جمشيد ابراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 3938 - 2012 / 12 / 11 - 17:05
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
تأتي التاثيرات الاوربية على العربية خاصة من الانجليزية و الفرنسية التي تتجلى في الترجمات الحرفية للنصوص العلمية و الصحفية منذ الثورة الصناعية وبعد انتشار الصحافة و الراديو و التلفزيون و التقدم العلمي و التقني (الانترنيت) لغاية يومنا هذا قارن على سبيل المثال (سقف الاسعار) من الانجليزية price ceiling من قبل الصحفيين و الكتاب العرب عند ترجمة التلغرامات و التقارير الصحفية و العلمية. تتم هذه الترجمات و الكاتب لربما لا يعي بانه يترجم افكار و مفاهيم اجنبية لا يفهمها بالضرورة القراء العرب من الذين لا يتقنون اللغات الاوربية و لم يسمعوا سابقا بـ (سقف الاسعار) و ما معناه على سبيل المثال لينعتوه بلغة الصحف و العلم.
تاتي هذه الترجمات بسبب اتقان عدد لا يستهان به من العرب اللغات الاوربية و نظرا لميل ما يسمى بالطبقة العربية المثقفة الى اظهار تفوقها و ثقافتها باستعمالها مفاهيم اوربية. ليس هناك شيء غريب عندما تتشابه العبارات و المصطلحات بين اللغات الاوربية كالانجليزية و الفرنسية بسبب العلاقات الوثيقة بين هذه الثقافات و قرابتها اللغوية (الهندوالاوربية) و قربها من البعض جغرافيا و لكن عندما يتشابه مصطلح عربي مع مصطلح انجليزي او فرنسي اي بين ثقافات بعيدة لغويا و ثقافيا (التفوق الاوربي العلمي و التقني) و لا توجد مثيل لها في العربية قبل هذا التأريخ نستطع ان نتأكد بانها استعارات خفية ترجمت الى العربية حرفيا. لاحظ على سبيل المثال العبارات الاتية:
- اتخاذ التدابير او الاحتياطات او الاجراءات او القرارات و قارن الفرنسية prendre des mesures و الانجليزية take measures او الفرنسية prendre ses précautions
- تلعب دورا مهما قارن الانجليزية play an important role
- عالج المريض او الموضوع قارن الفرنسية traiter um malade و الانجليزية treat
- قارن العبارات العربية الاتية و ما يقابلها في الانجليزية و الفرنسية:
الدوائر العلمية و الرأي العام و الفنون الجميلة و نجوم السينما و وجهة نظر و القاء نظرة و عمل تجارب و عدد هائل من المصطلحات فانك لا تتفاجأ من اليوم بانها ليست الا ترجمات حرفية لمفاهيم و افكار اوربية.
www.jamshid-ibrahim.net
#جمشيد_ابراهيم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