-;- confiesa en una carta que aú-;-n le llaman “el poeta iraquí-;-… a pesar de que él tiene la nacionalidad sueca”.
Tras licenciarse en 1964 por la Facultad de Letras, Departamento de la Lengua Á-;-rabe, en la Universidad de Bagdad, trabajó-;- como profesor de la lengua á-;-rabe hasta su jubilació-;-n en el añ-;-o 1989. Emigró-;- con su familia a Bulgaria el 27 de enero de 1991. Vive actualmente en Suecia desde agosto de 1992.
Trabajó-;- como aficionado a la poesí-;-a desde temprana edad, desde el añ-;-o 1964, donde publicaba sus frutos literarios de prosa y de poesí-;-a en perió-;-dicos y revistas iraquí-;-es y á-;-rabes. Fundó-;- el perió-;-dico Mundial-;- que se publica en lenguas sueca, á-;-rabe, castellana y curda, donde trabajó-;- en él como traductor. Publicó-;- varios artí-;-culos y poemas en el perió-;-dico sueco Folket. También tiene varias obras publicadas tanto en á-;-rabe como traducidas al sueco.
¡-;-LORCA! ¡-;-LEVÁ-;-NTATE! [1]
¡-;-Levá-;-ntate!
Aunque la boda sigue sangrando.
La gente siguen sin ser personas.
Los fascistas siguen en pie, con el capote nuevo.
La tierra hierve su caldera,
“y los hombres parecerá-;-n, sin estarlo, ebrios” [2],
pero, la mayorí-;-a lo saben [3].
La poesí-;-a viaja en los ojos de los muertos,
en los dientes del pró-;-ximo Drá-;-cula,
desde la profundidad de la tumba blanca,
construida por los cuellos del universo.
El sol tiñ-;-e tu cara,
los balcones está-;-n repletos de bodas enviando poemas [4]
hacia nuestras casas.
La pared de la cara de la plaza cuyos ojos está-;-n asediados,
por el cemento del silencio pá-;-lido del alboroto.
Las piernas con dos muletas,
se apoyan por las palabras,
sin ventanas de legisladores.
El mar volvió-;- a la niebla del primer viaje,
Y descansó-;- en la oscuridad de la creació-;-n,
en su primer origen,
cuando era oscuro,
cuyo espacio eterno era la noche que formó-;- la primera de sus letras.
En cuanto al dí-;-a, era signo de recompensa,
y el sustento misericordioso para la mesa del universo,
para que trabaje el ser humano,
y satisfaga a los dueñ-;-os de los barcos llenos de oro.
Los diamantes son el ojo de la amante que se arrastra con sus piernas,
sobre la cara del cristal,
para que se convierta el agua en vino,
en las copas de los señ-;-ores,
en el palacio de Aladino.
¡-;-Lorca!
¡-;-Levá-;-ntate!
La casa de Bernarda Alba [5]
está-;- en llamas de sed,
el amor reapareció-;-,
con el viento en el océano de la sequí-;-a,
y la muerte rá-;-pida de los que la contemplan.
¡-;-Lorca!
¡-;-Levá-;-ntate!
Franco viste un uniforme planchado,
y una corbata,
de las fá-;-bricas de las armas que van a procesar los cuellos,
segú-;-n la escala de Richter,
y las mentes segú-;-n la escala de la atmó-;-sfera,
este dí-;-a.
Abd al-Sattar Nur Alí-;-
عبد الستار نور علي

Traducció-;-n Dr. Jasim Alubudi
ترجمة د. جاسم العبودي

NOTAS A “¡-;-LORCA! ¡-;-LEVÁ-;-NTATE!”
[1] Se refiere al gran poeta españ-;-ol Federico Garcí-;-a Lorca (5 de junio 1898-18 de agosto de 1936). Colombia y México, cuyos embajadores previeron que el poeta pudiera ser ví-;-ctima de un atentado debido a su puesto de funcionario de la Repú-;-blica, le ofrecieron el exilio, pero Lorca rechazó-;- las ofertas y se -dir-igió-;- a su casa en Granada para pasar el verano. Murió-;- fusilado tras la sublevació-;-n militar de la Guerra civil españ-;-ola.
Antonio Machado escribió-;- el poema «El crimen fue en Granada» en 1937 sobre el tema de la muerte de Lorca. El 11 de marzo de 1937, el perió-;-dico falangista de San Sebastiá-;-n Unidad publicó-;- un artí-;-culo firmado por Luis Hurtado Á-;-lvarez, titulado «A la Españ-;-a imperial le han asesinado su mejor poeta», una sentida elegí-;-a por su muerte.
En 2009, en aplicació-;-n de la ley para la recuperació-;-n de la memoria histó-;-rica, aprobada por el gobierno de José Luis Rodrí-;-guez Zapatero, se decide abrir la fosa donde supuestamente descansaban los restos del poeta. Aun así-;-, no se encontró-;- nada.
En junio de 2013, La Junta de Andalucí-;-a ha iniciado los trabajos de localizació-;-n y delimitació-;-n de las fosas comunes del barranco de Ví-;-znar (Granada), donde se cree que puede estar enterrado el poeta Federico Garcí-;-a Lorca junto a un nú-;-mero de ví-;-ctimas que oscila entre los 1.000 y los 2.500 republicanos.
La obra poética de Lorca constituye una de las cimas de la poesí-;-a de la Generació-;-n del 27 y de toda la literatura españ-;-ola. La poesí-;-a lorquiana es el reflejo de un sentimiento trá-;-gico de la vida, y está-;- vinculada a distintos autores, tradiciones y corrientes literarias.
Y por eso, él es el poeta hispano má-;-s famoso en la literatura á-;-rabe.
[2] Corá-;-n: 22,1-2: “y verá-;-s a los hombres ebrios, pero no estará-;-n ebrios, sino que el castigo de Dios será-;- intenso”.
[3] Este frase se repite mucho en el Corá-;-n, pero con negació-;-n: “pero, la mayorí-;-a no saben”, vid. Corá-;-n: 52, 47.
[4] Lorca escribió-;- Bodas de sangre, que es una tragedia en verso y en prosa escrita en 1931. El tema principal tratado en este gran drama es la vida y la muerte.
[5] La casa de Bernarda Alba es una obra teatral en tres actos de Federico Garcí-;-a Lorca, escrita posiblemente en 1936. La obra cuenta la historia de Bernarda Alba que, tras haber enviudado por segunda vez a los 60 añ-;-os, decide vivir, con sus cinco hijas, los pró-;-ximos ocho añ-;-os en el má-;-s riguroso luto. En la obra destacan rasgos de la ‘Españ-;-a profunda’ de principios del siglo XX que viví-;-a en una sociedad tradicional muy violenta en el que el papel que la mujer jugaba es secundario, mezclado con un fanatismo religioso y el miedo a descubrir la intimidad.
لوركا.... انهضْ! / عبد السـتار نورعلي

