أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسيب شحادة - بيت الحكمة















المزيد.....

بيت الحكمة


حسيب شحادة

الحوار المتمدن-العدد: 4044 - 2013 / 3 / 27 - 19:50
المحور: الادب والفن
    


بيت الحكمة
أ‏. ‬د‏. ‬حسيب شحادة
جامعة هلسنكي

أهمية الترجمة وضرورتها،‏ ‬منذ القدم وحتى‏ ‬يومنا هذا،‏ ‬أمرٌ لا تنتطح فيه عنزتان‏. ‬تُعتبر هذه العملية الفكرية المعقّدة،‏ ‬أو كما تُسمّى أيضا بالفن تارةً‏ ‬وبالعلم تارةً‏ ‬أخرى،‏ ‬من أهم الوسائل لنشر العلم والمعرفة والتلاقح لدى شعوب العالم حتى في‏ ‬عصر العولمة هذا‏. ‬كما وأنها تساهم مساهمة جوهرية في‏ ‬بلورة الحضارة الإنسانية العالمية‏. ‬الديانة المسيحية،‏ ‬أكثر الأديان السماوية انتشارا،‏ ‬هي‏ ‬في‏ ‬الواقع،‏ ‬غدت كذلك نتيجة لعملية ترجمة العهد الجديد إلى جلّ‏ ‬لغات شعوب المعمورة ولهجاته‏. ‬
كانت للترجمة اليد الطولى في‏ ‬إثراء اللغة العربية والأدب العربي‏ ‬في‏ ‬الماضي‏ ‬الغابر وفي‏ ‬العصر الحاضر الراهن على حدٍّ‏ ‬سواء‏. كانت الغالبية العظمى من الترجمات إلى اللغة العربية في‏ ‬العصر العباسي‏ ‬من اللغة اليونانية‏. ‬بالإضافة إلى ذلك،‏ ‬فقد ترجم العرب أيضاً‏ ‬من اللغة الفهلوية‏ (‬الفارسية الوسطى‏) ‬والسنسكريتية‏. ‬امتدت مراكز الترجمة إلى مدن كثيرة مثل إدسّا في‏ ‬أنطاكية في‏ ‬سوريا،‏ ‬جنديشاپور في‏ ‬فارس وحرّان في‏ ‬بلاد الهلال الخصيب والإسكندرية في‏ ‬مصر‏. ‬لم‏ ‬يصلنا الكثيرُ‏ ‬عن الترجمة في‏ ‬العصر الأموي‏ ‬في‏ ‬دمشق حيث تمّت في‏ ‬تلك الحقبة ترجمات من اللغة السريانية إلى اللغة العربية‏. ‬ويحكى أن الأمير،‏ ‬خالدا بن‏ ‬يزيد المتوفّى عام ‏٤٠٧‬،‏ ‬قد نقل بعض المؤلفات الفلكية والطبية والكيميائىة إلى العربية‏. ‬ويبدو أن أوّل مؤلَّف طبي‏ ‬ترجم إلى العربية كان كناش هارون،‏ ‬القس بن أعين عام ‏٤٨٦‬م،‏ ‬وقام بالترجمة الطبيب البصري‏ ‬المعروف ماسر جويه‏. ‬
نما الاهتمام بالعلوم الأجنبية وزاد بمرور الوقت حتى بلغ‏ ‬أوجَه في‏ ‬القرن التاسع للميلاد في‏ ‬عهد الخليفة العباسي‏ ‬المعروف المأمون‏ (٨١٣-٨٣٣). ‬ففي‏ ‬تلك العصور اهتم الخلفاء بالعلم والمعرفة كثيراً،‏ ‬ولا‏ ‬يرى المرء ما‏ ‬يشبه ذلك في‏ ‬العالم العربي‏ ‬اليوم،‏ ‬الذي‏ ‬يعدّ‏ ‬اثنتين وعشرين دولة‏. ‬وكان مؤسس مدينة السلام،‏ ‬بغداد،‏ ‬الخليفة المنصور‏ (٧٥٤-٧٧٥) ‬مولعا بجمع المخطوطات اليونانية، وأحضر إليه الطبيب السرياني‏ ‬ذائع الصيت،‏ ‬جورجي‏ ‬أو جرجيس بختيشوع المتوفّى عام ‏٧٧١ ‬للعمل في‏ ‬بلاطه‏. ‬ويحيى ابن بَطْريق،‏ ‬على سبيل المثال،‏ ‬قد ترجم العديد من مؤلفات لإغريقيين أمثال،‏ ‬چالينوس وأبوقراط وبطليموس وإقليدس‏. ‬
أما في‏ ‬مضمار ازدهار الترجمة فيحتلّ‏ ‬الخليفة المأمون ابن هارون الرشيد‏ (٧٨٦-٨٣٣) ‬المرتبة الأولى دون أي‏ ‬منازع،‏ ‬فهذا الخليفة قد أقام‏ "‬بيت الحكمة‏" ‬حسن السمعة في‏ ‬تاريخ الحضارة العربية‏. ‬وفي‏ ‬رحاب ذلك البيت الشهير،‏ ‬بل قل أكاديمية أو جامعة،‏ ‬عمل مكتب جادّ‏ ‬وهام في‏ ‬مجال الترجمة‏. لا بد من التنويه إلى أن نواة هذا البيت الطيب العريق كانت خِزانة كتب زمن أبي‏ ‬جعفر المنصور ٧١٢-٧٧٥‬م،‏ ‬ثم نمت وتطورت واتسعت أيام هارون الرشيد ٧٨٦-٨٠٨‬م والمأمون ٨١٣-٨٣٣‬م‏. ‬وقد احتذى بيت الحكمة في‏ ‬عمله ونظامه بالمدارس الفارسية والمسيحية الشرقية وعمل فيه خيرة العلماء وصفوة المترجمين أمثال أبناء موسى بن شاكر الثلاثة،‏ ‬محمد وأحمد والحسن،‏ ‬وسهل بن هارون وسعيد بن هارون ويوحنا بن البطريق وأبي‏ ‬جعفر محمد الخوارزمي‏ . ‬وقد أشرف على هذا المجهود الجماعي‏ ‬والمتخصص‏ ‬يوحنا بن ماسويه،‏ ‬وقد دعم الخلفاء هذا النشاط العلميّ‏ ‬بكل تشجيع وسخاء‏. ‬وقد ترجمت مؤلفات عديدة في‏ ‬الطب والفلسفة والجغرافيا والرياضيات والفلك إلى العربية‏. ‬مراكز علمية مثيلة أقيمت في‏ ‬القرن العاشر في‏ ‬كل من الأزهر في‏ ‬القاهرة وفي‏ ‬قرطبة في‏ ‬الأندلس واعتبرت جامعة قرطبة في‏ ‬القرنين العاشر والحادي‏ ‬عشر أهم مركز علمي‏ ‬في‏ ‬العالم‏. ‬

