ماجد الحيدر
شاعر وقاص ومترجم
(Majid Alhydar)
الحوار المتمدن-العدد: 3944 - 2012 / 12 / 17 - 22:06
المحور:
الادب والفن
بيرسي بيش شيللي
ترنيمة جنائزية للسنة
ترجمة ماجد الحيدر
[1]
أيتها الساعات اليتيمة ، هلمي واجهشي
تعالي وانتحبي ، فقد ماتت السنة !
ولكن يا ساعات الفرح ابتسمي
فالسنة نائمة لا غير !
أنظري ، إنها تتبسم في رقادها
ساخرةً من عويلك العجول !
[2]
كما تهز الزلازل جثثا
ترقد في توابيت من طين الأرض
يهز الشتاء الأشهب ( ذاك الطبيب الفظ )
السنةَ التي يلفها برد الموت .
أعولي يا ساعات القنوط
ها أمكِ قد لفها الكفن !
[3]
كما طلق الرياح تؤرجح وتُميل
مهد طفل تدلى بين أغصان الشجر
كذاك أنفاس هذي الأيام القاسيات
تهدهد السنة : فلتهدئي ، ولتصمتي أيتها الساعات الراجفات
إنها ستقوم ، وفي عيونها بريق حبٍّ جديد .
[4]
كانون الأشيب ههنا
واقفٌ على قبرها مثل كاهن
وشباطٌ يشيل النعش
آذار يولول ، ويهذي في أسى
ونيسان يبكي ، ولكن آه يا ساعات
كوني في الأعقاب
مع زهور أيار الرائعة !
Percy Bysshe Shelley
Dirge For The Year
I.
Orphan Hours, the Year is dead,
Come and sigh, come and weep!
Merry Hours, smile instead,
For the Year is but asleep.
See, it smiles as it is sleeping,
Mocking your untimely weeping.
II.
As an earthquake rocks a corse
In its coffin in the clay,
So White Winter, that rough nurse,
Rocks the death-cold Year to-day;
Solemn Hours! wail aloud
For your mother in her shroud.
III.
As the wild air stirs and sways
The tree-swung cradle of a child,
So the breath of these rude days
Rocks the Year:—be calm and mild,
Trembling Hours, she will arise
With new love within her eyes.
IV.
January gray is here,
Like a sexton by her grave;
February bears the bier,
March with grief doth howl and rave,
And April weeps--but, O ye Hours!
Follow with May s fairest flowers.
#ماجد_الحيدر (هاشتاغ)
Majid_Alhydar#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