لوركا،
انهضْ!
لايزالُ العرسُ دامياً.
لايزالُ الناسُ همو الناسَ.
لايزالُ الفاشستُ يعتلون الكراسيَ
برداءٍ جديدْ.

الأرضُ يغلي مِرجلُـها،
والناسُ سـكارى،
وماهمْ بسـكارى،
ولكنَّ أكثرهم يعلمونْ!

الشِعرُ يرحلُ في عيونِ الموتِ،
في أسـنانِ دراكيولا القادم ِ
من بطنِ القبرِ الأبيضِ
المبنيِّ بـرقابِ الكونْ.

الشمسُ تصبغُ وجهَـكَ،
والقصائدُ تُـرسِلُ الشرفاتِ بالأعراسِ
صوبَ بيوتنا،
فجدارُ وجهِ الساحةِ المحصورةِ العينينِ
منْ اسمنتِ صمتِ الضجةِ القامتْ
على قدمينِ عكازينِ،
واستـقوتْ بعكازِ الكلام،
بلا نوافذَ مشرعات.

البحرُ عادَ الى سـديمِ الرحلةِ الأولى،
استراحَ على ظلامِ الخلقِ
في تكوينهِ البكرِ،
فقد كانَ دجىً،
وفضاؤهُ الأبديُّ كان الليلُ أولَ حرفهِ.
أما النهارُ فكانَ شـارةَ فضلهِ،
وفتاتَ مائدةِ الخليقةِ رحمةً،
كي يعملَ المخلوقُ،
يشـبعُ صاحبُ السفنِ المليئةِ بالذهبْ،
والماسُ عينُ خليلةٍ زحفَـتْ بفخذيها
على وجهِ الزجاجِ،
ليسـتحيلَ الماءُ خمراً
في كؤوس ِ السادةِ
في قصرِ علاءِ الدينِ.

لوركا،
انهضْ!
بيتُ برنارد ألبا مشـتعلٌ بالظمأ،
فالحبُّ اختفى
مع الرياحِ في محيطِ الجدبِ،
والموتِ المعجَّلِ في المشـاهدْ.

لوركا،
انهضْ!
فرانكو يرتدي بدلة ً مكويةً،
وربطةَ عنقٍ
من معاملِ أسـلحةِ تجهيزِ الرقابِ
على مقياسِ رخترْ،
والأدمغةِ على مقياسِ حالةِ الطقسِ
هذا اليومْ.

عبد الستار نورعلي
الأثنين 27 آذار 2006

LOS CÍ-;-RCULOS ENLAZADOS
Sobre los bordes de los cí-;-rculos enlazados él apura el final de la copa,
enlazado por la migrañ-;-a por las cuerdas del aire, mezclado con el olor del incienso.
El silencio reina encima los suspiros de los rincones.
Las blancas velas palpitan con luz pá-;-lida cerca del teclado,
se reflejan en sus ojos,
como un rayo lejano en mitad de un camino lleno de barro,
entre los pantanos del deseo.
É-;-l percibe una gata, desde la ventana a través de la larga calle,
saltando del bosque a la acera que está-;- enfrente, huyendo
de las ruedas de los coches y las motos que pasan como un relá-;-mpago,
que con furia rompen el asfalto [1]
¡-;-Grito!
ruido de las ruedas en los entresijos del teclado [2].
Los bolillos de las palabras se marean entre sus dedos.
¿-;-Cuá-;-ntas cabezas dan vueltas dentro del juego?
La gata bonita está-;- en el piso de arriba,
está-;- encima del borde del balcó-;-n,
cada vez que él sale del edificio,
ella -dir-ige la vista a su cara curiosamente,
sacando sus ojos de las ó-;-rbitas,
y los lanza como un ruego hacia el negro de las pupilas de él.
Ella está-;- sola como él.
Tal vez ella escuche el sonido discontinuo del teclado,
cada vez ella se despierta con la aurora.
¿-;-Qué sucede en la cabeza de la gata?
El ruido es un volcá-;-n sin fin.
Unos brazos se lanzan sobre el teclado.
Cí-;-rculos enlazados con su trayectoria arrastran su memoria,
para que corra en el valle sagrado,
un rí-;-o de humo.
El café mezclado con la leche.
Blanco mezclado con negro.
A él no le gustaba antes el café [3],
pero, después, se ha -convert-ido en un cliente asiduo
del festival de las tazas negras.
El negro domina todos los puntos de la ciudad,
los barrios, las tiendas, las casas, las habitaciones,
las ropas, las camas,
las caras, los ojos, las bocas, los pies,
los perió-;-dicos diarios, la mesa redonda, la calle larga,
hasta los panes en el horno oxidado.
El á-;-rbol azufaifo está-;- en medio de la casa [4], es como un cí-;-rculo que fermenta como la caldera,
en el corazó-;-n, desde los dí-;-as de la niñ-;-ez de los dedos, los papeles y los lá-;-pices,
y la noche fiel de los setenta añ-;-os.
Me pregunta alguien que pasa:
¿-;-de dó-;-nde viniste [5]? ¿-;-y adó-;-nde vas?
Mi lengua se ha cortado en la mitad del camino.
¿-;-Tus ojos son dos bosques de palmeras [6]
o dos tazas de café amargo?
El teclado ha parado de escribir,
mientras el lá-;-piz no para de dibujar los cí-;-rculos del alma,
la cara de su madre y el universo balanceá-;-ndose,
entre los dos cuernos del toro en los dí-;-as pasados.
El secreto, todo el secreto está-;- en los cí-;-rculos enlazados sobre la tierra.
El teclado dice: dame una respuesta rá-;-pida.
El tiempo pasa y las sillas está-;-n fijas en su lugar,
clavadas por la historia petrificada y variable,
entre las estaciones y la carga sobre los hombros.
La lengua se ha -convert-ido en una pieza de corcho.
Los ojos son ya dos trastos viejos.
La cabeza es la memoria débil de un ordenador antiguo,
tirado debajo del sofá-;- roto.
Los dedos son como hielo.
La cabeza es un bosque muy extenso.
La desolació-;-n
y la oscuridad reinan en el lugar.
El ordenador que está-;- bajo sus dedos ya no le dice
lo que tiene que hacer en la aurora,
¡-;-y las noches de ren-dir- cuentas [7] en esta edad!
¡-;-Pare!
¡-;-No hay má-;-s enví-;-os!