من البديهي‏ ‬أن حركة الترجمة تلك قد واجهت مشاكلَ وصعوباتٍ عميقة وشائكة،‏ ‬هناك لغتان مختلفتان كل الاختلاف،‏ ‬اليونانية والعربية،‏ ‬حضارتان متباعدتان‏. ‬لذلك فإن إيجاد العبارات والمصطلحات الملائمة كان دونه خرط القتاد في‏ ‬المرحلة الأولى للترجمة‏. ‬ومن الجلي،‏ ‬أن الترجمة الناجحة تقوم عادةً‏ ‬على دعائمَ أساسية ثلاث وهي‏: ‬معرفة لغة الأصل أي‏ ‬اللغة المترجم منها معرفة شبه تامّة،‏ ‬معرفة اللغة المترجم إليها معرفة شبه تامّة علما وعملاً‏ ‬أي‏ ‬من الناحيتين النظرية والعملية‏. ‬والدعيمة الثالثة،‏ ‬دراية كافية بموضوع المادّة المترجمة،‏ ‬فعلى سبيل المثال،‏ ‬لا‏ ‬يُعقل أن‏ ‬يترجم شخص لا‏ ‬يعرف شيئا في‏ ‬الفيزياء مؤلفا في‏ ‬هذا المادة العلمية‏. ‬على كل حال،‏ ‬إن ترجمة الشعر تبقى،‏ ‬على ما‏ ‬يبدو،‏ ‬أعسر المهام حتى الآن رغم التقدم التقني‏ ‬الحديث فيما‏ ‬يُسمّى بالترجمة الآلية‏. ‬الجدير بالذكر أن قسماً‏ ‬كبيراً‏ ‬من المترجمين،‏ ‬أو الناقلين كما كانوا‏ ‬يدعون آنذاك،‏ ‬كانوا من السريان أي‏ ‬أن لغة أمهم كانت السريانية وليست العربية المترجم إليها وهذه الحقيقة كانت مصدر إعاقة في‏ ‬سبيل عملية الترجمة الناجحة إذ أنّ‏ ‬عربيتهم لم ترق إلى المستوى المنشود،‏ ‬على الأقلّ،‏ ‬في‏ ‬المراحل الأولى‏. ‬ويبدو أن أولائك المترجمين قد قاموا أولاً‏ ‬بالنقل من اليونانية إلى لغتهم السريانية ومن ثمّ‏ ‬إلى العربية،‏ ‬ومن نافلة القول أن الهوة ‬تتّسع كلما كانت الترجمة‏ ‬غير مباشرة.

