جمشيد ابراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 4193 - 2013 / 8 / 23 - 14:58
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
من البخشيش الى البرطيل
بعكس كلمة (برطيل) سافرت الكلمة الفارسية / الكردية (بخشيش) من (بخشيدن) قارن الافستية (بخشايتي) بمعنى (يعطي حصة) و السنسكرتية (بهخشاتي) بمعنى (يتمتع / يستهلك) من الجذر الهندو الاوربي bhag بمعنى (الاشتراك و التوزيع) التي هي مثل معظم المفردات اللغوية كلمة بريئة لا تعني (الا الهدية و الصدقة و الاشتراك).
تدهور معناها لربما بسبب الاعتقاد الخاطيء بان هدايا اهل الشرق ليست خالية من المصلحة و لربما ايضا بسبب عقلية البيع والشراء في الاسواق الشرقية الى ان وصل الى مستوى (البرطيل) في مختلف لغات العالم الشرقية و الغربية كالعربية بخشيش / بقشيش و التركية بكشيش و منها في القرن السابع / الثامن عشر الى الالمانية Bakschisch و الانجليزية baksheesh و bakshish و bukshi (محاسب رواتب العسكر) الى الفرنسية في منتصف القرن التاسع عشر backich راجع:
http://books.google.de/books?id=OUtZZNSUi3cC&-print-sec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
تدهور معاني الكلمات لها ايضا علاقة بدرجة الفساد في ثقافة معينة مثلا هناك كلمات مختلفة لاشارة الى البخشيش في الرومانية:
Spaga / mita / spert / drept / ciubuc
اما كلمة (برطيل) يعتقد ان معناها الحالي تطور من نوع من المطرقة (شاكوش التي هي لربما استعارة من الفارسية) او من martula و هناك محاولة لارجاعها الى الفارسية (پرتله) راجع Vullers.
www.jamshid-ibrahim.net
#جمشيد_ابراهيم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