جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3812 - 2012 / 8 / 7 - 17:46
المحور:
الادب والفن
قصيدة ( عفوا , انا شاعر من المار ينز ) ( pardon me , I am a poetry marine ) *
ترجمة : جميل عزيز محمد
كان ياما كان ,
كنت مرة أطير محلقا , فخورا ومرحا ,
قدماي فوق طائرين ازرقين جدا ,
جميلين جدا ,
طائران ازرقان ,
الاول هو الحرية التي حلمت بها ,
طيلة حياتي ,
الثاني هو حياتي هذه ,
التي حلمت بها من أجل تلك الحرية ,
وفجأة قررا أن يهبطا ,
خائفين من العار والخزي ,
وهكذا فعلا ,
لأجد نفسي على الأرض ,
مثل جندي ظل طريق بيته ,
لأجد طائري الزرقاوين ,
كقلم وورقة ,
أكتب بهما لك ,
هذه القصيدة الصغيرة .
-----------------------------------------------------------------
نشرت هذه القصيدة على موقع ( why are we in Iraq ) التابع لبعض المثقفين
الاميركان الذين شاركوا مجبرين في صفوف الجيش الاميركي الذي قاد العمليات
العسكرية الدولية في العراق عام 2003 . ولم يذكر الشاعر اسمه الصريح واستبدله
بعبارة ( make me refugee ) ( جعلوني لاجئا أو اجعلني لاجئا ) وكان يقول بان
حياته تعيسة وبائسة وانه بلا مستقبل وغيرها .
القصيدة باللغة الإنكليزية
pardon me, I m a poetry marine
by make me refugee
once upon time..
I was flying, proud and merry..
my feet, on two very blue birds..
very beautiful..
blue birds..
the first is freedom i dreamt..
all my life..
the second is my life I dreamt in..
for this freedom..
suddenly they decided to fall..
afraid of shame and disgrace..
and they did..
to find myself on ground..
as a marine lost the way to home..
and to find my blue birds..
as a pen and a paper..
by them I write you..
this little poem..
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