Abd al-Sattar Nur Alí-;-
عبد الستار نور علي

Traducció-;-n Dr. Jasim Alubudi
28de junio de 2013
ترجمة د. جاسم العبودي
NOTAS A “LOS CÍ-;-RCULOS ENLAZADOS”
[1] Desde este verso el poeta dibuja cí-;-rculos enlazados de escenas.
[2] El poeta en el original utiliza varias palabras inglesas-;- la de keyboard ”teclado” la cita seis veces, la de computer dos veces y la de laptop una vez. Las tres palabras, especialmente el teclado, forman el nú-;-cleo del poema.
[3] La mayorí-;-a de los iraquí-;-es suelen tomar té varias veces al dí-;-a.
[4] El á-;-rbol del azufaifo está-;- presente en el paraí-;-so, segú-;-n el Corá-;-n (52: 28) “Estará-;-n entre azufaifos sin espinas”. También viene citado en el viaje nocturno de la ascensió-;-n de Mahoma al séptimo cielo acompañ-;-ado por el á-;-ngel Gabriel y llegando al “azufaifo superior”. Por lo tanto, es un á-;-rbol sagrado: por eso, los musulmanes lavan a los muertos con hojas de azufaifo molidas y alcanfor.
Y por ello, bastantes familias iraquí-;-es, como nuestro poeta aquí-;-, tiene este á-;-rbol frutal en el patio de la casa, como bendició-;-n.
[5] Esta pregunta se repite mucho en los poetas á-;-rabes. El gran poeta y filosofo libanés Elia Abu Madi (1889 o 1890-1957) tiene un bello poema titulado “No lo sé” que dice: “He venido, no sé de dó-;-nde, pero he venido”. En otra gran figura poética siria, Nizar Qabbani (1923-1998), leemos: “mi querida dice: ¿-;-De dó-;-nde viniste? ¿-;-Y có-;-mo has venido?”. El escritor francés de origen marroquí-;- al-Tahir b. Jallun (Fez, 1944) dice en unos de sus prodigiosos cuentos titulado “Drama de la soledad”: “deja de hablarme de tu sufrimiento, y dime de dó-;-nde has venido”, Vid. Revista de al-Arabí-;-, Kuwait, 2006, nº-;- 573.
[6] Es un verso del poema “El canto de la lluvia”, del gran poeta iraquí-;- Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964): “Tus ojos son dos bosques de palmeras al alba, o dos almenas de las que se va alejando la luna”. Vid. http://www.poesiaarabe.com/el_canto_de_la_lluvia.htm
[7] Vid. El Corá-;-n, sura nº-;- 18, aleya 47, donde se puede ver que el significado de que el dí-;-a de “ren-dir- cuentas”, en el Islam, es el Dí-;-a del Juicio.
الدوائر المتداخلة / عبد الستار نورعلي

على حافاتِ الدوائر المتداخلة يحتسي كأسَ النهاياتِ،
يتدلّى مصدوعاً من حبالِ الهواءِ الممتزج برائحة البخور.

أنفاسُ الزاوية تُطبقُ أنيابَها.

الشموعُ البيضُ النابضةُ بالنور الشاحبِ قربَ الكيبورد
تتراقصُ في عينيهِ،
مثلَ شعاعٍ بعيدِ وسط طريقٍ موحلٍ
بين مستنقعاتِ الرغبةِ.

يلمحُ من خلال النافذة عبر الشارع الطويل قطةً،
تقفزُ داخلَ الأيكةِ على الرصيفِ المقابل هاربةً
من عجلات السياراتِ والدراجاتِ المارقةِ مثلَ البرق،
بهديرٍ يتصدّعُ منه الأسفلت .

صراخٌ!
هديرُ العجلات في ثنايا الكيبورد.
رؤوسُ الكلماتِ تدوخُ بين أنامله.

كم رأساً تتدحرجُ داخلَ اللعبة؟

القطةُ الجميلةُ في الشقة الأعلى
تقفُ على حافة الشرفةِ كلما خرج من العمارةِ.
تُحدّقُ في وجههِ بإمعانٍ.
تُخرج عينيها من محجريهما.
تلقيهما في سواد عينيه بتضرع.
هي وحيدة مثلهُ.
ربما شعرتْ بطقطقات الكيبورد المتقطعة
كلّما استيقظتْ في الفجر.

ماذا يجولُ في رأسِها؟

الضجيجُ بركانٌ لا ينتهي .....