إثر المجهودات الأولى في‏ ‬الترجمة والعملية التراكمية،‏ ‬انبثقت مفردات ومصطلحات جديدة وآلية معينة‏. ‬وعليه ففي‏ ‬القرن التاسع للميلاد ترسّخ علم أو فن الترجمة في‏ ‬عهد العملاقين في‏ ‬هذا المجال،‏ ‬حُنيْن ابن اسحق‏ (٨٠٩-٨٧٧) ‬وثابت ابن قُرّة المتوفّى عام ‏٩٠١. ‬ترأّس حُنين،‏ ‬الذي‏ ‬كان ذا علم واسع بالعربية والسريانية واليونانية،‏ ‬مكتبَ الترجمة المذكور في‏ ‬بيت الحكمة‏. ‬يقال،‏ ‬والله أعلم، فلا بدّ‏ ‬من المبالغة،‏ ‬بأن حُنينا قد تلقى مكافأة على كل مؤلّف ترجمه إلى العربية وزنه ذهباً‏. ‬نمت المعارف والعلوم وترعرعت وتقدمت إثر اختراع الورق في‏ ‬الصين في‏ ‬القرن الثامن الميلادي‏. ‬وهكذا أسّست المكتبات الخاصة والعامّة والنوادي‏ ‬العلمية،‏ ‬التي‏ ‬كانت تُعرف باسم‏ "‬المجالس‏" ‬في‏ ‬أرجاء الامبراطورية العربية‏. ‬ومن هذه المراكز العلمية،‏ ‬قرطبة وطليطلة وإشبيليا والقيروان والبصرة والكوفة وبغداد ودمشق والقاهرة وبخارى وحلب‏.‬
وكانت هناك طريقتان أساسيّتان في‏ ‬الترجمة،‏ ‬كما هو عليه الحال،‏ ‬في‏ ‬القرن الحادي‏ ‬والعشرين‏. ‬الطريقة الأولى نحت منحى ما‏ ‬يسمّى بالعربية بالترجمة الحرفية أي‏ ‬ترجمة كل لفظة بلفظة‏. ‬وغنيّ‏ ‬عن التنويه،‏ ‬بأن مثل هذا المنحى قد‏ ‬يكون نافعا في‏ ‬بعض الحالات مثل إيجاد مقابل معين في‏ ‬عالم المحسوسات والأفكار العامة أما بصورة إجمالية فهو ذو نواقصَ كثيرة‏. ‬والأسلوب الآخر في‏ ‬الترجمة،‏ ‬الذي‏ ‬اعتمده حنين ابن اسحق ومدرسته،‏ ‬هو ما‏ ‬يمكن تسميتُه بترجمة المحتوى أي‏ ‬المعنى لا المبنى‏. ‬هذه المدرسة عمدت إلى فهم الجملة كأصغر وحدة لغوية ثم ترجمتها‏. ‬إنّ‏ ‬الصعوبة الكأداء التي‏ ‬اعترضت سبيل المترجمين كانت،‏ ‬والحق‏ ‬يقال، إيجاد بدائل للمصطلحات اليونانية التي‏ ‬تعبر عن أفكار لم‏ ‬يكن لها وجود في‏ ‬العربية في‏ ‬ذلك العصر‏. ‬ومن ثمرة عمل المترجمين واللغويين بتشجيع الخلفاء ودعمهم مادياً‏ ‬كان إثراء لغة الضاد وجعلها قادرة عن طريق الاشتقاق المتطور وقَبول بعض الدخيل لأن تصبح لغة علم وثقافة وفكر‏. ‬وبمرور الأيام حلّت الكلمات العربية في‏ ‬كثير من الحالات محلَّ الألفاظ اليونانية،‏ ‬فعلى سبيل المثال،‏ ‬المصطلحان‏ "‬علم الحساب‏" ‬و"المقولة‏" ‬حلا محل‏ "‬أرثماتيقيه‏" ‬و‏" ‬قاطيچوريه‏". ‬ومن الكلمات اليونانية الأصل،‏ ‬التي‏ ‬لم تحظ ببدائل عربية‏: ‬الموسيقى والجغرافيا والفلسفة‏. ‬

