أفنان القاسم
الحوار المتمدن-العدد: 3744 - 2012 / 5 / 31 - 13:54
المحور:
الادب والفن
فكتور هيغو
البؤساء
جزء 1
فانتين
ترجمة د. أفنان القاسم
جميع الحقوق محفوظة
L œuvre et son auteur
Après avoir passé dix-neuf ans en prison pour avoir volé un pain, Jean Valjean est devenu un homme dur. Un jour, un évêque lui montre la route du bien. A partir de ce moment, Jean Valjean aidera les malheureux. Sous le nom de M. Madeleine, il devient le maire respecté d une petite ville. Il prend sous sa protection Fantine, jeune ouvrière malade et sans argent, qui a confié sa petite fille à un couple d aubergistes malhonnêtes. Mais un policier, Javert, le recherche et bientôt le retrouve. Jean Valjean retourne en prison.
Victor Hugo est né en 1802. Dès l âge de seize ans, il écrit des poèmes et est très vite célèbre. Il devient le chef de jeunes écrivains français qui se font appe1er les « romantiques ». Il publie des romans (Notre-dame de Paris, 1831), des pièces de théâtre (Ruy BIas, 1838) et des poèmes. Hugo participe à la vie politique de son pays. Il se bat contre la misère et la peine de mort, pour la liberté et l école pour tous. Il attaque la politique de Napoléon et doit, en 1851, quitter la France pendant vingt ans. Il s installe à Guernesey, où il écrit de grandes œuvres, notamment Les Misérables. Très célèbre, il meurt en 1885 et est enterré au Panthéon avec les plus grands hommes de France.
الأثر والمؤلف
بعد أن أمضى تسعة عشر عامًا في السجن لسرقة رغيف، غدا جان فالجان رجلاً قاسيًا. في أحد الأيام، دله أسقف على طريق الخير. ومنذ تلك اللحظة، سيساعد جان فالجان التعساء. تحت اسم السيد مادلين، أصبح رئيس البلدية المحترم لبلدة صغيرة، وأخذ تحت حمايته فانتين، عاملة شابة مريضة ودون نقود، وكلت ابنتها الصغيرة إلى زوجين فندقيين غير شريفين. لكن شرطيًا اسمه جافير كان يبحث عنه، وعما قريب سيجده، فيعود جان فالجان إلى السجن.
ولد فكتور هيغو سنة 1802، كتب الشعر منذ كان في السادسة عشرة، وبسرعة كبيرة غدا مشهورًا. أصبح رئيس الكتاب الشبان الفرنسيين الذين سموا أنفسهم "الرومنطيقيين". أصدر روايات (نوتر دام باريس 1831)، مسرحيات (روى بلاس 1838)، وقصائد. شارك هيغو في الحياة السياسية لبلده، وكافح ضد البؤس والحكم بالإعدام، من أجل الحرية والمدرسة للجميع. هاجم سياسة نابليون، وفي العام 1851 كان عليه مغادرة فرنسا خلال عشرين عامًا. أقام في غيرنسي حيث كتب أعمالاً كبرى خاصة البؤساء. مات وهو مشهور جدًا سنة 1889، ودفن في البانتيون مع أعظم رجال فرنسا.
Myriel
En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel est évêque de Digne depuis 1806. C est un homme de soixante-quinze ans. Il est arrivé à Digne avec Mlle Baptistine, sa sœur. Cette vieille fille a dix ans de moins que lui. C est une personne longue, mince, douce. Elle n a jamais été jolie. Elle a de grands yeux toujours baissés. Mme Magloire, leur servante, a le même âge que Mlle Baptistine. C est une petite vieille, blanche, grasse, toujours en mouvement, qui respire mal. Pour un malade, pour un mourant, les familles n ont pas besoin de demander M. Myriel. Il arrive de lui-même. Il sait s asseoir et se taire de longues heures près de l homme qui a perdu la femme qu il aime, de la mère qui a perdu son enfant. Comme il sait le moment de se taire, il sait aussi le moment de parler. Croire est bon. Il le sait et à l homme désespéré il montre les étoiles.
C est une fête partout où il paraît ! Il arrive et on l aime. Il parle aux petits garçons et aux petites filles. Il sourit aux mères. Il va chez les pauvres tant qu il a de l argent. Quand il n en a plus, il va chez les riches. Il leur prend tout ce qu ils peuvent donner. Les uns viennent chercher ce que les autres ont laissé. L évêque est le père de tous les malheureux. De grosses sommes passent par ses mains. Tout est donné, avant d être reçu. C est comme de l eau sur une terre sèche.
السيد ميرييل
في 1815، السيد شارل-فرانسوا-بيانفنو ميرييل أسقف مدينة دينيْ منذ 1806، وهو في الخامسة والستين من عمره. وصل إلى دينيْ مع الآنسة باتستين، أخته. كانت لهذه العانس عشر سنين أقل منه، وكانت طويلة القامة، ضمورًا، وديعة. أبدًا لم تكن جميلة. كانت لها عينان كبيرتان تغضهما دومًا. وكانت للسيدة ماغلوار، خادمتهما، السن نفسها التي للآنسة باتستين. كانت عجوزًا قصيرة القامة، بيضاء، سمينة، في حركة دائمة، وكانت تتنفس بصعوبة.
لمريض، لمحتضر، لم تكن العائلات بحاجة إلى طلب السيد ميرييل. كان يأتي من تلقاء نفسه. كان يعرف الجلوس والصمت لساعات طويلة إلى جانب الرجل الذي فقد امرأة يحبها، الأم التي فقدت طفلها. وكان مثلما يعرف لحظة الصمت، يعرف أيضًا لحظة الكلام. الإيمان بالله أمر حسن. كان يعرف هذا، وللإنسان اليائس كان يشير إلى النجوم.
كان عيد في كل مكان حيث يظهر، وكان يصل، فيحبه الكل. كان يتكلم مع صغار الأولاد والبنات، ويبتسم للأمهات، وكان يذهب عند الفقراء طالما كانت لديه نقود. وعندما لم تبق نقود لديه، كان يذهب عند الأغنياء. كان يأخذ منهم كل ما يمكنهم إعطاءه، وكان يأتي الواحدون للبحث عما ترك الآخرون. كان الأسقف أبًا لكل التعساء، ومبالغ كبيرة كانت تمضي على يديه. كان كل شيء معطى قبل أن يكون متناولاً، كالماء على أرض جافة.
De tous les biens de sa famille, il reste à l évêque six couteaux, fourchettes, cuillers, assiettes et deux chandeliers d argent. Mme Magloire les regarde briller tous les jours avec plaisir sur la grosse nappe blanche. Pour montrer l évêque de Digne tel qu il est, ajoutons qu’il lui arrive souvent de dire : « Cela me gênerait de ne plus manger dans de l’argenterie. »
La maison n a pas une porte qui ferme à clef. La porte de la salle à manger qui donne sur la place de l église était autrefois fermée. L évêque a fait enlever la serrure et maintenant le premier passant venu peut entrer en poussant la porte.
من كل أملاك الأسرة، بقيت للأسقف ستة سكاكين، ست شوك، ست ملاعق، ستة صحون، وشمعدانان من الفضة. كانت السيدة ماغلوار تنظر إليها كل يوم وهي تلمع على الشرشف الكبير الأبيض بسعادة. لإظهار أسقف مدينة دينيْ كما هو عليه، لنضف أنه يحصل له غالبًا ما يقول: "يضايقني ألا آكل أبدًا في أوان فضية."
لم يكن للبيت باب يغلق بمفتاح. فيما مضى كان باب غرفة الطعام الذي يؤدي إلى ساحة الكنيسة مغلقًا، فخلع الأسقف القفل، والآن يمكن لأي شخص عابر الدخول دافعًا الباب من أمامه.
Le soir d un jour de marche
Dans les premiers jours du mois d octobre, une heure avant le coucher du soleil, un homme qui voyage à pied entre dans la petite ville de Digne. Les rares habitants, qui se trouvent en ce moment à leur fenêtre bu devant la porte de leur maison, regardent ce voyageur avec attention. Il est difficile de rencontrer passant à l air plus misérable. C est un homme fort, ni grand ni petit. Il peut avoir quarante- six à quarante-huit ans. Un chapeau cache en partie son visage brûlé par le soleil, le vent et la pluie. Sa chemise de grosse toile jaune laisse voir les grands poils de sa poitrine. Il a une cravate qui ressemble à une corde. Son pantalon de couleur bleue est usé, blanc à un genou, troué à l autre. Sa blouse est vieille, grise, usée elle aussi. Il porte un sac plein et tout neuf sur le dos. Il tient un gros bâton à la main. Les pieds sont sans bas dans de gros souliers. Sa barbe est longue.
Personne ne le connaît. Ce n est qu un passant. D où vient-il ? Des bords de la mer peut-être, car il entre dans Digne par le sud... Cet homme a dû marcher tout le jour. Il paraît très fatigué. Des femmes l ont vu s arrêter sous les arbres de la rue Gassendi et boire. Il a bien soif, car il boit encore deux cents pas plus loin.
مساء يوم من السير
في أول أيام شهر أكتوبر، ساعة قبل غروب الشمس، دخل رجل يسافر على قدميه مدينة دينيْ الصغيرة، فنظر إلى هذا المسافر باهتمام، قليل القليل من السكان الذين يوجدون في تلك اللحظة على نوافذهم أو أمام أبوابهم. من الصعب الوقوع على عابر بهيئة أكثر بؤسًا. إنه رجل قوي، ليس طويلاً ولا قصيرًا. يمكن أن يكون له من العمر ست وأربعون سنة إلى ثماني وأربعين. تغطي قبعة جزءًا من وجهه الذي أحرقته الشمس، الريح، والمطر، ويُظهر قميصه ذو القماش الخشن الأصفر الشعر الطويل لصدره، ربطة عنقه تشبه الحبل، بنطاله ذو اللون الأزرق مهترئ، مبيض عند إحدى الركبتين، مثقوب عند الأخرى، بلوزه قديم، مُرمَدّ، مهترئ هو أيضًا، يحمل حقيبة ممتلئة جديدة تمام الجدة على ظهره، يمسك بعصا غليظة بيده، قدماه اللتان دون جوربين في حذاء ضخم، ولحيته طالعة.
لا أحد يعرفه، فما هو سوى عابر سبيل. من أين أتى؟ من الساحل ربما، فهو دخل مدينة دينيْ من الجنوب… هذا الرجل كان يبدو عليه أنه مشى طوال النهار، فهو يبدو تعبًا. رأته بعض النساء يقف تحت أشجار شارع غاسّندي ويشرب، كان شديد الظمأ، فهو قد شرب أيضًا على بعد مائتي خطوة.
Attention !
Ce soir là, M. l’évêque de Digne, après sa promenade en ville, est resté assez tard dans sa chambre. Il travaille encore à huit heures, un gros livre sur les genoux, quand Mme Magloire entre, comme d’habitude, pour prendre l’argenterie dans l’armoire près du lit. Un moment après, l’évêque sent que le dîner est prêt et que sa sœur l’attend peut-être. Il ferme son livre, se lève et entre dans la salle à manger.
La salle à manger est une pièce longue avec porte sur la rue, et fenêtre sur le jardin. Une lampe est sur la table. La table est près de la cheminée. Un assez bon feu est allumé.
Les deux femmes parlent au moment où l’évêque entre. Mme Magloire a peur de cette porte d’entrée que l’on ne peut pas fermer. En allant faire quelques provisions pour le dîner, elle a entendu dire des choses : un homme dangereux est arrivé en ville. Jacquin Labarre, l’hôtelier, n’a pas voulu le recevoir. Il tournait dans les rues à la tombée de la nuit. Sa figure était terrible.
« Vraiment ? » dit l’évêque.
Mme Magloire continue comme si elle n’entendait pas.
« Cette maison-ci n’est pas sûr. La porte ne ferme pas et Monseigneur a l’habitude de toujours dire d’entrer, même au milieu de la nuit. »
A ce moment, on frappe à la porte un coup assez fort. « Entrez », dit l’évêque.
حذار!
في ذلك المساء، بعد جولته في المدينة، بقي السيد أسقف مدينة دينيْ في غرفته إلى وقت متأخر. صارت الساعة الثامنة، وهو يعمل بعد، وعلى ركبتيه كتاب ضخم، عندما دخلت السيدة ماغلوار كعادتها لتأخذ الأواني الفضية التي في الخزانة قرب السرير. بعد ذلك بلحظة، أدرك الأسقف أن العشاء جاهز، وأن أخته ربما كانت بانتظاره، فأغلق كتابه، ودخل قاعة الطعام.
قاعة الطعام عبارة عن غرفة طويلة بباب على الشارع ونافذة على الحديقة. قنديل على الطاولة، والطاولة قرب المدفأة، نار كريمة بما فيه الكفاية مشتعلة.
كانت المرأتان تتكلمان مع بعضهما في اللحظة التي دخل فيها الأسقف، وكانت السيدة ماغلوار خائفة من باب الدار هذا الذي لا يمكنهم إقفاله. عندما ذهبت لتشتري بعض ما تتمون به من أجل العشاء، سمعت أشياء يقولها الناس: رجل خطر قد وصل إلى المدينة. الفندقي جاكان لابار لم يشأ استقباله. وكان هذا الرجل يدور في الشوارع مع سقوط الليل، شكله كان مرعبًا. "أحقا؟" قال الأسقف. تابعت السيدة ماغلوار وكأنها لم تكن تسمع.
"هذا البيت ليس آمنًا، الباب لا يُقفل، ومن عادة سيدنا أن يقول دائمًا أدخل، حتى في منتصف الليل."
في تلك اللحظة، أحدهم طرق على الباب طرقة قوية بما فيه الكفاية.
"أدخل"، قال الأسقف.
Savoir obéir
La porte s ouvre... Elle s ouvre, toute grande, poussée avec force. Un homme entre. Cet homme, nous le connaissons déjà. C est le voyageur que nous avons vu tout à l heure arriver à Digne.
Il entre, fait un pas, et s arrête, laissant la porte ouverte derrière lui. Il a son sac sur l épaule, son bâton à la main, l air fatigué et décidé1 à la fois. Le feu de la cheminée l éclaire.
