جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3770 - 2012 / 6 / 26 - 17:05
المحور:
الادب والفن
قصيدة شعري المتحرق للشاعر الانكليزي ( مايكل برت )
هذه القصيدة نشرت حديثا جدا 14 June , 2012 على موقع (Why Are We In Iraq)
الترجمة العربية للقصيدة
داخل الحيتان أشباح ,
وليس مهما كم ستلاءم نفسك عليها ,
فهي تعيش ,
مضغوطة بين بين الطبقتين الثالثة والربعة ,
لورق الحائط .
وجدتهم في شقتي المنحوسة ,
بين العوارض وبين الفراش الشمعي ,
وطبقات الأرضية الخشبية ,
في أنصاف التيجان وكتب المؤن ,
وبين أعقاب السجائر ,
صحف جف نحيبها جميعا ,
في مجداف بحار منحدرا للخلف ,
اللاجئون من ألمانيا ,
ليس هنا لسرقة وظائفكم ,
المبسوطة في يدي نحو رماد محرقة أوشفتز. *
انظر إلى الأعلى ,
يمكنك أن تلمح قلب الحوت يجد ف ,
حول القفص الصدري للمدفن الصخري .
الأشباح ضفادع أو بعوض ,
أو كليهما أحيانا ,
تلتهم أو هي تلتهم . ليستمر ذالك أبدا ,
ميت أنت وعديم الفائدة لأي كان ,
أنقذ السياسيين والمحامين ,
الواصلين على أعقاب الخطابات البلاغية ,
الشعراء .
القصيدة باللغة الإنكليزية
My Crematorium Hair
by Michael Brett
Inside whales are ghosts
And no matter how much you make yourself at home
They live
Pressed between the third and fourth layers of the wallpaper.
In my Jonah flat, I found them between the joists, the lino and the floorboards
In the half crowns, ration books and cigarette ends,
Newspapers, all wept dry in a Seamaster sweep running backwards:
Refugees from Germany are not here to steal your jobs
That unfold to Auschwitz ashes in my hands.
Look upwards,
You can glimpse the whale heart paddling around the stone vault ribcage.
Ghosts are toads or mosquitoes, sometimes both,
Devouring, being devoured. It goes on forever and
Dead you are useless to anyone, save politicians, lawyers,
Hitch hikers on rhetoric, poets.
*اأوشفتزهي المحرقة التي أقامها النازيون على الأراضي البولونية والتي أحرق فيها الآلاف
من الأبرياء اليهود والمعارضين للسياسة النازية .
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