أذرعٌ تندفعُ من خلال الكيبورد.
دوائر متداخلةٌ تجرُّ في دورانها ذاكرتَـهُ،
لتسيلَ في الوادي المُقدّسِ
نهراً من دخان،

القهوةُ ممزوجةٌ بالحليب.
أبيض يختلط بالأسود.
لم يكنْ يحبّ القهوةَ من قبلُ،
ومنْ بعدُ أمسى زبوناً دائماً
في مهرجان أكواب السواد.

سوادٌ في كلِّ نواحي المدينة،
الحارات، المحلات، البيوت، الغرف،
الملابس، الأسرَّة،
الوجوه، العيون، الأفواه، الأقدام،
الصحف اليومية،المائدة المستديرة، الشارع الطويل،
حتى الأرغفة في التنور الصدئ.

السدرةُ وسطَ الدار دائرةٌ تدور كالمرجلِ،
في القلبِ من ايام طفولة الأناملِ والأوراق والأقلامِ
والليل الوفيّ، وسبعين عاماً.

يسألني عابرُ سبيل:
منْ أين أتيتَ؟ وإلى أينَ المسير؟

انقطعَ لساني في منتصف الطريق.

عيناكَ غابتان من النخيل،
أم كوبان من القهوة المرّة؟

توقّف الكيبورد عن النطق،
بينما القلمُ لم يتوقفْ عن تخطيطاتِ دوائر الروح
ووجهِ أمهِ وكرةِ الكونِ المتأرجحةِ
بينَ قرني الثورِ في الأيام الخوالي.

السرُّ كلُّ السرِّ في الدوائر المتداخلةِ على الكرة الأرضية.

يقول الكيبورد: إجابة سريعة رجاءاً!


الزمنُ يمضي والكراسي ثابتة في مكانها
بمسامير التاريخ المتحجّرِ، والمتقلّبِ
بينَ الفصولِ وحِمل الأكتاف.

اللسان آلةٌ من المطاط.
العينانِ قطعتانِ من الأثاث الرثِّ.
الرأسُ هي الذاكرةُ الضعيفةُ للكومبيوتر القديم
المرميّ تحت الكنبة المكسورة لتستندَ عليه.
الأصابعُ جليدٌ.
والرأسُ غابةٌ شاسعةُ الأنحاءِ.
موحشةُ الأرجاءِ،
مظلمةُ الأجواء.

لم يقلْ لهُ اللابتوب القابعُ بين أناملهِ
ماذا عليهِ أن يفعلَ الآن في هذا الفجرِ
وليالي الحشرِ في هذا العمرِ!

توقّفْ!!
انتهى الشحن!
لوركا، انهضْ! / ترجمة: جاسم العبودي

قام الاستاذ الأديب والباحث د. جاسم العبودي بترجمة قصيدتي الشاعر عبد الستار نورعلي (لوركا، انهضْ!) و(الدوائر المتداخلة) إلى الاسبانية، مع مقدمة عن الشاعر، واضافة هوامش على القصيدتين مع ملاحظات نقدية ومقارنة، وذلك لشرح وتفسير ما ورد فيهما من اشارات وصور ومضامين.
كما قامت صديقته الدكتورة ماريا ديل كارمن هيريرو مشكورة، بناء على طلبه، بمراجعة نصوص القصيدتين بالأسبانية.
وحرصاً منه على أن تخرج القصيدتان بأجمل حُلّة، وأنقى شكل، وأدقّ صورة، طلب من صديقة الشاعر والكاتب الأرجنتيني خوان أنطونيو كارديت، بتنقيح النص الأسباني، قبل نشره في الموقع الأدبي الذي يشرف عليه في الأرجنتين.
وأدناه الموقع الذي نُشرت فيه القصيدتان، ضمن (اللغات والآداب)، الذي يشرف عليه الاستاذ خوان انطونيو كارديت.
http://lenguasyliteraturas.wordpress.com/2013/07/02/abd-al-sattar-nur-ali-traducido-por-jasim-alubudi/
كما سعى الدكتور العبودي أن تنشر القصيدتان في موقع أدبي آخر رصين، ذي شهرة في أمريكا اللاتينية، فبعث إلى صديقه الأديب فرانثيسكو شيرولو الذي يشرف على الموقع المذكور (لكسيا)، فقام الأخير مشكورا بنشر قصيدة (الدوائر المتداخلة) ضمن الصفحة الخاصة بالدكتور العبودي، باللغتين العربية والأسبانية. وهذا عمل نادر بالنسبة للنشر باللغتين، وخاصة العربية مع لغة أخرى.
فيما يلي رابط موقع صفحة الدكتور العبودي في موقع (لكسيا)، وفيه القصيدة المذكورة:
http://www.lexia.com.ar/Alubudi_Jasim.html
رابط الموقع (لكسيا) مع رابط قصيدة (الدوائر المتداخلة) مباشرة:
www.lexia.com.ar
http://www.lexia.com.ar/dos_poemas_presentativos_y_suges.html
وقد قدّم الشاعر عبد الستار نورعلي خالص شكره للجميع عن طريق الأستاذ العبودي، وباتصال مباشر شخصيٍّ من الشاعر مع الاستاذ كارديت.
وأدناه نصُّ الترجمة الاسبانية:

Abd al-Sattar Nur Alí-;-

Jasim Alubudi
En honor a mi amigo el poeta Abd al-Sattar Nur Alí-;- he realizado la traducció-;-n de de dos poema suyos (“¡-;-Lorca! ¡-;-Levá-;-ntate!” y “Los cí-;-rculos enlazados”) al castellano con todo respeto y cariñ-;-o. Doy las gracias a mi amiga la Dra. Marí-;-a del Carmen Herrero que, desde Cataluñ-;-a, ha tenido la amabilidad de revisar la traducció-;-n. En la misma lí-;-nea, mis sinceros agradecimientos a mi amigo Juan Antonio Cardete por sus retoques finales y la publicació-;-n del poema.
Abd al-Sattar Nur Alí-;- nació-;- en el añ-;-o 1942, en Bab al-Shaij, la misma zona de Bagdad donde nació-;- al-Bayatí-;- el añ-;-o 1926, una de las principales figuras de la poesí-;-a á-;-rabe contemporá-;-nea y fundador del movimiento del “Verso libre” junto con los poetas Nazik al-Malaika (n. 1923) y al-Sayyab (n. 1926(.
La diferencia entre los dos en ideologí-;-a y etnia es que nuestro poeta es curdo de los fuelí-;-es, que casi todos son chií-;-tas-;- y al-Bayatí-;- es á-;-rabe sunnita, donde viví-;-an y viven en armoní-;-a y convivencia con otros elementos del mosaico iraquí-;- (y no como lo que oí-;-mos hoy en dí-;-a de los novatos corruptos polí-;-ticos sobre que viven en permanente discrepancia). Ademá-;-s, ambos defendí-;-an a Iraq con todos sus elementos sin diferencia alguna.
Abd al-Sattar Nur Alí-;- confiesa en una carta que aú-;-n le llaman “el poeta iraquí-;-… a pesar de que él tiene la nacionalidad sueca”.
Tras licenciarse en 1964 por la Facultad de Letras, Departamento de la Lengua Á-;-rabe, en la Universidad de Bagdad, trabajó-;- como profesor de la lengua á-;-rabe hasta su jubilació-;-n en el añ-;-o 1989. Emigró-;- con su familia a Bulgaria el 27 de enero de 1991. Vive actualmente en Suecia desde agosto de 1992.
Trabajó-;- como aficionado a la poesí-;-a desde temprana edad, desde el añ-;-o 1964, donde publicaba sus frutos literarios de prosa y de poesí-;-a en perió-;-dicos y revistas iraquí-;-es y á-;-rabes. Fundó-;- el perió-;-dico Mundial-;- que se publica en lenguas sueca, á-;-rabe, castellana y curda, donde trabajó-;- en él como traductor. Publicó-;- varios artí-;-culos y poemas en el perió-;-dico sueco Folket. También tiene varias obras publicadas tanto en á-;-rabe como traducidas al sueco.
¡-;-LORCA! ¡-;-LEVÁ-;-NTATE! [1]
¡-;-Levá-;-ntate!
Aunque la boda sigue sangrando.
La gente siguen sin ser personas.
Los fascistas siguen en pie, con el capote nuevo.
La tierra hierve su caldera,
“y los hombres parecerá-;-n, sin estarlo, ebrios” [2],
pero, la mayorí-;-a lo saben [3].
La poesí-;-a viaja en los ojos de los muertos,
en los dientes del pró-;-ximo Drá-;-cula,
desde la profundidad de la tumba blanca,
construida por los cuellos del universo.
El sol tiñ-;-e tu cara,
los balcones está-;-n repletos de bodas enviando poemas [4]
hacia nuestras casas.
La pared de la cara de la plaza cuyos ojos está-;-n asediados,
por el cemento del silencio pá-;-lido del alboroto.
Las piernas con dos muletas,
se apoyan por las palabras,
sin ventanas de legisladores.
El mar volvió-;- a la niebla del primer viaje,
Y descansó-;- en la oscuridad de la creació-;-n,
en su primer origen,
cuando era oscuro,
cuyo espacio eterno era la noche que formó-;- la primera de sus letras.
En cuanto al dí-;-a, era signo de recompensa,
y el sustento misericordioso para la mesa del universo,
para que trabaje el ser humano,
y satisfaga a los dueñ-;-os de los barcos llenos de oro.
Los diamantes son el ojo de la amante que se arrastra con sus piernas,
sobre la cara del cristal,
para que se convierta el agua en vino,
en las copas de los señ-;-ores,
en el palacio de Aladino.
¡-;-Lorca!
¡-;-Levá-;-ntate!
La casa de Bernarda Alba [5]
está-;- en llamas de sed,
el amor reapareció-;-,
con el viento en el océano de la sequí-;-a,
y la muerte rá-;-pida de los que la contemplan.
¡-;-Lorca!
¡-;-Levá-;-ntate!
Franco viste un uniforme planchado,
y una corbata,
de las fá-;-bricas de las armas que van a procesar los cuellos,
segú-;-n la escala de Richter,
y las mentes segú-;-n la escala de la atmó-;-sfera,
este dí-;-a.
Abd al-Sattar Nur Alí-;-
عبد الستار نور علي

