فرياد إبراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 4186 - 2013 / 8 / 16 - 00:26
المحور:
الادب والفن
وَطَنِي الآنَ فَتَاة
للشاعر : شيركو بى كه س
ترجمة من الكوردية : فرياد إبراهيم (سورانى)
***************
هؤلاء القادة بالاسم فقط لم يعلمونا سوى الكذب والدّجَلْ
صباح الخير
اسمي ( حائِط )
اطلّ على شارع عَام
طولي بطول الضَجَر والمَللْ
وارتفاعي كارتفاع الغضب
كل ما هناك من شعارات تعلّق
كل ما هناك من ملصقات تلصّق
تعلّق وتلصّق بِيّ
من مائة شعار لا أجِد واحدا
يُفرِّحُنِي
بالأمسِ فقط
من قمة رأسي الى أخمص قدمَيّ
علَقوا شعارا عليّ
ولمّا قرأتُه
خَذلني الخَجَلْ
لكوني حائِطا لِوَطن
وبلا جريرَة
تُلصَق به كلّ هذِه الأكاذيب الكبِيرَة
*********************************
Now a Girl is my Homeland
Poem: Sherko Bekas
Translation: Freeyad Ibrahim
****
These fake leaders have taught us nothing but lies
Good morning
My name is Wall
Located along a public street
I am as long as boredom is
and
as high as wrath
All the slogans are hung over me
All the posters are affixed to me
Out one hundred slogans there is not a single one
which makes me happy
It was just yesterday
from top to toe,
they stuck a sign unto me.
When I read it,
shame disgraced me
How could it be
That I’d be a wall of a homeland
detached
To which such big lies
are attached
*****************
النص الأصلي الكوردي
ئێ-;-ستا كچيك نيشتيمانمه
هونراوه ى : شيركو بى كه س
ئهم به ناو سهركردانه بهس درۆ-;-يان فێ-;-ر كردين
بهيانيتان باش
من ناوم ديواره
كهوتومهته سهر شهقاميكى گشتى
به دريژا ى بێ-;-زاريى درێ-;-ژم و
به بهرزى توڕ-;-ه بونيش بهرز
هه رچى دروشمهكانه به مندا هه لئه وا سرين
هه رجى بوسته ره كانه له من ئه درين
له سهد دروشم يه كێ-;-كى تيا نيه
دڵ-;-م خوشكات
ههر دوينى بوو
له )سه ر( مه وه تا كه له موستى بيم
دروشميكيان پيا هه لواسيم
كه خويندمه وه
شهرم ته ريقى كردمهوه
من ديوارى وڵ-;-اتى بم
درۆ-;-ى كهتهو گهورهى وههاى
پيا ههڵ-;-وا سرێ-;-
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
#فرياد_إبراهيم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