في‏ ‬القرن العاشر تبلور ما‏ ‬يسمى بالعلوم العربية إزاء العلوم الأجنبية أو العلوم العقلية أو الحِكمية‏. ‬لقد أطلق على تلك العلوم العربية العلوم النقلية أو الشرعية وضمّت العلوم الدينية واللغوية مثل الفقه والكلام والصرف والبيان والأدب والشعر‏. ‬اشتملت العلوم العقلية على العديد من أنماط المعرفة مثل الطب والعلوم الطبيعية والموسيقى والفلسفة والفلك والرياضيات‏. ‬وهناك،‏ ‬كما هو معروف،‏ ‬تصنيفات أخرى متعددة للعلوم في‏ ‬الحضارة العربية منها تقسيمات الفيلسوف العربي‏ ‬الفارابي‏ ‬المتوفّى عام ٩٥٠ ‬إلى خمس مجموعات تتفرّع كل منها إلى فروع‏. ‬تضمّ‏ ‬هذه المجموعات ما‏ ‬يلي‏: ‬العلوم اللغوية وفيها سبعة فروع،‏ ‬العلوم الدينية والطبيعية وفيها ثمانية أقسام،‏ ‬العلوم الرياضية وفيها سبعة فروع،‏ ‬علم المنطق ذو الثمانية أقسام‏. ‬بعد ذلك بعدّة عقود قسّم الفيلسوف الرئيس ابن سينا المتوفّى عام ١٠٣٧م ‬العلوم إلى مجوعتين فقط،‏ ‬نظرية وعملية‏. ‬ولا‏ ‬يحيد المرء عن جادّة الصواب في‏ ‬القول إن أساس الحضارة العربية كان تلك الثقافة الهلينية التي‏ ‬تُرجمت إلى لغة الضاد‏. يمكن تلخيص سبل دخول الثقافة الهلينية إلى العرب بما‏ ‬يلي‏:‬
‏١) ‬السريان النساطرة الذين كانوا أوائل المترجمين من السريانية واليونانية إلى العربية‏.‬
‏٢) ‬السريان الأرثوذوكس في‏ ‬الكنيسة الأنطاكية أصحاب الفكر الفلسفي‏ ‬الديني‏ ‬في‏ ‬الفكر العربي‏.‬
‏٣) ‬مدرستا جنديسابور ونيسابور والفرس الزرداشتيون الذين طعّموا الفلسفة الإغريقية بما كان لديهم من تراث فارسي‏ ‬وآخرَ هندي.‏.‬
‏٤) ‬الصابئة في‏ ‬مدينة حرّان‏.‬
باختصار،‏ ‬بوسعنا أن نقرر،‏ ‬دون أي‏ ‬ريب،‏ ‬أن ثقافة الإغريق والهلينية دخلت الفكر العربي‏ ‬عبر اللغة السريانية ومن العربية إلى العبرية واللاتينية في‏ ‬الأندلس فلغات أوروبا،‏ ‬هذه هي‏ ‬حضارة الجنس البشري،‏ ‬كل طرف‏ ‬يسعى في‏ ‬بناء مدماك في‏ ‬هذا الصرح المهيب‏!‬



