ماجد الحيدر
شاعر وقاص ومترجم
(Majid Alhydar)
الحوار المتمدن-العدد: 3796 - 2012 / 7 / 22 - 09:23
المحور:
الادب والفن
إنه الماضي- للشاعر الإنكليزي ولتر دولامار-مع النص الأصلي
ولتر دولامير de la Mare, Walter (John) (1873-1956) : شاعر وروائي إنكليزي. حقق أول نجاح له في مجموعته الشعرية (المستمعون) 1912. عرف بقدرته الفذة على استحضار وتوظيف الصور واللحظات الشبحية العابرة في الحياة، درس في مدرسة سنت بول بلندن ثم عمل في مكاتب إحدى الشركات النفطية لكنه تفرغ لكتابة الشعر والرواية. رغم أنه عرف بشعره الغنائي فقد كتب الكثير من كتب الشعر المخصصة للأطفال منها (فطيرة الديك الرومي) 1914 و(أرض توم تدلر) 1932.
إنه الماضي
ولتر دولا مار
ترجمة ماجد الحيدر
قديمةٌ هي الغاباتُ
والبراعمُ التي تشقُّ أغصانَ الورودِ
حين تصحو نسائمُ الربيعِ.
وقديمٌ جمالُها.
-آهٍ ، ما من بشرٍ يدري
في أيّةِ قرونٍ جامحاتٍ
تطوفُ الورودُ راجعاتٍ
**
قديمةٌ هي الغدرانُ
والجداولُ القائماتُ
مِن مخادعِ الثلجِ الباردِ
تحتَ السماءِ اللازورديّةِ
لِيُرَتِّلنَ تاريخاً
للمجيءِ والغياب.
وكلُّ قطرةٍ في مائِهِنَّ
حكيمةٌ مثل سليمانَ
**
قُدامى نحنُ معشرَ البشرِ
أحلامُنا حكاياتٌ
قصَّتْها في "عدنَ" الظليلةِ
بلابلُ "حواء" الأولى
**
نصحو ونهمسُ بُرهةً
ثم يمضي النهارُ
ويرقدُ الصمتُ والنومُ
كحقولٍ ممتدةٍ
من أعشابٍ سحريةٍ لا تذبلُ
de la Mare, Walter (John)
All that s Past
VERY old are the woods;
And the buds that break
Out of the brier s boughs,
When March winds wake,
So old with their beauty are--
Oh, no man knows
Through what wild centuries
Roves back the rose.
Very old are the brooks;
And the rills that rise
Where snow sleeps cold beneath
The azure skies
Sing such a history
Of come and gone,
Their every drop is as wise
As Solomon.
Very old are we men;
Our dreams are tales
Told in dim Eden
By Eve s nightingales;
We wake and whisper awhile,
But, the day gone by,
Silence and sleep like fields
Of amaranth lie.
#ماجد_الحيدر (هاشتاغ)
Majid_Alhydar#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