Traducció-;-n Dr. Jasim Alubudi
ترجمة د. جاسم العبودي

NOTAS A “¡-;-LORCA! ¡-;-LEVÁ-;-NTATE!”
[1] Se refiere al gran poeta españ-;-ol Federico Garcí-;-a Lorca (5 de junio 1898-18 de agosto de 1936). Colombia y México, cuyos embajadores previeron que el poeta pudiera ser ví-;-ctima de un atentado debido a su puesto de funcionario de la Repú-;-blica, le ofrecieron el exilio, pero Lorca rechazó-;- las ofertas y se -dir-igió-;- a su casa en Granada para pasar el verano. Murió-;- fusilado tras la sublevació-;-n militar de la Guerra civil españ-;-ola.
Antonio Machado escribió-;- el poema «El crimen fue en Granada» en 1937 sobre el tema de la muerte de Lorca. El 11 de marzo de 1937, el perió-;-dico falangista de San Sebastiá-;-n Unidad publicó-;- un artí-;-culo firmado por Luis Hurtado Á-;-lvarez, titulado «A la Españ-;-a imperial le han asesinado su mejor poeta», una sentida elegí-;-a por su muerte.
En 2009, en aplicació-;-n de la ley para la recuperació-;-n de la memoria histó-;-rica, aprobada por el gobierno de José Luis Rodrí-;-guez Zapatero, se decide abrir la fosa donde supuestamente descansaban los restos del poeta. Aun así-;-, no se encontró-;- nada.
En junio de 2013, La Junta de Andalucí-;-a ha iniciado los trabajos de localizació-;-n y delimitació-;-n de las fosas comunes del barranco de Ví-;-znar (Granada), donde se cree que puede estar enterrado el poeta Federico Garcí-;-a Lorca junto a un nú-;-mero de ví-;-ctimas que oscila entre los 1.000 y los 2.500 republicanos.
La obra poética de Lorca constituye una de las cimas de la poesí-;-a de la Generació-;-n del 27 y de toda la literatura españ-;-ola. La poesí-;-a lorquiana es el reflejo de un sentimiento trá-;-gico de la vida, y está-;- vinculada a distintos autores, tradiciones y corrientes literarias.
Y por eso, él es el poeta hispano má-;-s famoso en la literatura á-;-rabe.
[2] Corá-;-n: 22,1-2: “y verá-;-s a los hombres ebrios, pero no estará-;-n ebrios, sino que el castigo de Dios será-;- intenso”.
[3] Este frase se repite mucho en el Corá-;-n, pero con negació-;-n: “pero, la mayorí-;-a no saben”, vid. Corá-;-n: 52, 47.
[4] Lorca escribió-;- Bodas de sangre, que es una tragedia en verso y en prosa escrita en 1931. El tema principal tratado en este gran drama es la vida y la muerte.
[5] La casa de Bernarda Alba es una obra teatral en tres actos de Federico Garcí-;-a Lorca, escrita posiblemente en 1936. La obra cuenta la historia de Bernarda Alba que, tras haber enviudado por segunda vez a los 60 añ-;-os, decide vivir, con sus cinco hijas, los pró-;-ximos ocho añ-;-os en el má-;-s riguroso luto. En la obra destacan rasgos de la ‘Españ-;-a profunda’ de principios del siglo XX que viví-;-a en una sociedad tradicional muy violenta en el que el papel que la mujer jugaba es secundario, mezclado con un fanatismo religioso y el miedo a descubrir la intimidad.
لوركا.... انهضْ! / عبد السـتار نورعلي

لوركا،
انهضْ!
لايزالُ العرسُ دامياً.
لايزالُ الناسُ همو الناسَ.
لايزالُ الفاشستُ يعتلون الكراسيَ
برداءٍ جديدْ.

الأرضُ يغلي مِرجلُـها،
والناسُ سـكارى،
وماهمْ بسـكارى،
ولكنَّ أكثرهم يعلمونْ!

الشِعرُ يرحلُ في عيونِ الموتِ،
في أسـنانِ دراكيولا القادم ِ
من بطنِ القبرِ الأبيضِ
المبنيِّ بـرقابِ الكونْ.

الشمسُ تصبغُ وجهَـكَ،
والقصائدُ تُـرسِلُ الشرفاتِ بالأعراسِ
صوبَ بيوتنا،
فجدارُ وجهِ الساحةِ المحصورةِ العينينِ
منْ اسمنتِ صمتِ الضجةِ القامتْ
على قدمينِ عكازينِ،
واستـقوتْ بعكازِ الكلام،
بلا نوافذَ مشرعات.

البحرُ عادَ الى سـديمِ الرحلةِ الأولى،
استراحَ على ظلامِ الخلقِ
في تكوينهِ البكرِ،
فقد كانَ دجىً،
وفضاؤهُ الأبديُّ كان الليلُ أولَ حرفهِ.
أما النهارُ فكانَ شـارةَ فضلهِ،
وفتاتَ مائدةِ الخليقةِ رحمةً،
كي يعملَ المخلوقُ،
يشـبعُ صاحبُ السفنِ المليئةِ بالذهبْ،
والماسُ عينُ خليلةٍ زحفَـتْ بفخذيها
على وجهِ الزجاجِ،
ليسـتحيلَ الماءُ خمراً
في كؤوس ِ السادةِ
في قصرِ علاءِ الدينِ.

لوركا،
انهضْ!
بيتُ برنارد ألبا مشـتعلٌ بالظمأ،
فالحبُّ اختفى
مع الرياحِ في محيطِ الجدبِ،
والموتِ المعجَّلِ في المشـاهدْ.

لوركا،
انهضْ!
فرانكو يرتدي بدلة ً مكويةً،
وربطةَ عنقٍ
من معاملِ أسـلحةِ تجهيزِ الرقابِ
على مقياسِ رخترْ،
والأدمغةِ على مقياسِ حالةِ الطقسِ
هذا اليومْ.