#حسيب_شحادة (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- معرض الكتاب في‏ ‬باريس، الدرّاج الهندي، زيارة البابا ل ...
- إطلالة على الأدب النسائي‏ ‬العربي‏ ‬الحديث
- نجاح التعليم الفنلندي
- قاموس ثلاثي اللغة - عبري - عربي عامي - عربي فصيح عرض ومراجعة
- لماذا تبكي؟
- معرفة اللغة العربية أمر نسبيّ
- كأس الحليب، قصة أخلاقية
- من ميزات الشرق الأوسط
- أتحبّ الحلويات؟
- مُعجم إنجليزي- عربي فلسطيني
- تأثيل “آدم” من “أديم” و“المسيح” من المسح بالزيت
- أتريد أن تتزوجَها؟
- العتابا وأخواتها
- كيف صار نوع من التوت البري الأحمر جرجيرا؟ ج. ٣
- كيف صار نوع من التوت البري الأحمر جرجيرا؟ ج. ٢
- كيف صار نوع من التوت البري الأحمر جرجيرا؟ ج. ١
- من القصص الشعبي السامري (5)
- عادة من عادات الفنلنديين
- من القصص الشعبي السامري (4)
- ثلاثة مؤتمرات وثلاث عِبر


المزيد.....




- جيل -زد- والأدب.. كاتب مغربي يتحدث عن تجربته في تيك توك وفيس ...
- أدبه ما زال حاضرا.. 51 عاما على رحيل تيسير السبول
- طالبان تحظر هذه الأعمال الأدبية..وتلاحق صور الكائنات الحية
- ظاهرة الدروس الخصوصية.. ترسيخ للفوارق الاجتماعية والثقافية ف ...
- 24ساعه افلام.. تردد روتانا سينما الجديد 2024 على النايل سات ...
- معجب يفاجئ نجما مصريا بطلب غريب في الشارع (فيديو)
- بيع لوحة -إمبراطورية الضوء- السريالية بمبلغ قياسي!
- بشعار -العالم في كتاب-.. انطلاق معرض الكويت الدولي للكتاب في ...
- -الشتاء الأبدي- الروسي يعرض في القاهرة (فيديو)
- حفل إطلاق كتاب -رَحِم العالم.. أمومة عابرة للحدود- للناقدة ش ...


المزيد.....

- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري
- ببليوغرافيا الكاتب السيد الحافظ وأهم أعماله في المسرح والرو ... / السيد حافظ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسيب شحادة - بيت الحكمة