عبد الستار نورعلي
الأثنين 27 آذار 2006

LOS CÍ-;-RCULOS ENLAZADOS
Sobre los bordes de los cí-;-rculos enlazados él apura el final de la copa,
enlazado por la migrañ-;-a por las cuerdas del aire, mezclado con el olor del incienso.
El silencio reina encima los suspiros de los rincones.
Las blancas velas palpitan con luz pá-;-lida cerca del teclado,
se reflejan en sus ojos,
como un rayo lejano en mitad de un camino lleno de barro,
entre los pantanos del deseo.
É-;-l percibe una gata, desde la ventana a través de la larga calle,
saltando del bosque a la acera que está-;- enfrente, huyendo
de las ruedas de los coches y las motos que pasan como un relá-;-mpago,
que con furia rompen el asfalto [1]
¡-;-Grito!
ruido de las ruedas en los entresijos del teclado [2].
Los bolillos de las palabras se marean entre sus dedos.
¿-;-Cuá-;-ntas cabezas dan vueltas dentro del juego?
La gata bonita está-;- en el piso de arriba,
está-;- encima del borde del balcó-;-n,
cada vez que él sale del edificio,
ella -dir-ige la vista a su cara curiosamente,
sacando sus ojos de las ó-;-rbitas,
y los lanza como un ruego hacia el negro de las pupilas de él.
Ella está-;- sola como él.
Tal vez ella escuche el sonido discontinuo del teclado,
cada vez ella se despierta con la aurora.
¿-;-Qué sucede en la cabeza de la gata?
El ruido es un volcá-;-n sin fin.
Unos brazos se lanzan sobre el teclado.
Cí-;-rculos enlazados con su trayectoria arrastran su memoria,
para que corra en el valle sagrado,
un rí-;-o de humo.
El café mezclado con la leche.
Blanco mezclado con negro.
A él no le gustaba antes el café [3],
pero, después, se ha -convert-ido en un cliente asiduo
del festival de las tazas negras.
El negro domina todos los puntos de la ciudad,
los barrios, las tiendas, las casas, las habitaciones,
las ropas, las camas,
las caras, los ojos, las bocas, los pies,
los perió-;-dicos diarios, la mesa redonda, la calle larga,
hasta los panes en el horno oxidado.
El á-;-rbol azufaifo está-;- en medio de la casa [4], es como un cí-;-rculo que fermenta como la caldera,
en el corazó-;-n, desde los dí-;-as de la niñ-;-ez de los dedos, los papeles y los lá-;-pices,
y la noche fiel de los setenta añ-;-os.
Me pregunta alguien que pasa:
¿-;-de dó-;-nde viniste [5]? ¿-;-y adó-;-nde vas?
Mi lengua se ha cortado en la mitad del camino.
¿-;-Tus ojos son dos bosques de palmeras [6]
o dos tazas de café amargo?
El teclado ha parado de escribir,
mientras el lá-;-piz no para de dibujar los cí-;-rculos del alma,
la cara de su madre y el universo balanceá-;-ndose,
entre los dos cuernos del toro en los dí-;-as pasados.
El secreto, todo el secreto está-;- en los cí-;-rculos enlazados sobre la tierra.
El teclado dice: dame una respuesta rá-;-pida.
El tiempo pasa y las sillas está-;-n fijas en su lugar,
clavadas por la historia petrificada y variable,
entre las estaciones y la carga sobre los hombros.
La lengua se ha -convert-ido en una pieza de corcho.
Los ojos son ya dos trastos viejos.
La cabeza es la memoria débil de un ordenador antiguo,
tirado debajo del sofá-;- roto.
Los dedos son como hielo.
La cabeza es un bosque muy extenso.
La desolació-;-n
y la oscuridad reinan en el lugar.
El ordenador que está-;- bajo sus dedos ya no le dice
lo que tiene que hacer en la aurora,
¡-;-y las noches de ren-dir- cuentas [7] en esta edad!
¡-;-Pare!
¡-;-No hay má-;-s enví-;-os!

Abd al-Sattar Nur Alí-;-
عبد الستار نور علي

Traducció-;-n Dr. Jasim Alubudi
28de junio de 2013
ترجمة د. جاسم العبودي
NOTAS A “LOS CÍ-;-RCULOS ENLAZADOS”
[1] Desde este verso el poeta dibuja cí-;-rculos enlazados de escenas.
[2] El poeta en el original utiliza varias palabras inglesas-;- la de keyboard ”teclado” la cita seis veces, la de computer dos veces y la de laptop una vez. Las tres palabras, especialmente el teclado, forman el nú-;-cleo del poema.
[3] La mayorí-;-a de los iraquí-;-es suelen tomar té varias veces al dí-;-a.
[4] El á-;-rbol del azufaifo está-;- presente en el paraí-;-so, segú-;-n el Corá-;-n (52: 28) “Estará-;-n entre azufaifos sin espinas”. También viene citado en el viaje nocturno de la ascensió-;-n de Mahoma al séptimo cielo acompañ-;-ado por el á-;-ngel Gabriel y llegando al “azufaifo superior”. Por lo tanto, es un á-;-rbol sagrado: por eso, los musulmanes lavan a los muertos con hojas de azufaifo molidas y alcanfor.
Y por ello, bastantes familias iraquí-;-es, como nuestro poeta aquí-;-, tiene este á-;-rbol frutal en el patio de la casa, como bendició-;-n.
[5] Esta pregunta se repite mucho en los poetas á-;-rabes. El gran poeta y filosofo libanés Elia Abu Madi (1889 o 1890-1957) tiene un bello poema titulado “No lo sé” que dice: “He venido, no sé de dó-;-nde, pero he venido”. En otra gran figura poética siria, Nizar Qabbani (1923-1998), leemos: “mi querida dice: ¿-;-De dó-;-nde viniste? ¿-;-Y có-;-mo has venido?”. El escritor francés de origen marroquí-;- al-Tahir b. Jallun (Fez, 1944) dice en unos de sus prodigiosos cuentos titulado “Drama de la soledad”: “deja de hablarme de tu sufrimiento, y dime de dó-;-nde has venido”, Vid. Revista de al-Arabí-;-, Kuwait, 2006, nº-;- 573.
[6] Es un verso del poema “El canto de la lluvia”, del gran poeta iraquí-;- Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964): “Tus ojos son dos bosques de palmeras al alba, o dos almenas de las que se va alejando la luna”. Vid. http://www.poesiaarabe.com/el_canto_de_la_lluvia.htm
[7] Vid. El Corá-;-n, sura nº-;- 18, aleya 47, donde se puede ver que el significado de que el dí-;-a de “ren-dir- cuentas”, en el Islam, es el Dí-;-a del Juicio.
الدوائر المتداخلة / عبد الستار نورعلي

على حافاتِ الدوائر المتداخلة يحتسي كأسَ النهاياتِ،
يتدلّى مصدوعاً من حبالِ الهواءِ الممتزج برائحة البخور.

أنفاسُ الزاوية تُطبقُ أنيابَها.

الشموعُ البيضُ النابضةُ بالنور الشاحبِ قربَ الكيبورد
تتراقصُ في عينيهِ،
مثلَ شعاعٍ بعيدِ وسط طريقٍ موحلٍ
بين مستنقعاتِ الرغبةِ.

يلمحُ من خلال النافذة عبر الشارع الطويل قطةً،
تقفزُ داخلَ الأيكةِ على الرصيفِ المقابل هاربةً
من عجلات السياراتِ والدراجاتِ المارقةِ مثلَ البرق،
بهديرٍ يتصدّعُ منه الأسفلت .

صراخٌ!
هديرُ العجلات في ثنايا الكيبورد.
رؤوسُ الكلماتِ تدوخُ بين أنامله.

كم رأساً تتدحرجُ داخلَ اللعبة؟

القطةُ الجميلةُ في الشقة الأعلى
تقفُ على حافة الشرفةِ كلما خرج من العمارةِ.
تُحدّقُ في وجههِ بإمعانٍ.
تُخرج عينيها من محجريهما.
تلقيهما في سواد عينيه بتضرع.
هي وحيدة مثلهُ.
ربما شعرتْ بطقطقات الكيبورد المتقطعة
كلّما استيقظتْ في الفجر.

ماذا يجولُ في رأسِها؟

الضجيجُ بركانٌ لا ينتهي .....

أذرعٌ تندفعُ من خلال الكيبورد.
دوائر متداخلةٌ تجرُّ في دورانها ذاكرتَـهُ،
لتسيلَ في الوادي المُقدّسِ
نهراً من دخان،

القهوةُ ممزوجةٌ بالحليب.
أبيض يختلط بالأسود.
لم يكنْ يحبّ القهوةَ من قبلُ،
ومنْ بعدُ أمسى زبوناً دائماً
في مهرجان أكواب السواد.

سوادٌ في كلِّ نواحي المدينة،
الحارات، المحلات، البيوت، الغرف،
الملابس، الأسرَّة،
الوجوه، العيون، الأفواه، الأقدام،
الصحف اليومية،المائدة المستديرة، الشارع الطويل،
حتى الأرغفة في التنور الصدئ.

السدرةُ وسطَ الدار دائرةٌ تدور كالمرجلِ،
في القلبِ من ايام طفولة الأناملِ والأوراق والأقلامِ
والليل الوفيّ، وسبعين عاماً.

يسألني عابرُ سبيل:
منْ أين أتيتَ؟ وإلى أينَ المسير؟

انقطعَ لساني في منتصف الطريق.

عيناكَ غابتان من النخيل،
أم كوبان من القهوة المرّة؟

توقّف الكيبورد عن النطق،
بينما القلمُ لم يتوقفْ عن تخطيطاتِ دوائر الروح
ووجهِ أمهِ وكرةِ الكونِ المتأرجحةِ
بينَ قرني الثورِ في الأيام الخوالي.

السرُّ كلُّ السرِّ في الدوائر المتداخلةِ على الكرة الأرضية.

يقول الكيبورد: إجابة سريعة رجاءاً!


الزمنُ يمضي والكراسي ثابتة في مكانها
بمسامير التاريخ المتحجّرِ، والمتقلّبِ
بينَ الفصولِ وحِمل الأكتاف.

اللسان آلةٌ من المطاط.
العينانِ قطعتانِ من الأثاث الرثِّ.
الرأسُ هي الذاكرةُ الضعيفةُ للكومبيوتر القديم
المرميّ تحت الكنبة المكسورة لتستندَ عليه.
الأصابعُ جليدٌ.
والرأسُ غابةٌ شاسعةُ الأنحاءِ.
موحشةُ الأرجاءِ،
مظلمةُ الأجواء.

لم يقلْ لهُ اللابتوب القابعُ بين أناملهِ
ماذا عليهِ أن يفعلَ الآن في هذا الفجرِ
وليالي الحشرِ في هذا العمرِ!

توقّفْ!!
انتهى الشحن!



#عبد_الستار_نورعلي (هاشتاغ)       Abdulsattar_Noorali#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)

الكاتب-ة لايسمح بالتعليق على هذا الموضوع


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- هذا هو الشعر
- الفيليون والبيت!
- ما الحياة؟
- إلى المبدع القدير الطيّب حمودي الكناني
- النعمة والأفق
- حرير وذهب وماس
- أربيل
- التضادُّ في (أطفئيني بناركِ) ليحيى السماوي
- المقابر الجماعية
- غضب
- يوميات مدينة (4)
- مونولوج
- Windows 2000
- مقاطع شعرية مختارة
- قصيدة للشاعرة بوديل مالمستن
- الشاعر ماي تشنغ
- قصائد لتوماس تيدهولم
- الشاعر الغجري لايوس رافي
- يوهانس آنيورو
- رفقاً بالعظام !


المزيد.....




- تيك توك تعقد ورشة عمل في العراق لتعزيز الوعي الرقمي والثقافة ...
- تونس: أيام قرطاج المسرحية تفتتح دورتها الـ25 تحت شعار -المسر ...
- سوريا.. رحيل المطرب عصمت رشيد عن عمر ناهز 76 عاما
- -المتبقي- من أهم وأبرز الأفلام السينمائية التي تناولت القضية ...
- أموريم -الشاعر- وقدرته على التواصل مع لاعبي مانشستر يونايتد ...
- الكتب عنوان معركة جديدة بين شركات الذكاء الاصطناعي والناشرين ...
- -لي يدان لأكتب-.. باكورة مشروع -غزة تكتب- بأقلام غزية
- انطلاق النسخة السابعة من معرض الكتاب الفني
- مهرجان الأفلام الوثائقية لـRT -زمن أبطالنا- ينطلق في صربيا ب ...
- فوز الشاعر اللبناني شربل داغر بجائزة أبو القاسم الشابي في تو ...


المزيد.....

- التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ / عبد الكريم برشيد
- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري


المزيد.....


الصفحة الرئيسية - الادب والفن - عبد الستار نورعلي - قصيدتان بالاسبانية للشاعر عبد الستار نورعلي