Mme Magloire n a pas même la force de jeter un cri. Elle reste la bouche ouverte. Mlle Baptistine se retourne, aperçoit l homme qui entre, se lève à demi, puis elle regarde son frère. Son visage redevient doux.
L évêque regarde l homme d un œil tranquille. Il ouvre la bouche, sans doute pour demander au nouveau venu ce qu il désire. Au même moment, cet homme pose ses deux mains à la fois sur son bâton, promène son regard tour à tour sur le vieil homme et les femmes et dit d une voix forte :
« Voici. Je m appelle Jean Valjean. J ai passé dix- neuf ans en prison. Je suis libre depuis quatre jours et je vais à Pontarlier. Aujourd hui, j ai fait trente-six kilomètres. Ce soir, en arrivant dans ce pays, j ai été dans un hôtel; on m’a renvoyé. J ai été à un autre hôtel ; on m a dit : « Va-t en ! » Personne n a voulu de moi. J ai été à la prison. On ne m a pas ouvert. J ai voulu coucher sur la paille d un chien. Le chien m a mordu et m a chassé comme s il était un homme. On dirait qu il savait qui j étais. Je suis allé dans les champs. Il n y avait pas d étoiles. J ai pensé
أن تعرف كيف تطيع
انفتح الباب… انفتح، على سعته، مدفوعًا بقوة، ودخل رجل، هذا الرجل، سبق لنا وعرفناه. إنه المسافر الذي رأيناه يصل إلى مدينة دينيْ منذ قليل.
دخل، تقدم خطوة، توقف تاركًا الباب مفتوحًا من ورائه. حقيبته على كتفه، عصاه بيده، هيئته تعبة وعازمة في آن، أضاءته نار المدفأة.
لم تكن للسيدة ماغلوار حتى القوة على إلقاء صرخة، بقيت فاغرة الفم. استدارت الآنسة باتستين، ولمحت الرجل الذي دخل، نهضت نصف نهضة، ثم نظرت إلى أخيها، وأصبح وجهها وديعًا من جديد.
نظر الأسقف إلى الرجل بعين هادئة، وفتح فمه ليطلب دون شك من القادم الجديد ما يرغب، وفي اللحظة ذاتها، وضع الرجل يديه الاثنتين على عصاه، وأجال نظره بالتناوب في الكهل والمرأتين، وقال بصوت قوي:
"ها هي حكايتي. اسمي جان فالجان. قضيت تسع عشرة سنة في السجن، وأنا مطلق سراحي منذ أربعة أيام، وذاهب إلى بونتارليه. سرت اليوم ستة وثلاثين كيلومترًا. هذا المساء، عند وصولي إلى هذه البلدة، ذهبت إلى فندق، فطُردت. ذهبت إلى فندق آخر، فقالوا لي: "رُحْ!" لا أحد أرادني. ذهبت إلى السجن، فلم يفتحوا لي. أردت النوم على قش أحد الكلاب، فعضني الكلب، وطردني كما لو كان إنسانًا، وكأنه كان يعرف من أنا. ذهبت إلى الحقول، لم تكن هناك نجوم، ففكرت في أنها ستمطر، وأنه لن يكون هناك إله طيب من أجل أن يمنع المطر. عدت إلى المدينة لأنام
qu il pleuvrait et qu il n y aurait pas de bon Dieu pour empêcher de pleuvoir. Je suis rentré dans la ville pour coucher le long d une porte. Une bonne femme m a montré votre maison, et m a dit : « Frappe là. ». J ai frappé. Qu est-ce que c est ici ? Êtes-vous un hôtel ? J ai de l argent. Cent neuf francs. Je les ai gagnés en prison par mon travail, en dix-neuf ans. Je paierai. Qu est-ce que cela me fait ? Je suis très fatigué. J ai faim. Voulez-vous que je reste ? - Madame Magloire, dit l évêque, vous mettrez une assiette de plus. » L homme fait trois pas vers la lampe sur la table. « Tenez, répond-il comme s il n avait pas bien compris, ce n est pas ça. Avez-vous entendu ? Je suis un ancien prisonnier. Je sors de prison. » Il tire de sa poche une grande feuille de papier.
« Voilà mon permis de voyage. Je dois le montrer dans toutes les mairies des villes où je m arrête. Cela sert à me faire chasser de partout où je vais. Voulez-vous lire? Tenez, voilà ce qui est écrit : « Jean Valjean, libre, né à... est resté dix-neuf ans prisonnier. Cinq ans pour vol. Quatorze ans pour avoir essayé de se sauver quatre fois. Cet homme est très dangereux. » Voilà. Tout le monde m a jeté dehors. Voulez-vous me recevoir, vous ? Est-ce un hôtel ? Voulez-vous me donner à manger et à coucher ? - Madame Magloire, dit l évêque, vous mettrez des draps blancs au lit de la chambre d amis.»
Puis, il se tourne vers l homme.
« Monsieur, asseyez-vous et chauffez-vous, dit-il. Nous allons bientôt dîner. On fera votre lit pendant ce temps. »
على عتبة أحد الأبواب، فدلتني امرأة طيبة على بيتكم، وقالت لي: "اطرق الباب هناك." فطرقت. ماذا هنا؟ هل أنتم فندق؟ لدي نقود. مائة وتسعة فرنك كسبتها في السجن من عملي خلال تسع عشرة سنة. سأدفع ماذا يهمني؟ أنا تعب جدًا، أنا جائع، هل تريدون أن أبقى؟
- مدام ماغلوار، قال الأسقف، أضيفي صحنًا آخر."
تقدم الرجل خطوات ثلاث من القنديل الذي على الطاولة.
"خذوا، أجاب وكأنه لم يكن قد فهم جيدًا، ليس هذا. هل سمعتم؟ أنا سجين قديم، أنا خارج من السجن."
سحب من جيبه ورقة كبيرة.
"ها هو تصريح السفر الذي لي. يجب عليّ أن أُريه في كل بلديات المدن التي أتوقف فيها. الجدوى من ذلك هي طردي من كل مكان أذهب إليه. هل تريدون قراءته؟ خذوا، هذا ما هو مكتوب: "جان فالجان، مطلق السراح، وُلد في… بقي تسع عشرة سنة سجينًا. خمس سنين من أجل سرقة، أريع عشرة سنة من أجل محاولة الهرب أربع مرات. هذا الرجل خطير جدًا." هذه هي حكايتي. لقد ألقاني الكل في عرض الطريق. هل تريدون، أنتم، استقبالي؟ هل هذا فندق؟ هل تريدون إعطائي ما آكل وأين أنام؟
- مدام ماغلوار، قال الأسقف، ستضعين شراشف بيضاء في سرير غرفة الأصدقاء."
استدار، بعد ذلك، نحو الرجل، وقال:
"اجلس، يا سيدي، وتدفأ. ستتعشى عما قريب، وخلال ذلك، سيُهيأ سريرك. "
« Vous pouviez ne pas me dire qui vous étiez, reprend l évêque. Ce n est pas ici ma maison, c est la maison de Jésus-Christ. Cette porte ne demande pas à celui qui entre s il a un nom, mais s il a un mal- heur. Vous souffrez ! Vous avez faim et soif ! Soyez le bienvenu. Et ne me remerciez pas, ne me dites pas que je vous reçois chez moi. Je vous le dis à vous qui passez, vous êtes ici chez vous plus que moi- même. Tout ce qui est ici est à vous. Qu ai-je besoin de savoir votre nom ? D ailleurs, vous en avez un que je savais déjà. - Vrai ? Vous saviez comment je m appelle ? - Oui, répond l évêque, vous vous appelez mon frère. »
Pendant qu ils parlent, Mme Magloire a servi le souper. Une soupe faite avec de l eau, de l huile, du pain et du sel, un morceau de viande de mouton, un fromage frais, des fruits et un gros pain noir. Elle a ajouté d elle-même une bouteille de vin ajouté d elle-même une bouteille de vieux vin. Le visage de l évêque devient tout à coup gai. « À table ! » dit-il.
Comme il en a l habitude avec un étranger, il fait asseoir l homme à sa droite. Mlle Baptistine prend place à sa gauche. L évêque dit une prière, puis sert lui-même la soupe comme il le fait chaque jour. L homme se met à manger. Tout à coup l évêque s écrie: « Mais il me semble qu il manque quelque chose sur cette table. »
Mme Magloire comprend. Elle va chercher les six couteaux, fourchettes et cuillers d argent, les deux chandeliers, et elle les place comme d habitude devant les trois personnes en train de dîner.
"كان عليك ألا تقول لي من أنت، عاد الأسقف إلى القول. ليس هنا بيتي، إنه بيت يسوع المسيح. هذا الباب لا يطلب إلى الداخل إن كان له اسم، ولكن إن كانت له مصيبة. أنت تتألم، أنت جائع وظامئ! أهلاً وسهلاً بك! وإياك أن تشكرني، إياك أن تقول لي إني استقبلك في بيتي. أقوله لك عابر السبيل أنت، أنت هنا في بيتك أكثر مني أنا نفسي. كل ما هو هنا لك. ما حاجتي أن أعرف اسمك؟ زد على ذلك، لك اسم سبق أني كنت أعرفه.
- حقا؟ كنت تعرف اسمي؟
- نعم، أجاب القس، اسمك أخي."
خلال حديثهما، جهزت السيدة ماغلوار العشاء. شوربة طُبخت بالماء والزيت والخبز والملح وقطعة من اللحم الضأني، إلى جانب جبن طازج وفواكه وخبز ضخم أسود. وأضافت دون أن يطلب منها أحد زجاجة نبيذ معتق.
فجأة، غدا وجه الأسقف فرحًا، فقال:
"تفضلوا!"
وكما كان عهده مع غريب من الغرباء، أجلس الرجل إلى يمينه، وأخذت الآنسة باتستين مكانًا إلى يساره. دعا الأسقف، وبعد ذلك صب هو الشوربة كما كان بفعل كل يوم، وأخذ الرجل يأكل.
صاح الأسقف فجأة:
"ولكن يبدو لي أن هناك شيئًا ناقصًا على هذه الطاولة."
فهمت السيدة ماغلوار، وذهبت لإحضار السكاكين الستة والشوك والملاعق الفضية والشمعدانين، ووضعتها كالعادة أمام الأشخاص الثلاثة الذين كانوا يتعشون.
L’homme s endort tout habillé
Après avoir dit bonsoir à sa sœur, Monseigneur Myriel prend sur la table un des chandeliers d argent, remet l autre à l homme et lui dit :
« Monsieur, je vais vous conduire à votre chambre. »
L homme le suit. Au moment où ils traversent la chambre de l évêque, Mme Magloire range l argenterie dans l armoire près du lit. C est la dernière chose qu elle fait chaque soir avant d aller se coucher.
L évêque fait entrer l homme. Il pose le chandelier sur une petite table. Un lit frais et blanc attend.
« Allons, dit-il, passez une bonne nuit. Demain matin, avant de partir, vous boirez une tasse de lait tout chaud.
- Merci, monsieur », répond l homme.
Puis, tout à coup, quelque chose se passe en celui-ci. Il se tourne vers l évêque, le regarde avec haine et dit d une voix dure :
« Ah ! çà, vraiment, vous osez me loger chez vous, près de vous, comme cela ! »
Il rit et ajoute :
« Avez-vous pensé à ce que vous faites ? Qui vous dit que je n ai pas tué, que je ne vais pas recommencer ? »
L évêque répond :
« Cela regarde le bon Dieu. »
الرجل ينام بكامل ثيابه
بعد أن تمنى ليلة سعيدة لأخته، تناول سيدنا ميرييل أحد الشمعدانين الفضيين اللذين على الطاولة، وقدم الآخر للرجل، وهو يقول له:
"سيدي، سأقودك إلى غرفتك."
فتبعه الرجل.
وفي اللحظة التي كانا فيها يقطعان غرفة الأسقف، وضعت السيدة ماغلوار الأواني الفضية في الخزانة قرب السرير. كان آخر عمل تقوم به كل مساء قبل الذهاب إلى النوم.
أدخل الأسقف الرجل، ووضع الشمعدان على طاولة صغيرة. كان سرير جديد وأبيض بالانتظار.
قال الأسقف:
"هيا، لتمض ليلة طيبة. غدًا صباحًا، ستشرب قبل مغادرتك طاسًا من الحليب الساخن.
- شكرًا، يا سيدي"، أجاب الرجل.
ثم، على حين غرة، شيء ما جرى فيه. التفت إلى الأسقف، نظر إليه بحقد، وقال بصوت قاس:
"آه! هذا، حقًا، أنت تجرؤ على استقبالي عندك، قربك، هكذا!"
ضحك، وأضاف:
"هل فكرت فيما تفعل؟ من يقول لك إني لم أقتل، إني لن أبدأ من جديد؟"
أجاب الأسقف:
"هذا من شأن الرب الطيب."
Et lentement, en remuant les lèvres comme quelqu un qui prie, il lève la main droite et fait le signe de la croix au-dessus de la tête de l’homme. Puis, sans regarder derrière lui, il sort de la chambre.
Un moment après, il est dans son jardin, marchant, rêvant, priant, l âme et la pensée toutes à ces grandes choses que Dieu montre la nuit aux yeux qui restent ouverts.
L homme, lui, est très fatigué. Il n a même pas la force d entrer dans les bons draps blancs. Il éteint la lampe et se laisse tomber tout habillé sur le lit où il s endort tout de suite profondément.
Minuit sonne quand l évêque rentre de son jardin dans sa chambre. Quelques minutes après, tout dort dans la petite maison.
وبتؤدة، وهو يحرك يديه كمن يدعو، رفع يده اليمنى، وعمل إشارة الصليب من فوق رأس الرجل. ثم، ودون أن يلتفت، خرج من الغرفة.
بعد ذلك بلحظة، كان في حديقته ماشيًا حالمًا داعيًا كل الروح والفكر في هذه الأشياء التي يبديها الله ليلاً للعينين اللتين تبقيان يقظتين.
أما الرجل، فقد كان تعبًا جدًا، لم تكن له القوة على الدخول في الشراشف الطيبة البيضاء. أطفأ الضوء، وترك نفسه يسقط بكامل ثيابه على السرير حيث نام في الحال نومًا عميقًا.
أعلنت الساعة منتصف الليل عندما ترك الأسقف حديقته إلى غرفته. وبضع دقائق فيما بعد، كان الكل ينام في البيت الصغير.
Qui est Jean Valjean?
Tout jeune, Jean Valjean a perdu! sa mère et son père. Sa mère est morte d une fièvre mal soignée. Son père s est tué en tombant d un arbre. Il est resté seulement à Jean Valjean une sœur plus âgée que lui, avec ses enfants. Cette sœur élève Jean Valjean. À la mort de son mari, Jean le remplace. Il a alors vingt-quatre ans et les enfants de sa sœur ont de huit à un ans. Il gagne quelque argent à couper des arbres, puis comme moissonneur. Sa sœur travaille de son côté, mais que faire avec sept petits enfants? Le malheur vient sur eux. Un hiver plus froid que les autres, Jean reste sans travail. La famille n a pas de pain et il y a sept enfants.
Un dimanche soir, Maubert Isabeau, boulanger sur la place de l Église à Faverolles, va se coucher quand il entend en bas un coup dans la vitre de sa boutique. Il arrive à temps pour voir un bras passer à travers un trou fait d un coup de poing. Le bras prend un pain et l emporte. Isabeau sort vite et arrête le voleur. Celui-ci a jeté le pain, mais il a encore le bras en sang. C est Jean Valjean.
Cela se passe en 1793. Jean Valjean est condamné à cinq ans de prison... Le 22 avril 1796, une grande chaîne est formée. Jean Valjean fait partie de cette chaîne. Il est assis à terre comme tous les autres. Il paraît ne rien comprendre à ce qui lui arrive. Pendant qu on attache la chaîne à grands coups de marteau derrière sa tête, il pleure et ne sait que répéter : « Je suis un ouvrier de Faverolles. »
من هو جان فالجان؟
صغيرًا، فقد جان فالجان أمه وأباه. ماتت أمه من حمى لم تعالج كما يجب، وقتل أبوه بسقوطه من شجرة. بقيت لجان فالجان أخت فقط أكبر منه سنًا، مع أطفالها. ربت هذه الأخت جان فالجان. وبعد موت زوجها، حل جان محله. كان عمره عند ذلك أربعًا وعشرين عامًا، وعمر أطفال أخته ثمانية أعوام إلى عام واحد. كان يكسب بعض النقود بتقطيع الشجر، ثم كحصاد. وكانت أخته تعمل من جهتها، ولكن ما العمل مع سبعة أطفال صغار؟ جاءتهم التعاسة. في شتاء أكثر بردًا من أي شتاء آخر، قعد جان دون عمل، ولم يعد للأسرة خبز، وهناك الأطفال السبعة.
في مساء أحد، ذهب موبير ايزابو، فران يطل على ساحة الكنيسة في فافرول، لينام عندما سمع تحت ضربة في زجاج دكانه. جاء دون تأخير ليرى ذراعًا تمر عبر ثقب صنعته ضربة من قبضة يد. أخذت الذراع رغيفًا، وحملته. خرج ايزابو بسرعة، وأوقف اللص، فترك هذا الرغيف يسقط، لكن لم تزل ذراعه ملأى بالدم. كان جان فالجان.
حصل ذلك في 1793. حُكم على جان فالجان بالسجن خمس سنوات… في 22 أبريل 1796، رُبطت مجموعة من المساجين في سلسلة كبيرة كان جان فالجان جزءًا من هذه السلسلة. كان يجلس على الأرض ككل الآخرين، وكان يبدو عليه أنه لا يفهم شيئًا مما يجري له. بينما يربط رجال الدرك السلسلة بضربات كبيرة من مطرقة
خلف رأسه، كان يبكي ولا يعرف إلا ترداد: "أنا عامل من فافرول."
Jean Valjean part pour Toulon. Il y arrive après un voyage de vingt-sept jours, la chaîne au cou. À Toulon, il est habillé d une veste rouge. Tout s effacez de ce qui a été sa vie, jusqu à son nom; il n est même plus Jean Valjean, il est le numéro 24601. Que devient la sœur ? Que deviennent les sept enfants ?
ذهب جان فالجان إلى طولون، ووصلها بعد سفر دام سبعة وعشرين يومًا، والسلسلة حول عنقه. في طولون، ارتدى سترة حمراء، وامحى كل شيء مما كان حياته، حتى اسمه، فلم يعد جان فالجان، إنه الرقم 24601. ماذا غدت الأخت؟ ماذا غدا الأطفال السبعة؟
Que s est-il passé dans cette âme ?
Jean Valjean commence par se juger lui-même. Ce pain qu il a volé, il pouvait le demander ou attendre. On peut souffrir longtemps et beaucoup sans mourir, mais il est rare qu on meure de faim. Il a eu tort et il reconnaît sa faute.
Puis il se demande s il est le seul qui ait tort dans cette triste histoire ? N est-ce pas une chose mauvaise que, lui, travailleur, ait manqué de travail, manqué de pain ? Après la faute, la punition n’a-t-elle pas été trop forte ? Les hommes lui ont fait du mal. Ils l ont touché seulement pour le blesser. Jean Valjean croit que la vie est une guerre et que dans cette guerre il a perdu.
Cela est triste à dire; après avoir jugé les hommes qui ont fait son malheur, il juge celui qui a fait les hommes. Ille condamne aussi.
Nous ne devons pas oublier d écrire qu il est le plus fort de tous les prisonniers. Il lève et peut porter de très grands poids ! Ses camarades entre eux l appellent Jean le Cric. Il est aussi adroit qu il est fort ; passer d un étage à un autre comme un chat est aussi pour lui un jeu. Il n a besoin pour monter que d un coin de mur, de ses mains, de ses pieds, de ses coudes et de ses genoux.
Jean Valjean, à sa sortie de prison, n est plus le jeune homme qui pleurait. Il peut maintenant faire le mal pour le plaisir de rendre celui qu on lui a fait. Il peut surtout le faire par haine de toute loi et de tout être vivant, même contre les bons et les justes, s il y en a. Jean Valjean, c est vrai, est « un homme très dangereux ».
ماذا حصل في تلك النفس؟
بدأ جان فالجان بمحاكمة ذاته. ذلك الرغيف الذي سرقه، كان بإمكانه طلبه أو الانتظار. بإمكاننا التألم طويلاً وكثيرًا دون الموت، ولكن من النادر أن نموت من الجوع. لقد كان مخطئًا وأقر بذنبه.
ثم تساءل إذا ما كان الوحيد الذي كان مخطئًا في هذه القصة المحزنة؟ أليس شيئًا رديئًا أن يفقد، هو، العامل، عمله، أن يفقد الخبز؟ بالنسبة للمذنب، ألم تكن العقوبة جِد شديدة؟ لقد أساء الناس إليه، وهم أصابوه فقط من أجل أن يجرحوه. اعتقد جان فالجان أن الحياة حرب، وفي تلك الحرب كانت الخسارة من نصيبه.
كان من المحزن قول ذلك؛ بعدما حاكم الناس الذين صنعوا بؤسه، ها هو يحاكم من صنع الناس، ويدينه.
علينا ألا ننسى كتابة أنه كان أقوى السجناء جميعًا، كان يرفع ويمكنه حمل أوزان كبيرة جدًا، ورفاقه فيما بينهم كانوا يسمونه جان الرافعة. كان رشيقًا بقدر ما كان قويًا؛ أن يمضي من طابق إلى آخر كقط كان له ذلك أيضًا بمثابة لعبة. لم تكن به حاجة إلى الصعود إلا لزاوية في حائط، ليديه، لقدميه، لمرفقيه ولركبتيه.
عند خروجه من السجن، لم يعد جان فالجان الشاب الذي كان يبكي، فهو يمكنه الآن الأذى من أجل لذة إعادة ما فعله به الآخرون. ويمكنه على الخصوص أن يقوم به بدافع حقده على كل قانون وكل كائن حي، حتى ضد الطيبين والعادلين، إذا ما وجد. حقًا، كان جان فالجان "رجلاً خطيرًا جدًا".
Le pardon
Le lendemain, au soleil levant, Monseigneur Myriel se promène dans son jardin. Mme Magloire court vers lui.
« Monseigneur, Monseigneur, crie-t-elle, savez-vous où est le panier d argenterie ?
- Oui, dit l évêque.
- Dieu est bon ! répond-elle. Je ne savais pas ce qu il était devenu. »
L évêque vient de ramasser le panier dans l herbe. Il le présente à Mme Magloire...
« Le voilà.
-Eh bien ? dit-elle. Rien dedans ! Et l argenterie ?
- Ah ! répond l évêque. C est donc l argenterie qui vous occupe. Je ne sais pas où elle est.
- Grand bon Dieu ! Elle est volée. C est l homme d hier soir qui l a volée... »
L évêque reste silencieux un moment, puis il dit à Madame Magloire avec douceur :
« Et d abord, cette argenterie était-elle à nous? »
Madame Magloire reste muette. Il y a encore un silence, puis l évêque continue :
« Mme Magloire, j avais depuis longtemps cette argenterie. Elle devait aller aux pauvres. Qui était cet homme ? Un pauvre, c est sûr. »
À ce moment, on frappe à la porte.
« Entrez », dit l évêque...
La porte s ouvre. Un groupe apparaît. Trois hommes en tiennent un quatrième. Les trois hommes sont des gendarmes, l autre est Jean Valjean.
العفو
في الغد، مع شروق الشمس، كان سيدنا ميرييل يتنزه في حديقته، فركضت السيدة ماغلوار باتجاهه، وصاحت:
"سيدنا، سيدنا، هل تعرف أين سلة الأواني الفضية؟ - أعرف، قال الأسقف. - الله ما أحسنه! أجابت. لم أكن أعرف ما آلت إليه."
كان الأسقف قد التقط السلة الملقاة في العشب لتوه، وقدمها للسيدة ماغلوار.
"ها هي. - وبعدُ؟ قالت. لا شيء فيها! والفضيات؟ - آه! أجاب الأسقف. إنها الفضيات إذن التي تشغلك. أنا لا أعلم أينها. - يا ربي الطيب الكبير! لقد سُرقت. إنه رجل مساء أمس الذي سرقها… "
بقي الأسقف صامتًا لحظةً، ثم قال للسيدة ماغلوار بلطف: "وأول ذي بدء، هل كانت هذه الأواني الفضية لنا؟"
بقيت السيدة ماغلوار بكماء لا يمكنها الكلام، ولما يزل الصمت يخيم، ثم أضاف الأسقف: "مدام ماغلوار كانت لي هذه الفضيات منذ زمن بعيد، وكان من اللازم أن تذهب للفقراء، فمن كان ذلك الرجل؟ إنه فقير على التأكيد."
في تلك اللحظة، طُرِقَ الباب.
"ادخل"، قال الأسقف…
انفتح الباب، وظهرت مجموعة من الناس: ثلاثة رجال يقبضون على رابع. كان الثلاثة رجال من رجال الدرك، والآخر جان فالجان.
Monseigneur Myriel s avance vers lui aussi vite que son grand âge le lui permet.
« Ah ! vous voilà! s écrie-t-il en regardant Jean Valjean. Je suis bien content de vous voir. Eh bien ! Mais je vous ai donné les chandeliers aussi, qui sont en argent comme le reste et qui valent aussi deux cents francs. Pourquoi ne les avez-vous pas emportés avec les cuillers et les fourchettes ? »
Jean Valjean regarde l évêque sans comprendre.
« Monseigneur, dit le chef des gendarmes, ce que cet homme dit est donc vrai ? Il passait. Nous l avons arrêté pourvoir. Il avait cette argenterie... - Et il vous a dit qu elle lui a été donnée par un vieux prêtre, dans une maison où il a passé la nuit ? Et vous l avez ramené ici ? Vous vous êtes trompés. - Alors, répond le gendarme, nous pouvons le laisser aller ? - Sans doute », répond l évêque.
Les gendarmes laissent aller Jean Valjean qui recule.
« Est-ce que c est vrai qu on me laisse ? dit- il d une voix sourd et comme s il parlait dans son sommeil. - Oui, on te laisse, tu n entends donc pas? dit un gendarme. - Mon ami, reprend l évêque, avant de vous en aller, voici vos chandeliers. Prenez-les. »
Et il les apporte lui-même à Jean Valjean.
Celui-ci les prend. Il a l air de ne pas comprendre encore ce qui lui arrive. Il est comme un homme qui va tomber. L évêque vient à lui, et dit à voix basse :
« Maintenant allez en paix, mais n oubliez jamais que vous devez employer cet argent à devenir un homme bon. »
تقدم سيدنا ميرييل منه بالسرعة التي تسمح بها سِنُّهُ الكبيرة.
"آه! ها أنت ذا! صاح وهو ينظر إلى جان فالجان. أنا سعيد جدًا لرؤيتك. وإذن! لكني أعطيتك الشمعدانين أيضًا، اللذين هما من الفضة كالباقي، واللذين يساويان هما أيضًا مائتي فرنك. لماذا لم تأخذهما مع الملاعق والشوك؟"
نظر جان فالجان إلى القس دون أن يفهم.
"سيدنا، قال رئيس الدرك، ما يقوله هذا الرجل إذن صحيح؟ كان يمضي، فأوقفناه لنرى، وكانت لديه هذه الفضيات.
- وهل قال لكم إنها أُعطيت له من طرف قس عجوز، في بيت قضى فيه الليل؟ وأتيتم به هنا؟ لقد أخطأتم.
- إذن، أجاب الدركي، يمكننا أن نتركه يذهب؟
- بلا شك"، أجاب الأسقف.
ترك رجال الدرك جان فالجان يذهب وهذا يرتد إلى الوراء.
"هل صحيح أنكم تتركونني؟ قال بصوت بهيم وكأنه يتكلم في نومه. - نعم، نتركك، ألا تسمع إذن؟ قال أحد رجال الدرك. - يا صديقي، عاد الأسقف إلى القول، قبل أن تذهب، ها هما شمعداناك. خذهما."
وحملهما بنفسه لجان فالجان.
أخذهما هذا، بهيئة من لا يفهم بعد ما يجري له، كمن سيسقط أرضًا. جاءه الأسقف، وقال بصوت منخفض:
"اذهب الآن بسلام، ولكن إياك أن تنسى أن عليك استعمال هذه النقود لتصبح رجلاً صالحًا."
Une mère qui en rencontre une autre
Il y avait entre 1800 et 1823, à Montfermeil, près de Paris, une sorte d’hôtel pauvre tenu alors par des gens appelés Thénardier, mari et femme. Devant cet hôtel, un soir de printemps de 1818, une très grosse voiture, faite pour tirer des arbres, est arrêtée. Dessous, des chaînes pendent, et, sur l une d elles, sont assises, ce soir-là, deux petites filles. L une a environ deux ans et demi, l autre dix-huit mois. La plus petite est dans les bras de la plus grande. Un morceau de tissu adroitement mis les empêche de tomber. Une mère a vu cette chaîne et a dit :
« Tiens ! voilà un jouet pour mes enfants. »
Les deux enfants, bien habillées, ont l air heureuses. Leurs yeux brillent. Elles rient. L une est très brune, l autre l est moins. À quelques pas, assise à l entrée de l hôtel, la mère tire sur la chaîne. Les petites filles rient. Le soleil couchant les éclaire.
Tout en tirant sur la chaîne, la mère chante. Sa chanson et ses deux petites filles l empêchent d entendre et de voir ce qui se passe dans la rue. Cependant, quelqu un est arrivé près d elle et tout à coup elle entend une voix qui lui dit :
«Vous avez là deux jolies enfants, madame. »
Une femme est à quelques pas. Cette femme, elle aussi, a un enfant qu elle porte dans ses bras. Elle tient en plus un assez gros sac qui semble très lourd. L enfant de cette femme est un des plus beaux qu on puisse voir. C est une fille de deux à trois ans.
أُم تلتقي بأخرى
بين 1800 و1823 كان في قرية مونفرميْ الواقعة قرب باريس شبه فندق فقير يديره في ذلك الوقت شخصان يدعوان تيناردييه، هما زوج وزوجة.
مقابل هذا الفندق، في إحدى أماسي ربيع 1818، توقفت عربة جِد ضخمة صُنعت لسحب الأشجار. من تحتها سلاسل تتدلى، وعلى إحداها جلست في ذلك المساء، بنتان صغيرتان. للأولى سنتان ونصف تقريبًا، وللثانية ثمانية عشر شهرًا. كانت الصغرى بين ذراع الكبرى، وقطعة من القماش وُضعت بحذق كانت تمنعهما من الوقوع. رأت أُمٌ هذه السلسلة وقالت: "آه! ها هي ذي لعبة من أجل طفلتيّ."
كانت للطفلتين اللتين ترتديان ثيابًا حسنة هيئة سعيدة، عيناهما تلمعان، وهما تضحكان، إحداهما سمراء كثيرًا، والثانية أقل سمرة. على بُعد خطوات كانت الأم تسحب السلسلة، وهي جالسة على مدخل الفندق. كانت البنتان الصغيرتان تضحكان، وشمس الغروب تضيئهما.
وهي تسحب السلسلة، كانت الأم في الوقت نفسه تغني، وكانت أغنيتها وابنتاها تحول دون سماع أو رؤية ما يجري في الشارع. ومع ذلك، وصل أحدهم قربها، وعلى حين غرة سمعت صوتًا يقول لها: "إن لديك ها هنا طفلتين جميلتين، يا سيدتي." كانت هناك امرأة على بعد خطوات، وكانت لهذه المرأة، هي أيضًا، طفلة تحملها بين ذراعيها. وفوق هذا كانت تقبض على حقيبة كبيرة نوعًا ما وكما يبدو جِد ثقيلة. كانت ابنة هذه المرأة واحدة من أجمل ما يمكننا رؤيته، وكان لها من العمر عامان أو ثلاثة.
Elle est joliment habillée. Elle porte du linge fin. Le pli de sa jupe laisse voir une petite jambe blanche et forte. Elle est rose. Ses joues ont l air de pommes. Elle dort, comme on dort dans les bras d une mère, profondément.
La mère, elle, a l air pauvre et triste. Elle ressemble à une ouvrière qui redevient paysanne. Elle est jeune. Elle a été belle, mais il n y paraît pas. Ses cheveux blonds semblent très épais, mais disparaissent sous un mouchoir, laid, serré, qui passe sous le menton. Ses yeux ne semblent pas être secs depuis bien longtemps. Elle doit être très fatiguée et un peu malade. Elle regarde sa fille endormie dans ses bras avec amour. Elle a les mains brunes et les doigts durcis par le travail et l aiguille. Sa robe est de toile. Elle porte de gros souliers. Cette femme qui s appelle Fantine répète :
« Vous avez là deux jolies enfants, madame.»
La mère lève la tête, remercie et fait asseoir la passante sur le banc près de la porte. Les deux femmes parlent.
« Je m appelle Mme Thénardier, dit alors la mère des deux petites filles. Nous tenons cet hôtel. »
Cette Mme Thénardier est une femme sèche, toute en os. Elle est jeune encore, elle a à peine trente ans. Debout, avec ses épaules d homme et son air dur, elle ferait peur. Mais la voyageuse la voit assise. Une personne qui est assise au lieu d être debout et voilà une vie changée !
La voyageuse raconte son histoire: elle est ouvrière; son mari est mort ; le travail manque à Paris ; elle a quitté Paris le matin même ; elle portait son enfant et elle s est sentie fatiguée. Les deux femmes continuent de parler :
كانت لابسة بشكل جميل. كانت ترتدي ملابس داخلية ناعمة، وقد تركت ثنية تنورتها للنظر ساقَا صغيرة بيضاء وقوية. كانت بلون الورد، ولوجنتيها شكل التفاح. كانت تنام، كما ينام المرء بين ذراعي أُم، بعمق.
أما المرأة، هي، فقد ظهرت بمظهر فقير وحزين. كانت تشبه عاملة غدت فلاحة. كانت شابة. كانت في الماضي جميلة، ولكن لا يظهر عليها ذلك. كان شعرها الأشقر يبدو جِد كث، لكنه يختفي تحت منديل بشع مشدود يمضي تحت الذقن، ولم تكن عيناها تبدوان جافتين منذ زمن طويل. كانت حتمًا جِد تعبة ومريضة بعض الشيء. كانت تنظر إلى ابنتها النائمة بين ذراعيها بحب، وكانت لها يدان سمراوان وأصابع تيبست من العمل وشغل الإبرة. كان فستانها من نسيج الكتان أو القطن، وكانت تلبس حذاءً ضخمًا. أعادت المرأة التي كان اسمها فانتين: "إن لديك ها هنا طفلتين جميلتين، يا سيدتي." رفعت الأم رأسها، شكرت، وجعلت العابرة تجلس على المقعد قرب الباب. أخذت المرأتان تتكلمان، قالت عند ذلك أُم البنتين الصغيرتين: "اسمي مدام تيناردييه، نحن ندير هذا الفندق."
كانت السيدة تيناردييه هذه امرأة ضامرة، عظامها بارزة، لما تزل شابة، لها من العمر ثلاثون سنة بالكاد. وهي واقفة، بكتفي الرجل اللذين لها وهيئتها الشريرة، كانت تخيف. لكن المسافرة كانت تراها وهي جالسة. شخص جالس بدلاً من أن يكون واقفًا، وها هي حياة بأكملها تتغير!
حكت المسافرة حكايتها: إنها عاملة؛ مات زوجها؛ العمل مفقود في باريس؛ تركت باريس هذا الصباح؛ كانت تحمل طفلتها وأحست بالتعب. تابعت المرأتان الحديث:
« Comment s appelle votre enfant ?
- Cosette.
- Quel âge a-t-elle ?
- Elle va avoir trois ans.
- C est comme ma première fille. »
Cependant les trois petites filles se groupent; une petite bête vient de sortir de terre; et elles ont peur, et elles sont intéressées en même temps. Leurs fronts heureux se touchent.
« Les enfants, s écrie la mère Thénardier, se connaissent tout de suite ! On dirait trois sœurs ! »
La nouvelle venue prend alors la main de la Thénardier, la regarde dans les yeux et dit :
« Voyez-vous, je ne peux pas emmener ma fille dans mon village. Le travail ne le permet pas. Voulez-vous me garder mon enfant ?
- Je ne sais pas, dit la Thénardier.
- Je donnerai six francs par mois. »
Alors une voix d homme crie au fond de l hôtel :
« Pas à moins de sept francs. Et six mois payés d avancez.
-Je les donnerai, dit la mère. J ai quatre-vingts francs. Il me restera de quoi aller à mon village à pied. Je gagnerai de l argent là-bas, et quand j en aurai un peu, je reviendrai chercher la petite. »
Le marché est passé. La mère couche la nuit à l hôtel, donne son argent et laisse son enfant.
"ما اسم ابنتك؟
- كوزيت.
- كم عمرها؟
- ثلاث سنوات عما قريب. - مثل ابنتي الأولى."
أثناء ذلك تجمعت البنات الثلاث مع بعضهن؛ خرجت دودة صغيرة من الأرض، فخفن، وفي الوقت نفسه استمالت الواحدة قلب الأخرى. كانت جباههن السعيدة تتلامس، فصاحت السيدة تيناردييه:
"يعرف الأطفال بعضهم في الحال؛ كأنهن أخوات ثلاث!"
عند ذلك، أخذت القادمة الجديدة يد السيدة تيناردييه، نظرت في عينيها، وقالت:
"كما ترين، لا يمكنني اصطحاب ابنتي إلى قريتي، فالعمل لا يسمح بذلك. هلا أردت رعاية طفلتي؟ - لست أدري، قالت السيدة تيناردييه. - سأقدم ستة فرنكات كل شهر."
عند ذلك صاح صوت رجل من داخل الفندق:
"ليس أكثر من سبعة فرنكات. وستة أشهر مدفوعة سلفًا.
- سأعطيها، قالت الأم. عندي ثمانون فرنك. سيبقى لي ما أحتاجه للذهاب إلى قريتي على قدميّ. سأكسب نقودًا هناك، وعندما يكون عندي قليل منها، سأعود بحثًا عن الصغيرة."
تم التفاهم بين الطرفين. نامت الأم ليلتها في الفندق، أعطت نقودها، وتركت طفلتها.
Quand la mère de Cosette est partie, l homme dit à la femme :
« Cela va m aider à payer demain les cent dix francs que je dois. Il m en manquait cinquante. Sans toi et les petites, j allais en prison. Ah ! tu es adroite.»
عندما ذهبت أم كوزيت، قال الرجل لزوجته:
"سيساعدني هذا على أن أدفع غدًا مائة وعشرة فرنكات أنا مدين بها. كان ينقصني خمسون. دونك والصغيرتين، كنت سأذهب إلى السجن. آه! ما أحذقك."
Deux laides figures
Qui sont les Thénardier ? Ni de bons ouvriers, ni des gens intelligents. On ne peut être sûr de gens pareils, ni de ce qu ils ont fait, ni de ce qu ils feront.
Ce Thénardier raconte qu il a été soldat, qu il a fait la guerre en 1815 et qu il a sauvé un colonel. Mme Thénardier, elle, lit des livres d amour bêtes et elle a appelé ses deux filles Eponine et Azelma. Leur hôtel marche mal et, le deuxième mois, la femme porte à Paris le linge et les vêtements de Cosette. Elle reçoit soixante francs et habille l enfant, qui n a plus de linge ni de vêtements, avec les vieilles jupes et les vieilles chemises des petites Thénardier. On lui donne à manger les restes de tout le monde, un peu mieux que le chien, un peu plus mal que le chat.
Comme on le verra plus tard, la mère, qui a trouvé du travail à Montreuil-sur-Mer, écrit, ou pour mieux dire, fait écrire tous les mois pour avoir des nouvelles de son enfant. Les Thénardier répondent chaque fois: « Cosette va très bien. »
Les six premiers mois passés, la mère envoie sept francs pour le septième mois, et continue ses envois de mois en mois. L année n est pas finie que .le Thénardier dit : « Nous n avons pas assez avec sept francs. » Et il en demande dix. La mère croit que son enfant est heureuse et envoie les dix francs.
Certaines femmes ne peuvent aimer d un côté sans haïr de l autre. La mère Thénardier aime ses deux filles et va haïr l étrangère. Voilà où peut conduire l amour d une mère ! Cosette tient bien peu de place.
شخصيتان كريهتان
من هم التيناردييه؟… ليسوا عمالاً جيدين ولا أناسًا ذكيين، ولا يمكننا أن نثق بأناس على هذه الشاكلة، ولا بما فعلوا ولا بما سيفعلون.
هذا التيناردييه يحكي أنه كان جنديًا، أنه خاض الحرب سنة 1815، وأنه أنقذ عقيدًا. أما مدام تيناردييه، فهي تقرأ كتب الحب الرديئة وسمت ابنتيها إيبونين وأزليما.
فندقهم لا يمشي. وفي الشهر الثاني من وصول كوزيت، حملت المرأة ملابسها الداخلية وثيابها إلى باريس، مقابل ستين فرنك، وألبست الطفلة التي لم يعد لديها لا ملابس داخلية ولا ثياب تنانير الصغيرتين تيناردييه. قمصانهما القديمة. قدموا لها من الأكل فضلات الجميع، أفضل قليلاً من الكلب وأسوأ قليلاً من القط.
وكما سنرى فيما بعد، كتبت الأم التي وجدت عملاً في مونترييْ-سير-مير، أو لنقل بشكل أفضل، جعلت من يكتب لها كل شهر للحصول على أخبار طفلتها. في كل مرة، كان التيناردييه يجيبان: "كوزيت على أحسن ما يرام." بعد مضي الستة الأشهر الأولى، أرسلت الأم سبعة فرنكات للشهر السابع، واستمرت ترسل من شهر لشهر. لم تنته السنة بعد ليقول التيناردييه: "لا تكفينا السبعة فرنكات." وطلبوا عشرة. ظنت الأم أن طفلتها سعيدة، فأرسلت العشرة فرنكات. يمكن لبعض النساء أن تحب من ناحية دون أن تكره من ناحية أخرى. كانت الأم تيناردييه تحب ابنتيها، وستكره الغريبة. ها إلى أين يمكن أن يوصل حب أُم! كانت كوزيت تحتل مكانًا صغير جدًا.
Pourtant cette mère trouve que c est encore une place prise à ses filles et Cosette ne fait pas un mouvement sans recevoir des coups.
La Thénardier étant méchante pour Cosette, Eponine et Azelma, ses filles, sont méchantes aussi. Les enfants, à cet âge, sont ce que sont leurs parents, en plus petit.
Une année passe, puis une autre. On dit dans le village : « Ces Thénardier sont de braves gens. Ils ne sont pas riches et cependant ils élèvent une pauvre enfant qu on a laissée chez eux ! » On croit Cosette oubliée par sa mère.
Peu à peu l enfant devient la servante de la mai- son. On lui fait balayer les chambres, la cour, la rue, laver les assiettes, porter les paquets. La mère, restée à Montreuil-sur-Mer, commence à mal payer. Cosette, si jolie et si fraîche à son arrivée dans cette maison, est maintenant maigre et jaune. Elle a toujours l air d avoir peur.
ومع ذلك، كانت هذه الأم تجد أنه مكان مأخوذ من ابنتيها أيضًا، ولم تكن كوزيت تقوم بحركة دون أن تتلقى الضربات.
لكون الأم تيناردييه شريرة مع كوزيت، كانت إيبونين وأزيلما، إبنتاها، شريرتين أيضًا. في هذه السن، الصغار هم من هم عليه آباؤهم بشكل مصغر.
مضت سنة، ثم أخرى. كان الناس في القرية يقولون: "هؤلاء التيناردييه أناس طيبون. ليسوا أغنياء ومع ذلك يربون طفلة فقيرة تركها أهلها عندهم!" كانوا يظنون أن كوزيت قد نسيتها أُمها.
شيئًا فشيئًا أصبحت الطفلة خادمة البيت، جعلوها تكنس الغرف، والفناء، والشارع، تغسل الصحون، تحمل الأكياس. بدأت الأم التي بقيت في مونترييْ-سير-مير لا تدفع كما يجب، وأصبحت كوزيت، جِد الجميلة جِد النضرة عند مقدمها إلى هذا البيت، أصبحت الآن هزيلة وصفراء، وهيئتها تنبؤ بالخائفة دومًا.
Monsieur Madeleine
Cette mère, qui, pour les gens de Montfermeil, semble avoir oublié son enfant, que devient-elle ? Que fait-elle ?
Après avoir laissé sa petite Cosette aux Thénardier, elle a continué son chemin et elle est arrivée à Montreuil-sur-Mer. Cette ville a bien changé depuis une dizaine d années. Vers la fin de 1815, un homme, un inconnu, est venu et en moins de trois ans il est devenu riche et il a rendu tout le monde riche. Grâce à lui, Montreuil est devenue une ville d affaires qui commerce jusqu à Londres, Madrid et Berlin. Le père Madeleine gagne beaucoup d argent et la deuxième année il construit une grande usine. Ceux qui ont faim peuvent s y présenter. Ils sont sûrs de trouver là du travail.
On ne sait rien du passé de cet homme. On raconte qu’il est venu dans la ville avec peu d’argent, quelques centaines de francs au plus, et qu’il avait les vêtements et la façon de parler d’un ouvrier. Il paraît que le jour où il a fait son entrée dans la petite ville, le sac au dos et le bâton à la main, le feu a pris à la mairie. Il s’est jeté dans le feu ; il a sauvé les deux enfants d’un gendarme, et on n’a pas pensé à lui demander d explications. Depuis, on a su son nom. Il s appelle le père Madeleine. C est un homme d environ cinquante ans, qui a l air sérieux et qui est bon. Voilà tout ce qu on peut dire.
السيد مادلين
هذه الأم، التي يبدو أنها نسيت طفلتها في نظر سكان مونفيرميْ، كيف أضحت؟ ماذا فعلت؟
بعد أن تركت صغيرتها كوزيت لموسيو ومدام تيناردييه، واصلت طريقها ووصلت إلى مونترييْ-سير-مير. لقد تبدلت هذه المدينة كثيرًا منذ نحو عشر سنين. حوالي نهاية 1815، جاء رجل لا يعرفه أحد، وفي أقل من ثلاث سنين أصبح غنيًا وأرجع كل الناس أغنياء. بفضله، أصبحت مونترييْ مدينة أعمال تتاجر حتى لندن، مدريد وبرلين. ربح الأب مادلين كثيرًا من النقود وفي السنة التالية بنى مصنعًا كبيرًا يمكن الذين كانوا جوعى أن يتقدموا للعمل فيه، وهم متأكدون من أن يجدوا هناك عملاً.
لم يكن أحد يعرف شيئًا عن ماضي هذا الرجل. يُحكى أنه جاء المدينة مع قليل من النقود، على الأكثر بضع مئات من الفرنكات، وكانت له ثياب وطريقة كلام العامل. ويبدو أنه في اليوم الذي دخل فيه المدينة الصغيرة، حقيبة على الظهر وعصا باليد، قد اشتعلت النار في البلدية، فرمى بنفسه في النار، وأنقذ طفلين لدركي، ولم يفكر أحد أن يستوضحه عن أمره. ومنذ ذلك الوقت، عرف الناس اسمه. كان يدعى الأب مادلين. كان له من العمر حوالي الخمسين سنة، كانت له هيئة جادة، وهو طيب. هذا كل ما يمكن للناس قوله.
En 1820, cinq ans après son arrivée à Montreuil-sur-Mer, le roi le nomme maire de la ville. Il refuse; mais on le prie tant qu il doit dire oui. C est une vieille femme du peuple qui l a décidé. Elle lui a crié : « Un bon maire, c est utile. Est-ce qu on recule devant le bien qu on peut faire ? »
Le père Madeleine était devenu M. Madeleine. M. Madeleine devient M. le maire... Il reste aussi simple que le premier jour. Il a les cheveux gris, l œil sérieux, la peau dure de l ouvrier. Il porte habituellement un grand chapeau et une longue veste de drap. Il remplit ses devoirs de maire; mais, en dehors de la mairie, il vit seul. Il parle à peu de monde, salue de loin, sourit, s en va vite.
Il n est plus jeune, mais on dit qu il a une force étonnante. Il aide qui en a besoin, relève un cheval, pousse une roue, arrête par les cornes une bête qui se sauve. Il a toujours sa poche pleine de monnaie en sortant, et vide en rentrant. Quand il passe dans un village, les enfants courent joyeusement vers lui et l entourent.
Il fait beaucoup de bonnes choses en se cachant comme on se cache pour les mauvaises. Il est aimable et triste. Le peuple dit : « Voilà un riche qui n a pas l air content. »
Quelques-uns racontent qu on n entre jamais dans sa chambre où il y a seulement un lit de fer, une chaise et une table de bois blanc. Pour d autres, il a de grandes sommes chez Laffitte et il a demandé qu il puisse toujours les emporter en quelques minutes. En fait, ses millions sont seulement six cent trente ou quarante mille francs.
في 1820، خمس سنوات بعد وصوله إلى مونترييْ-سير-مير، عينه الملك رئيسًا لبلدية المدينة، فرفض، لكن الأهالي طلبوا إليه وشددوا الطلب أن عليه أن يقول نعم. أقنعته امرأة عجوز من الشعب، صاحت به: "رجل حسن، هذا أمر نافع. هل نتراجع أمام الخير الذي يمكننا فعله؟"
أصبح الأب مادلين السيد مادلين، وأصبح السيد مادلين السيد رئيس البلدية… بقي بسيطًا كما كان في يومه الأول. كان له شعر رمادي، وعين جادة، وجلد العامل الخشن. من العادة ما يرتدي قبعة كبيرة وسترة طويلة من الصوف. كان يقوم بواجباته كرئيس للبلدية، ولكن، خارج البلدية، كان يعيش وحيدًا. كان يتكلم مع قليل من الناس، يحيي من بعيد، يبتسم، ويذهب بسرعة.
لم يعد شابًا، ولكن يقال إن له قوة مدهشة. كان يساعد كل محتاج، يرفع حصانًا، يدفع عجلة، يوقف حيوانًا هاربًا من قريته. كانت جيبه ممتلئة بالنقود دائما لما يخرج، وفارغة لما يعود. وعندما يمضي في القرية، كان الأطفال يركضون نحوه بفرح ويحيطون به. كان يفعل كثيرًا من الأشياء الحسنة خفية كما يخفي الناس أنفسهم لسوء ما فعلوا. كان محبوبًا وحزينًا، وكان الشعب يقول: "ها هو ثريٌّ غير مسرور." حكى البعض أن لا أحد أبدًا يدخل غرفته حيث يوجد فيها سرير من حديد فقط وكرسي وطاولة من الخشب الأبيض. ولآخرين، كانت له مبالغ كبيرة عند المصرفي لافيت، وقد طلب أن يقدر دومًا على حملها في بضع دقائق. في الواقع، كانت ملايينه ستمائة وثلاثين أو أربعين ألف فرنك فقط.
Javert
Comme tous les hommes qui réussissent, M. Madeleine n est d abord pas aimé ; mais il arrive un moment où ce mot, « M. le maire », est dit à Montreuil-sur-Mer comme cet autre mot, « Monseigneur l évêque », était dit à Digne en 1813. On vient de quarante kilomètres lui demander conseil.
Un seul homme, dans le pays, refuse son amitié à M. Madeleine. Souvent, quand ce dernier passe dans une rue, entouré de ses amis, un homme grand, portant une veste grise, armé d un bâton, se retourne et le suit des yeux. Il remue lentement la tête et pense :
« Mais qu est-ce que c est que cet homme-là ? Sûrement je l ai vu. Il ne me trompe pas. »
Cet homme se nomme Javert, et il est de la police. Javert a un gros nez plat, deux trous dans le nez, autour, sur les joues, beaucoup de poils. Quand il rit, ce qui est rare et terrible, ses lèvres minces s ouvrent et laissent voir toutes ses dents, sa peau fait des plis autour du nez et il a l air d une bête.
Il est sérieux, rêveur et triste. Son regard est froid comme la lame d un couteau. Il travaille jour et nuit. Il est policier comme on est prêtre. Pour lui, un agent du gouvernement, aussi petit soit-il, ne peut se tromper et rien de bon ne peut sortir de quelqu un qui a fait la faute la plus légère. Malheur à qui tombe sous sa main ! Il arrêterait son père ou sa mère et avec joie.
جافير
ككل الرجال الذين ينجحون، لم يكن السيد مادلين أولاً وقبل كل شيء محبوبًا؛ ولكن كان يحصل في لحظة من اللحظات أن تقال هذه الكلمة "السيد رئيس البلدية" في مونترييْ-سير-مير مثلما كانت تقال هذه الكلمة الأخرى "سيدنا الأسقف" في دينيْ سنة 1813. كان الناس يأتون إليه عن بعد أربعين كيلومترًا ليستشيروه.
رجل واحد في البلد كان يرفض أن يعطي صداقته للسيد مادلين. وغالبًا، عندما كان يمر هذا الأخير في الشارع محاطًا بأصدقائه، كان رجل طويل القامة يرتدي سترة رمادية ويتسلح بعصا يلتفت ويتابعه بعينيه. كان يحرك رأسه ببطء ويفكر: "ولكن من هو هذا المرء؟ إني رأيته حتمًا. إنه لا يخدعني."
كان اسم هذا الرجل جافير، وهو من الشرطة. كان لجافير أنف كبير مسطح، ثقبان في أنفه، ومن حوله، على الوجنتين، كثير من الشعر. عندما كان يضحك، شيء من النادر حصوله ورهيب، كانت شفتاه تنفتحان وتُظهران للعين كل أسنانه، وكان جلدُهُ يتغضن حول أنفه وشكلُهُ يغدو شكلَ حيوان.
كان جادًا، حالمًا، وحزينًا. وكانت نظرته باردة كحد سكين. كان يعمل ليلاً نهارًا. وكان شرطيًا مثلما كان غيره كاهنًا. بالنسبة له، لا يمكن لمأمور الحكومة مهما كان صغيرًا أن يخطئ، ولا صلاح في شيء يمكن أن يصدر عن امرئ أخطأ أقل خطأ. يا لتعاسة من يقع تحت يده! كان على استعداد ليوقف أباه أو أمه وبكل سرور.
On ne voit pas son front qui disparaît sous son chapeau, on ne voit pas ses yeux qui se perdent sous de longs poils, on ne voit pas son menton sous sa cravate, on ne voit pas ses mains qui rentrent dans ses manches, on ne voit pas le bâton qu il porte d habitude sous la veste. Il est couleur de mur. Mais, tout à coup, sortent de l ombre un front étroit, un regard d ennemi, un menton méchant, de grosses mains et un gros bâton, c est Javert.
Javert est comme un œil planté sur M. Madeleine. Celui-ci finit par s en apercevoir, mais il semble qu il s en moque. Il porte sans paraître y faire attention ce regard gênant et presque lourd. Il est bon avec cet homme comme il est bon avec tout le monde.
لم يكن الناس يرون جبهته التي كانت تختفي تحت قبعته، أو عينيه اللتين كانتا تضيعان تحت شعر طويل، لم يكن الناس يرون ذقنه تحت ربطة عنقه، لم يكن الناس يرون يديه اللتين تدخلان في كُميه، لم يكن الناس يرون العصا التي يحملها عادة تحت سترته. كان بلون الجدار. ولكن، فجأة، كانت تخرج من الظل جبهة ضيقة، نظرة معادية، ذقن شريرة، يدان كبيرتان، وعصا ضخمة، إنه جافير.
كان جافير كعين مزروعة على السيد مادلين. وقد انتهى الأمر بهذا إلى ملاحظة ذلك، ولكن يبدو وكأنه يهزأ بذلك. كانت له تلك النظرة المكَدِّرة والثقيلة تقريبًا دون أن يبدو عليه الانتباه إلى ذلك. وكان طيبًا مع ذلك الرجل كما هو طيب مع الكل.
Le Père Fauchelevent
M. Madeleine passe un matin dans une petite rue de Montreuil-sur-Mer. Il entend un bruit et voit un groupe. Il y va. Un vieil homme, nommé le père Fauchelevent, vient de tomber sous sa voiture. Le cheval est lui aussi à terre.
Le cheval a les deux jambes cassées et ne peut pas se relever. Le vieil homme est pris entre les roues. Toute la voiture pèse sur sa poitrine et elle est lourdement chargée. Le père Fauchelevent pousse des cris. On essaie de le tirer. Impossible. Une aide ou un effort maladroit peuvent le tuer. Pour le sauver, il faut soulever la voiture par-dessous. Javert, qui était là au moment de l accident, a envoyé chercher un cric. M. Madeleine arrive. On lui fait place avec respect. « À l aide ! » crie le vieux Fauchelevent. M. Madeleine se tourne vers les hommes qui l entourent.
« A-t-on un cric ?
- On est allé en chercher un, répond un paysan, mais il faudra un bon quart d heure pour l amener.
- Un quart d heure! s écrie M. Madeleine. Il est impossible d attendre un quart d heure. Il y a encore assez de place sous la voiture pour qu un homme passe et la soulève avec son dos. Une demi-minute seulement et on tirera le pauvre homme. Quelqu un veut-il gagner cinq pièces d or ? »
Personne ne remue.
« Dix pièces d or », dit Madeleine.
L un d eux dit à voix basse :
الأب فوشلوفان
في أحد الصباحات كان السيد مادلين يمضي في شارع صغير من شوارع مونترييْ-سير-مير، فسمع صوتًا ورأى جمعًا من الناس، فذهب ليرى. رجل عجوز اسمه الأب فوشلوفان سقط منذ حين تحت عربته، والحصان كان هو أيضًا يسقط أرضًا.
كانت ساقا الحصان مكسورتين ولا يمكنه النهوض، وقد أُخذ الرجل العجوز بين العجلات. كانت كل العربة تسحق صدره، وهي محملة بالأثقال. كان الأب فوشلوفان يطلق الصرخات، والناس يحاولون سحبه. مستحيل. كان يمكن لعون أو لجهد لا مهارة فيه أن يقتله. ولإنقاذه، يجب رفع العربة من تحت. أرسل جافير، الذي كان هنا لحظة الحادث، بمن يأتي برافعة. وصل السيد مادلين، فأخلوا له مكانًا باحترام. "النجدة!" صرخ العجوز فوشلوفان. استدار السيد مادلين نحو الرجال الذين كانوا يحيطون به.
"ألِأَحد رافعة؟ - ذهب البعض لإحضار واحدة، أجاب فلاح، ولكن يلزمنا ربع ساعة بالتمام لجلبها. - ربع ساعة! صاح السيد مادلين. من المستحيل الانتظار ربع ساعة. هناك ما يكفي من مكان تحت العربة ليمر رجل تحتها ويرفعها على ظهره. نصف دقيقة فقط وسنسحب الرجل المسكين. هل يريد أحد أن يكسب خمس قطع ذهبية؟"
لم يتحرك أحد. "عشر قطع ذهبية"، قال مادلين.
قال أحدهم بصوت واطئ:
« On peut se faire écraser !
- Allons, recommence Madeleine, vingt pièces d or ! »
Même silence.
« Ils voudraient bien », dit une voix.
Madeleine se retourne et reconnaît Javert. Il ne l a pas aperçu en arrivant. Javert continue :
« Mais la force leur manque. Il faudrait être terriblement fort pour lever une voiture aussi lourde sur son dos. »
I1 s arrête, puis reprend en regardant M. Madeleine et en pesant chaque mot :
« Monsieur Madeleine, j ai connu un seul homme qui pouvait faire ce que vous demandez là. »
Sans quitter Madeleine des yeux, il ajoute :
« C était un prisonnier.
- Ah ! dit Madeleine.
- De Toulon. »
Cependant la voiture continue d entrer dans le sol lentement. Madeleine regarde autour de lui et dit : « Personne ne veut donc gagner vingt pièces d or et sauver la vie à ce pauvre vieux ! »
Aucun des hommes ne remue. Javert reprend: : « Je vous l ai dit, un seul homme pouvait remplacer un cric. C était ce prisonnier. »
Madeleine lève la tête, rencontre l œil d oiseau de Javert, regarde les paysans et sourit tristement. Puis, sans dire une parole, il tombe à genoux, et se couche sous la voiture.
Il y a un moment de silence. Madeleine, couché sous le poids terrible, essaie deux fois de lever la voiture. Autour, les hommes respirent avec peine. Les roues continuent d entrer en terre. Madeleine va être écrasé à son tour.
"يمكننا أن ننسحق!
- هيا، يا رجال، عاد مادلين إلى القول، عشرون قطعة ذهبية." الصمت نفسه.
"كان بودهم ذلك"، قال صوت.
التفت مادلين وعرف جافير. كان لم يلحظه عند وصوله.
تابع جافير: "لكنما تنقصهم القوة. يجب أن يكون المرء قويًا جدًا ليرفع عربة بمثل هذا الثقل على ظهره."
توقف، ثم عاد إلى القول وهو ينظر إلى السيد مادلين ويزن كل كلمة: "يا سيد مادلين، عرفت رجلاً واحدًا كان بإمكانه أن يقوم بما تطلبه."
ودون أن يغادر مادلين بعينيه، أضاف: "لقد كان سجينًا. - آه! قال مادلين. - من طولون."
في حين أن العربة كانت تستمر في اختراق التربة ببطء. نظر مادلين من حوله وقال: "لا أحد يريد إذن أن يكسب عشرين قطعة ذهبية وينقذ حياة هذا العجوز البائس!"
لم يتحرك أحد من الرجال. عاد جافير إلى القول: "سبق وقلت لك، رجل واحد كان يمكنه أن يحل محل رافعة، لقد كان ذلك السجين." رفع مادلين رأسه، والتقى بعين العصفور التي لجافير، نظر إلى الفلاحين، وابتسم بحزن. ثم، ودون أن ينطق بكلمة واحدة، سقط على ركبتيه، ونام تحت العربة.
مضت لحظة صمت. حاول مادلين، الممدد تحت الثقل الرهيب رفع العربة مرتين. من حوله، كان الرجال يتنفسون بصعوبة، والعجلات تواصل دخولها في التربة. كان مادلين على وشك أن ينسحق بدوره.
Tout à coup on voit la lourde voiture se soulever lentement, les roues sortir à demi de terre. On entend une voix qui crie :
« Dépêchez-vous ! Aidez- moi ! »
C est Madeleine qui vient de faire un dernier effort.
Tous les hommes se jettent sur les roues. La voiture est enlevée par vingt bras. Le vieux Fauchelevent est sauvé.
Madeleine se relève. Ses habits sont déchirés et couverts de terre. Tous pleurent. Le vieil homme lui embrasse les genoux et l appelle le bon Dieu.
Lui, a sur le visage je ne sais quel air de peine heureuse, et il regarde tranquillement Javert.
Fauchelevent a une jambe cassée. Le père Madeleine le fait porter à l infirmeriez qu il a fait construire pour ses ouvriers. Le lendemain matin, le vieil homme trouve mille francs sur la table près de son lit, avec ce mot du père Madeleine : « Je vous achète votre voiture et votre cheval. » La voiture est cassée et le cheval est mort.
Fauchelevent guérit, mais son genou reste malade. M. Madeleine fait placer le bonhomme comme jardinier dans le quartier Saint-Antoine à Paris.
فجأة، رأى الناس العربة الثقيلة ترتفع بتؤدة، والعجلات تخرج من التربة إلى منتصفها. سمع الناس صوتًا يصيح:
"أسرعوا! أعينوني!"
كان مادلين الذي قام منذ هنيهة بآخر جهد.
ارتمى كل الرجال على العجلات، وحملت العربة عشرون ذراعًا. لقد تم إنقاذ العجوز فوشلوفان.
نهض مادلين وقد تمزقت ثيابه وتغبرت. راح الكل يبكي. قبّل الرجل العجوز ركبتي مادلين، ودعاه بالرب الطيب.
وهو، كان على وجهه شيء لست أدري من عناء سعيد، وكان ينظر بهدوء إلى جافير.
كانت لفوشلوفان ساق مكسورة، فنقله الأب مادلين إلى غرفة التمريض التي بناها لعماله. في الغد صباحًا، وجد الرجل العجوز ألف فرنك على الطاولة قرب سريره، مع كلمة الأب مادلين هذه: "أنا أشتري منك عربتك وحصانك." العربة تحطمت، والحصان مات.
تعافى فوشلوفان، لكن ركبته بقيت مريضة، فأعطى السيد مادلين الرجل البسيط عملاً كجنائني في حي سانت-أنطوان بباريس.
La descente
Tous les gens de Montreuil-sur-Mer sont heureux et riches. Il y a du travail pour tous. Quand elle revient, Fantine ne connaît plus personne. Mais elle se présente à l usine de M. Madeleine et on l emploie2 dans l atelier des femmes.
Elle ne connaît pas son nouveau métier; elle ne peut pas y être bien adroite; elle reçoit donc peu d argent; mais enfin, elle gagne sa vie.
Un an plus tard, Fantine perd sa place. Elle croit que c est la faute de M. Madeleine et elle le hait. Celui-ci pourtant n en a rien su. Elle se met à coudre de grosses chemises pour les soldats et gagne seulement douze sous par jour. Des mois passent. Elle n arrive plus à payer les Thénardier.
Avoir sa petite fille avec elle serait un grand bonheur. Elle pense à la faire venir. Mais pour quoi ? Pour lui faire partager sa misère ? Et puis, elle doit de l argent aux Thénardier ! Comment payer ? Et le voyage ! Comment payer encore ?
Trop de travail fatigue. Fantine tousse de plus en plus. Elle dit quelquefois à sa voisine : «Regardez comme mes mains sont chaudes.»
Fantine passe des nuits à pleurer et à tousser. Elle ne se plaint pas. Elle coud dix-sept heures par jour. Mais le chef de la prison oblige les prisonniers à travailler pour presque rien et fait baisser les prix. On ne paie plus les ouvrières que neuf sous. Dix-sept heures de travail, et neuf sous par jour !
الانحدار
كان كل ناس مونترييْ-سير-مير سعداء وأثرياء، وكان هناك شغل للجميع. عندما عادت، لم تعد فانتين تعرف أحدًا. لكنها ذهبت للعمل في مصنع السيد مادلين، وشغلوها في مشغل النساء.
لم تكن تعرف صنعتها الجديدة، ما كان يمكنها أن تبرع فيها؛ وبالتالي كانت تقبض قليلاً من النقود، ولكن الحاصل، كانت تكسب حياتها.
بعد سنة، فقدت فانتين عملها. كانت تظن بسبب السيد مادلين، فكرهته. مع ذلك، فهذا لم يعلم من الأمر شيئًا. أخذت تخيط قمصانًا ضخمة للجنود وتربح اثنا عشر فلسًا فقط يوميًا. ومضت الشهور. لم يعد بإمكانها أن تدفع للسيد والسيدة تيناردييه.
أن تكون ابنتها الصغيرة معها لكان ذلك سعادة كبرى لها، ففكرت في جلبها، ولكن من أجل ماذا؟ من أجل أن تقاسمها بؤسها؟ ثم، كانت مدينة للتيناردييه! كيف تدفع؟ والسفر! كيف تدفع أيضًا؟ العمل الكثير يتعب، راحت فانتين تسعل أكثر فأكثر، وكانت تقول أحيانًا لجارتها: "انظري ما أسخن يداي."
كانت فانتين تُمضي لياليها وهي تبكي وتسعل، ولم تكن تشكو. كانت تخيط سبع عشرة ساعة كل يوم، لكن رئيس السجن فرض على السجناء العمل مقابل لا شيء على التقريب، وخفض الأسعار، فلم يعودوا يدفعون للعاملات أكثر من تسعة فلوس. سبع عشرة ساعة عمل، وتسعة فلوس كل يوم!
Vers le même temps, le Thénardier lui écrit qu il a attendu avec trop de bonté, et qu il lui faut cent francs tout de suite, sinon il va mettre à la porte la petite Cosette, sortant de maladie, par le froid; elle deviendra ce qu elle pourra ; elle mourra si elle veut.
حوالي الوقت نفسه، كتب لها السيد تيناردييه أنه انتظر بكثير من الطيبة، وأنه يلزمه مائة فرنك حالاً، وإلا سيطرد الصغيرة كوزيت، الخارجة من مرض، بسبب البرد؛ ستصير ما تصير إليه، ستموت لو شاءت.
Au bureau de police
Il y a dans toutes les petites villes, et il y a à Montreuil-sur-Mer, des jeunes gens qui se croient des gens intelligents, qui chassent, fument, boivent, sentent le tabac, jouent, regardent les voyageurs passer et ne travaillent pas. Ce sont tout simplement des gens qui ne savent pas quoi faire.
Vers les premiers jours de janvier 1823, un soir où il a neigé, un de ces jeunes gens s en prend à une pauvre femme près d un café. Chaque fois que cette femme passe devant lui, il lui jette de la fumée au visage et lui dit quelque chose : « Que tu es laide! - Veux-tu te cacher ! - Tes cheveux sont sales », etc. Le jeune homme s appelle M. Bamatabois. La femme, qui va et vient sur la neige, ne lui répond pas, ne le regarde même pas. L homme, quand elle tourne le dos, s avance derrière elle, se baisse, prend de la neige et la lui met dans le dos. Le femme crie, se tourne, se jette sur l homme. C est la Fantine.
Des hommes sortent du café et entourent cet homme et cette femme qui se battent. L homme a son chapeau à terre. La femme frappe des pieds et des poings.
Tout à coup, un homme grand prend la femme par le bras et lui dit :
« Suis-moi ! »
La femme lève la tête. Sa voix s éteint. Ses yeux deviennent blancs. Elle reconnaît Javert. M. Bamatabois disparaît.
في مكتب الشرطة
كان هناك في كل المدن الصغيرة، وهناك في مونترييْ-سير-مير، شبان يظنون أنفسهم أذكياء، يصطادون، يدخنون، يشربون، يفوحون برائحة التبغ، يقامرون، ينظرون إلى المسافرين وهم يمضون، ولا يعملون. كانوا بكل بساطة أناسًا لا يعرفون شيئًا يعملونه.
حوالي الأيام الأولى من يناير 1823، في إحدى الأمسيات التي سقط فيها الثلج، هاجم واحد من هؤلاء الشبان امرأة فقيرة قرب مقهى. في كل مرة كانت تمر هذه المرأة من أمامه، كان يرميها بدخان سيجارته في وجهها، ويقول لها شيئًا مثل: "كم أنت دميمة! – ألا تخفي وجهك! – شعرك قذر!"، الخ. كان اسم الشاب السيد باماتابوا. المرأة، التي كانت تروح وتغدو على الثلج، لم تكن لتجيبه، لم تكن حتى لتنظر إليه. الرجل، عندما أعطته ظهرها، سارع خلفها، انحنى، أخذ بعض الثلج، ووضعه في ظهرها. صرخت المرأة، واستدارت لترمي بنفسها على الرجل. كانت فانتين.
خرج بعض الرجال من المقهى وأحاطوا بذلك الرجل وتلك المرأة المتشاجريْن. كانت قبعة الرجل على الأرض، والمرأة تضرب بقدميها وقبضتيها.
على حين غرة، أمسك رجل طويل القامة بالمرأة من ذراعها وقال لها: "اتبعيني!" رفعت المرأة رأسها، وانطفأ صوتها. غدت عيناها بيضاوين، فقد عرفت في الرجل جافير، بينما اختفى السيد باماتابوا.
Javert se met à marcher à grands pas vers le bureau de police. Il tient maintenant la misérable par la main. Elle se laisse emmener. Ni lui ni elle ne parlent. Les gens suivent en riant.
Le bureau de police est une salle basse chauffée par un poêle. Javert ouvre la porte, entre avec Fantine, et referme la porte derrière lui. Fantine va tomber dans un coin comme une chienne qui a peur. Javert s assied, tire de sa poche une feuille de papier et se met à écrire. Quand il a fini, il signez, plie le papier et dit au policier de service :
« Prenez trois hommes, et conduisez cette fille en prison. »
Puis, se tournant vers Fantine :
« Tu en as pour six mois.
- Six mois! Six mois de prison ! crie la malheureuse. Six mois à gagner sept sous par jour ! Mais que deviendra Cosette ? Ma fille ! Ma fille ! Mais je dois encore plus de cent francs aux Thénardier, monsieur, savez-vous cela ? »
Elle vient à genoux sur le sol au-devant de tous ces hommes, sans se lever, les mains tendues.
« Monsieur Javert, dit-elle, je n ai pas eu tort, comprenez. C est ce monsieur que je ne connais pas qui m a mis de la neige dans le dos. J ai eu froid. Je suis un peu malade, voyez-vous ! »
Elle continue, cassée en deux, aveuglée par les larmes, toussant d une toux sèche et courte... Par moments elle s arrête et embrasse le pied du policier ; mais que peut-on contre un cœur de bois ?
«Allons ! dit Javert, je t ai écoutée. As-tu bien tout dit ? Marche maintenant ! Th en as pour six mois ! Personne, même Dieu, ne peut plus changer quelque chose. »
أخذ جافير يسير بخطوات واسعة نحو مكتب الشرطة، وهو يمسك الآن بالبائسة من يدها، دون أن يبدر عنها أي رد فعل معارض. لم يكن لا هو ولا هي يتكلمان، وكان الناس يلاحقونهما ساخرين.
كان مكتب الشرطة عبارة عن غرفة واطئة تجري تدفئتها بموقد. فتح جافير الباب، دخل مع فانتين، وأغلق الباب من ورائه. ذهبت فانتين لتسقط في زاوية ككلبة خائفة. جلس جافير، سحب من جيبه ورقة وأخذ في الكتاية. وقّع عندما انتهى، طوى الورقة وقال لشرطي القسم: "خذ ثلاثة رجال وقد هذه البنت إلى السجن." ثم، وهو يستدير صوب فانتين: "ستسجنين ستة أشهر. - ستة شهور! ستة شهور حبس! صرخت التعسة. ستة شهور أكسب فيها سبعة فلوس كل يوم! ولكن ماذا ستصبح كوزيت؟ ابنتي! ابنتي! ولكن عليّ فوق هذا أكثر من مائة فرنك للسيد والسيدة تيناردييه، يا سيدي، هل تعرف هذا؟"
جاءت تزحف على ركبتيها أمام كل أولئك الرجال، دون أن تنهض، ويداها ممدودتان: "سيد جافير، قالت، لم يكن خطأي، فلتفهم. إنه ذلك السيد الذي لا أعرفه والذي وضع لي ثلجًا في ظهري، فبردت. أنا مريضة بعض الشيء، شايف!" تابعت، مكسورة اثنتين، عمياء من الدمع، مطلقة سعالاً جافًا وقصيرًا… أحيانًا كانت تتوقف وتقبل قدم الشرطي، ولكن ماذا يمكن للمرء أن يفعل في قلب من خشب؟
"هيا! قال جافير، لقد استمعت لك. هل قلت كل ما عندك؟ امشي الآن! ستسجنين ستة أشهر! لا أحد، حتى الله، يمكنه أن يغير شيئًا."
Elle prie encore... Javert tourne le dos. Les soldats la prennent par les bras.
Depuis quelques minutes, un homme est entré. Il a refermé la porte, et a entendu les prières désespérées de la Fantine. Au moment où les soldats mettent la main sur la malheureuse, qui ne veut pas se lever, il fait un pas, sort de l ombre et dit :
«Un moment, s il vous plaît ! »
Javert lève les yeux et reconnaît M. Madeleine. Il ôte son chapeau, il salue :
« Pardon, monsieur le maire:.. »
Ce mot, M. le maire, frappe la Fantine. Elle se lève, repousse les soldats des deux bras, marche droit à M. Madeleine et, le regardant avec des yeux fous, elle crie : « Ah ! c est toi, toi qui es M. le maire! » Puis elle se met à rire et elle lui crache au visage.
M. Madeleine s essuie le visage et dit :
« Javert, mettez cette femme en liberté. »
Javert croit qu il devient fou. Voir cracher au visage d un maire est une chose terrible. La pensée et la parole lui manquent à la fois. Il reste muet.
La Fantine n est pas moins étonnée. Elle regarde tout autour d elle, et elle se met à parler à voix basse, comme si elle se parlait à elle-même :
« En liberté! Libre ! Me laisser ! Ne pas aller en prison six mois ! Qui est-ce qui a dit cela ? Ce n est pas possible. J ai mal entendu. Est-ce que c est vous, mon bon monsieur Javert, qui avez dit qu on me mette en liberté ! Oh ! voyez-vous ! Je vais vous expliquer et vous me laisserez aller : ce maire, c est lui qui est cause de tout. Il m a chassée, monsieur Javert. Alors je n ai rien gagné et tout le malheur est venu. »
توسلت من جديد… أدار جافير ظهره، وأخذها الجنود من ذراعها.
منذ بضع دقائق، كان رجل قد دخل، أغلق الباب، وسمع توسلات فانتين اليائسة. في اللحظة التي وضع فيها الجنود يدهم على التعسة، التي كانت لا تريد النهوض، تقدم خطوة، خرج من الظل وقال:
"لحظة من فضلكم!"
رفع جافير عينيه وعرف السيد مادلين. خلع قبعته وحيا: "عفوًا، سيدي رئيس البلدية…"
هذه الكلمة، سيدي رئيس البلدية، ضربت فانتين. نهضت وهي تدفع الجنود يذراعها، سارت مباشرة باتجاه السيد مادلين و، ناظرة إليه بعينين مجنونتين، صاحت: "آه! أنت، أنت هو السيد رئيس البلدية!" ثم أخذت تضحك، وبصقت في وجهه. مسح السيد مادلين وجهه وقال:
"جافير، أطلق سراح هذه المرأة."
ظن جافير أنه صار مجنونًا. كان أن يرى من يبصق على وجه رئيس بلدية شيئًا مرعبًا. لم يسعفه لا الفكر ولا الكلام معًا، بقي أبكم.
لم تكن فانتين أقل دهشة، كانت تنظر من حولها، وراحت تتكلم بصوت منخفض كما لو كانت تتكلم مع نفسها: "إطلاق سراحي! حرة! تركي! لا أذهب إلى السجن ستة شهور! من قال هذا؟ غير ممكن. لم أسمع جيدًا. هل هذا أنت، يا سيدي الطيب جافير، الذي قال أن بُطلق سراحي! أوه! شوف! سأشرح لك وستتركني أذهب: رئيس البلدية هذا، هو سبب كل شيء. لقد طردني، يا سيد جافير. عند ذلك لم أكسب شيئًا، فجاءت كل التعاسة."
La Fantine s adresse alors aux soldats :
« Les enfants, monsieur Javert a dit qu on me laisse partir, je m en vais. »
Elle avance vers la porte. Un pas de plus, elle est dans la rue. Javert retrouve la parole. Il crie :
« Gendarmes, vous ne voyez pas que cette femme s en va ! Qui est-ce qui a dit de la laisser aller?
- Moi », dit Madeleine.
À ce « moi » le policier se tourne vers le maire, et froid, il dit, l œil baissé :
« Monsieur le maire, cela ne se peut pas.
- Javert, répond M. Madeleine, je ne refuse pas de m expliquer avec vous. Voici la vérité: je passais sur la place au moment où vous emmeniez cette femme. J ai tout appris. C est l homme qui a eu tort, et qui devrait être arrêté. »
Javert répond :
« Cette misérable a craché sur monsieur le maire.
- Ceci me regarde, dit Madeleine. J ai entendu cette femme. Je sais ce que je fais.
- Et moi, monsieur le maire, je ne sais pas ce que je vois.
- Alors obéissez.
- J obéis à mon devoir. Mon devoir est d en- voyer cette femme en prison six mois. »
Madeleine répond avec douceur.
« Écoutez ceci. Elle n en fera pas un jour. »
À cette parole Javert ose regarder le maire dans les yeux et lui dit, mais toujours avec respect :
توجهت بعد ذلك إلى الجنود:
"يا أولاد، قال السيد جافير أن تتركوني أذهب، أنا ذاهبة."
تقدمت من الباب. خطوة أكثر، وستجد نفسها في الشارع. استعاد جافير النطق، فصاح: "درك، ألا ترون أن هذه المرأة ذاهبة! من قال أن تتركوها تذهب؟
- أنا"، قال مادلين.
عند هذه الأنا، استدار الشرطي نحو رئيس البلدية وببرود، قال، وهو يغض الطرف:
"سيد رئيس البلدية، هذا غير ممكن.
- جافير، أجاب السيد مادلين، لا أرفض التفاهم معك. ها هي الحقيقة: كنت أعبر الساحة في اللحظة التي قبضتَ فيها على هذه المرأة، وعرفتُ كل شيء. الرجل هو المخطئ، وهو الذي يجدر إيقافه."
أجاب جافير:
"هذه البائسة بصقت على سيد رئيس البلدية.
- هذا أمري، قال مادلين. سمعت هذه المرأة، وأعرف ما أفعل.
- وأنا، سيد رئيس البلدية، لا أعرف ما أرى.
- إذن أطع!
- أطيع واجبي. وواجبي أن أرسل هذه المرأة إلى السجن ستة أشهر."
أجاب مادلين بلطافة:
"اسمع هذا، لن تُسجن يومًا واحدًا."
عند هذا الكلام جرأ جافير على النظر إلى رئيس البلدية في عينيه وقال، ولكن باحترام دومًا:
« Je ne peux pas obéir à monsieur le maire. C est la première fois de ma vie. Je suis le maître ici. C est un fait de police de la rue qui me regarde, et je retiens la femme Fantine. »
Alors M. Madeleine dit avec une voix que personne dans la ville n a encore entendue :
« C est un fait de police de la ville. Je donne ordre que cette femme soit mise en liberté.
- Mais, monsieur le maire...
- Je vous rappelle la loi du 13 décembre 1799. Vous êtes dans votre tort.
- Monsieur le maire, permettez...
- Plus un mot.
- Pourtant...
- Sortez. »
Javert reçoit le coup, debout, de face, et en pleine poitrine. Il salue M. le maire jusqu à terre et sort. Fantine le regarde passer devant elle. Elle ne comprend pas encore ce qui lui arrive. Ce M. Madeleine qui la défend, est-ce cet homme qu elle hait ? S est-elle donc trompée ? Elle sent naître dans son cœur quelque chose de chaud qui est de la joie et de l amour. Puis elle perd connaissance.
" لا يمكنني أن أطيع سيد رئيس البلدية. إنها المرة الأولى في حياتي. أنا السيد هنا، وهذا من أمر شرطة الشارع يعود لي، وسأحتجز المرأة فانتين."
عند ذلك، قال السيد مادلين بصوت لم يسمعه بعد أحد في المدينة:
"هذا من أمر شرطة المدينة، وأنا آمر بأن يطلق سراح هذه المرأة.
- ولكن، يا سيد رئيس البلدية…
- أذكرك بقانون 13 ديسمبر 1799. إنك لمخطئ.
- سيد رئيس البلدية، اسمح لي…
- ولا كلمة.
- مع ذلك…
- أخرج."
أخذ جافير الضربة واقفًا في الوجه وفي كامل الصدر. حيا السيد رئيس البلدية وهو ينحني ويكاد يلامس الأرض وخرج. رأته فانتين يعبر أمامها، ولم تفهم بعد ما يجري لها. إنه السيد مادلين الذي كان يدافع عنها، أهو الرجل الذي كانت تكرهه؟ هل أخطأت إذن؟ أحست في قلبها مولد شيء حار من السعادة والحب، ثم فقدت الوعي.
Commencement du repos
M. Madeleine fait porter Fantine à l infirmerie dans sa propre usine. Les religieuses la mettent au lit. Une fièvre brûlante la prend.
Javert, dans cette nuit même, écrit une lettre. Il remet cette lettre le lendemain matin au bureau de poste de Montreuil-sur-Mer. Elle est adressée à « M. Chabouillet, directeur à la police. Paris. »
L affaire du bureau de police se sait déjà et la directrice de la poste et quelques autres personnes qui voient la lettre reconnaissent l écriture de Javert sur l enveloppe et pensent qu il demande à quitter la ville.
M. Madeleine, lui, écrit tout de suite aux Thénardier. Fantine leur doit cent vingt francs. Il leur envoie trois cents francs, en leur disant de se payer sur cette somme, et d amener tout de suite l enfant à Montreuil-sur-Mer où sa mère malade l attend.
Cela fait perdre la tête à Thénardier.
« Gardons l enfant ! dit-il à sa femme. Elle va nous rapporter beaucoup d argent. »
Cependant Fantine ne va pas mieux. Elle est toujours à l infirmerie. M. Madeleine va la voir deux fois par jour, et chaque fois elle lui demande :
« Verrai-je bientôt ma Cosette ?
- Peut-être demain matin. Je l attends d un moment à l autre.
- Oh ! Comme je vais être heureuse ! »
Mais la fièvre monte. Le médecin est appelé... M. Madeleine lui dit :
بداية الراحة
جعل السيد مادلين أحدهم يحمل فانتين إلى غرفة التمريض في مصنعه. وضعتها الراهبات في سرير، بينما حمى جِد قوية كانت تستولي عليها.
في تلك الليلة ذاتها، كتب جافير رسالة، وضعها صباح اليوم التالي في مكتب بريد مونترييْ-سير-مير، كانت موجهة إلى "السيد شابوييه، المدير في شرطة باريس." قضية مكتب الشرطة عُرفت ولما تبدأ بعد، ومديرة البريد مع بعض الأشخاص الآخرين الذين رأوا الرسالة عرفوا خط جافير على الظرف، وفكروا أنه يطلب ترك المدينة.
أما السيد مادلين، فقد كتب في الحال إلى السيد والسيدة تيناردييه. كان على فانتين لهم مائة وعشرون فرنك، فأرسل لهم ثلاثمائة فرنك، قائلاً لهم أن يأخذوا ما لهم عليها من هذا المبلغ وأن يُحضروا الطفلة إلى مونترييْ-سير-مير حالاً حيث أمها مريضة بانتظارها.
مما أطار صواب تيناردييه. "لنحتفظ بالطفلة! قال لزوجته. ستأتينا بكثير من النقود."
غير أن صحة فانتين لم تتحسن، وبقيت دومًا في غرفة التمريض. كان السيد مادلين يذهب لرؤيتها مرتين في اليوم، وفي كل مرة كانت تسأله:
"هل سأرى كوزيت ابنتي قريبًا؟ - ربما غدًا صباحًا. أنا بانتظارها بين لحظة وأخرى. - أوه! كم سأكون سعيدة!" لكن الحمى ارتفعت، فأرسلوا من وراء الطبيب. قال له السيد مادلين:
« Eh bien ?
- N a-t-elle pas un enfant qu elle aimerait voir ? dit le médecin.
- Oui.
- Dépêchez-vous de le faire venir. »
Le Thénardier cependant garde1 enfant et donne cent mauvaises raisons. Cosette est un peu malade. Elle ne peut pas partir l hiver. Et puis on doit encore un peu d argent pour elle, etc.
« J enverrai quelqu un chercher Cosette, dit le père Madeleine. S il le faut, j irai moi-même. »
Et il fait signer à Fantine cette lettre :
« Monsieur Thénardier, vous remettrez Cosette à la personne. On vous paiera toutes les petites choses. Je vous salue poliment. Fantine. »
À ce moment il arrive quelque chose de très sérieux.
"وإذن؟
- أليست لها طفلة تود رؤيتها؟
- نعم.
- سارع بإحضارها."
ومع ذلك احتفظ تيناردييه بالبنت وأعطى لذلك مائة سبب كاذب: كوزيت مريضة بعض الشيء، لا يمكنها السفر في الشتاء، ثم علينا بعض النقود من أجلها… الخ.
"سأرسل أحدًا يأتي بكوزيت، قال الأب مادلين. وإن لزم الأمر، سأذهب بنفسي."
وجعل فانتين توقع هذه الرسالة: "السيد تيناردييه، اعْهَدْ بكوزيت للشخص حامل الرسالة. سيدفع لك مقابل كل الأشياء الصغيرة. أحييك بأدب. فانتين."
في تلك اللحظة حصل شيء خطير.
Champmathieu et Jean Valjean
M. Madeleine pense aller lui-même à Montfermeil. Un matin à la mairie il est occupé à préparer son départ quand on vient lui dire que Javert demande à lui parler.
M. le maire pose sa plumet et se tourne à demi :
« Eh bien, qu est-ce? Qu y a-t-il, Javert?»
Javert reste un moment silencieux, puis répond :
« Il y a, monsieur le maire, qu un simple agent a manqué de respect à un maire. Je viens, comme c est mon devoir, rappeler le fait.
- Quel est cet agent ? demande M. Madeleine.
- Moi, dit Javert.
- Vous ? »
M. Madeleine se lève. Javert continue, les yeux toujours baissés :
« Monsieur le maire, je viens vous prier de vouloir bien demander mon renvoi. »
Javert ajoute :
« Monsieur le maire, il y a six semaines, après cette histoire pour Fantine, j étais en colère, j ai écrit une lettre contre vous.
- Contre moi ! Et à qui ?
- À la police, à Paris. »
M. Madeleine, qui ne rit pas beaucoup plus sou- vent que Javert, se met à rire.
« Comme maire ayant donné des ordres à un policier ?
شاماتيو وجان فالجان
فكر السيد مادلين أن يذهب إلى مونفرميْ بنفسه. صباح أحد الأيام بينما كان مشغولاً بإعداد سفره في البلدية جاء من يقول له إن جافير يطلب أن يكلمه.
وضع السيد رئيس البلدية ريشته واستدار نصف استدارة:
"وإذن، ماذا؟ ماذا هنالك، يا جافير؟"
بقي جافير للحظة صامتًا، ثم أجاب:
"هنالك، يا سيد رئيس البلدية، شرطي بسيط لم يكن مهذبًا مع رئيس بلدية. وكما يفرض واجبي، أنا آت لأنقل ما جرى.
- من هو هذا الشرطي؟ سأل السيد مادلين.
- أنا، قال جافير.
- أنت؟"
نهض السيد مادلين، وتابع جافير، وهو يغض الطرف دومًا: "سيدي رئيس البلدية، أنا آت كي أرجوك أن تتفضل بطلب فصلي."
أضاف جافير:
"سيد رئيس البلدية، منذ ستة أسابيع، بعد تلك القصة مع فانتين، كنت غاضبًا، فكتبت رسالة ضدك.
- ضدي! ولمن؟
- للشرطة، في باريس."
أخذ السيد مادلين، الذي لا يضحك كثيرًا في الغالب كجافير، بالضحك.
"كرئيس بلدية أعطى أوامر لشرطي؟
- Comme ancien prisonnier. »
Le maire devient blanc. Javert, qui n a pas levé les yeux, continue: il Je l ai cru longtemps. J avais demandé à Faverolles. Et puis votre force, la voiture du vieux Fauchelevent, votre adresse… Enfin je vous croyais un nommé Jean Valjean.
- Un nommé ?... Comment dites-vous ce nom-là ?
- Jean Valjean. C’est un prisonnier que j’ai connu il y a vingt ans quand j’étais chef de la prison de Toulon. En sortant de prison, ce Jean Valjean, dit-on, a volé chez un évêque, puis il a volé encore un enfant. Mais on l a retrouvé. »
La feuille que tient M. Madeleine tombe de ses mains. Il regarde Javert et dit d une curieuse1 façon: «Ah!»
Javert continue :
« Voilà, monsieur le maire. Dernièrement, cet automne, un nommé Champmathieu est arrêté pour vol de pommes. Il a encore la branche de pommier à la main. On n a pas de place à la prison qui est en réparation. On l en- voie à Arras. Il y a là un ancien prisonnier, Brevet, qui s écrie: «Eh! Mais je connais cet homme-là. Il a été à la prison de Toulon. Il y a vingt ans. Nous y étions ensemble. Il s appelle Jean Valjean. »
« Le Champmathieu dit encore que non... On cherche et voilà ce qu on trouve: ce Champmathieu, il y a une trentaine d années, a été coupeur d arbres dans plusieurs régions, à Faverolles entre autres. Là, on ne sait plus ce qu il devient.
- كسجين قديم."
غدا لون رئيس البلدية أبيض. تابع جافير الذي لم يرفع عينيه:
"اعتقدت بذلك طويلاً. كنت قد طلبت توضيحًا من فافرول. ثم قوتك، عربة العجوز فوشلوفان، رشاقتك… الحاصل كنت أظنك واحدًا يسمى جان فالجان.
- يسمى؟… كيف تقول ذلك الإسم؟
- جان فالجان. سجين عرفته منذ عشرين عامًا عندما كنت رئيس السجن في طولون. عند خروجه من السجن، يقال إن هذا الجان فالجان قد سرق من عند أحد الأساقفة، ثم سرق أيضًا أحد الأطفال. ولكنهم وجدوه."
سقطت الورقة التي يمسكها السيد مادلين من يديه. نظر إلى جافير، وقال بشكل غريب:
" آه!"
تابع جافير:
"اسمع، يا سيد رئيس البلدية. ليس منذ وقت بعيد، هذا الخريف، أحدهم اسمه شاماتيو قد أُوقف لسرقة تفاح، ولما يزل بعد الغصن في يده. لم يكن هناك مكان في السجن الذي بصدد الإصلاح، فأُرسل إلى آراس. هناك في آراس سجين قديم، بروفيه، والذي صاح: "ايه! ولكني أعرف هذا الرجل. كان في سجن طولون منذ عشرين عامًا، وكنا هناك معًا. إن اسمه جان فالجان."
"عاد شاماتيو إلى قول لا… بحثوا وإليك ما وجدوا: كان هذا الشاماتيو، وقد مضت على ذلك ثلاثون عامًا، قاطع أشجار في مناطق عدة، من بينها فافرول. هناك، لم يعد أحد يدري ماذا أصبح.
« Ces gens-là, quand ce n est pas de la terre, c est de la poussière. On de- mande à Toulon. Avec Brevet, il y a encore deux prisonniers qui ont connu Jean Valjean. Ce sont les condamnés à vie Cochepaille et Chenildieu. On les fait venir. Pour eux, comme pour Brevet, Champmathieu c est Jean Valjean. « C est à ce moment-là que j écris contre vous à Paris. On me répond que je ne sais pas ce que je dis et que Jean Valjean est en prison à Arras. J écris à Arras. On me fait venir, on m amène à Champmathieu.
- Eh bien ? » coupe M. Madeleine.
Javert répond avec son visage droit et triste :
« Monsieur le maire, la vérité est la vérité. C est cet homme-là qui est Jean Valjean. Moi aussi je l ai reconnu. »
M. Madeleine reprend d une voix très basse: «Vous êtes sûr? » Javert se met à rire, de ce rire de l homme qui n a pas de doute :
« Oh! bien sûr. Et même, maintenant, je ne comprends pas comment j ai pu croire autre chose. Je vous demande pardon, monsieur le maire. »
M. Madeleine répond par cette question :
« Et que dit cet homme?
- Ah ! Dame! Monsieur le maire, l affaire est mauvaise. Sauter un mur, casser une branche, prendre des pommes, pour un enfant ce n est pas important. Mais pour quelqu un qui a déjà été condamné, c est très sérieux. Ce n est plus quelques jours de prison, c est la condamnation à vie. Et puis, il y a l affaire de l enfant. J espère bien qu elle re- viendra. Oh ! Un autre que Jean Valjean se défendrait; mais pas lui...
"هؤلاء الناس، عندما تنقطع صلاتهم يتبخرون. سألوا طولون. مع بروفيه، هناك أيضًا سجينان تعرفوا على جان فالجان. إنهما المحكوم عليهما بالسحن مدى الحياة كوشباي وشونيلديو. جاءوا بهما. بالنسبة لهما كما كان الأمر بالنسبة لبروفيه شاماتيو هو جان فالجان.
"في تلك اللحظة بالذات كتبت لباريس ضدك، ليكون الجواب أني لا أعرف ما أقول، وأن جان فالجان في السجن بآراس. كتبت لآراس، فجاءوا بي. وأخذوني إلى شاماتيو.
- وبعد؟" قاطعه السيد مادلين.
أجاب جافير بوجه منتصب وحزين:
"سيد رئيس البلدية، الحقيقة هي الحقيقة. ذلك الرجل هو جان فالجان. لقد تحققت من هويته أنا أيضًا."
عاد السيد مادلين إلى القول بصوت واطئ جدًا:
"أنت متأكد؟"
أخذ جافير يضحك، ضِحك رجل لا شك لديه:
"أوه! طبعًا. حتى أنني الآن لا أفهم كيف أمكنني أن أظن شيئًا آخر. أَطلب منك المغفرة، يا سيد رئيس البلدية."
أجاب السيد مادلين بهذا السؤال:
"وماذا يقول الرجل؟
- آه! أجل! سيد رئيس البلدية، القضية رديئة. القفز على جدار، قصف عرق، أخذ التفاح، هذا ليس بذي أهمية لطفل، ولكن لامرئ سبق وحوكم، الأمر جاد جدًا. لن تكون بضع أيام حبس، إنه الحكم بالسجن مدى الحياة. ثم هناك قضية الطفل. أتمنى من كل قلبي أن تُثار. أوه! واحد آخر غير جان فالجان سيدافع عن نفسه، ولكن ليس هو...
...Lui, il fait semblant de ne pas comprendre. Il dit : « Je suis Champmathieu, je ne sors pas de là ! » Oh ! cet homme est intelligent. Mais il n y a rien à faire. Il est reconnu par quatre personnes; il sera condamné. Je vais à Arras. »
M. Madeleine s est rassis1 à son bureau, a repris ses papiers. Il les regarde tranquillement, lisant et écrivant tour à tour comme un homme très occupé. Il se tourne vers Javert.
« Assez, Javert. Tout ce que vous dites m intéresse peu. Nous perdons notre temps, et nous avons des affaires pressées. Demain, vous irez...
-Mais je croyais avoir dit à monsieur le maire que l affaire se jugeait demain et que je partais cette nuit. »
M. Madeleine fait un léger mouvement.
« Et pour combien de temps?
- Un jour au plus. Le jugement aura lieu au plus tard demain dans la nuit. Je reviendrai tout de suite ici.
- C est bon », dit Madeleine.
...هو، يتظاهر بعدم الفهم. يقول: "أنا شاماتيو، لن أحيد عن هذا القول!" أوه! هذا الرجل ذكي، ولكن لا أمل، فقد تعرف عليه أربعة أشخاص؛ سيُدان، وأنا، سأذهب إلى آراس."
عاد السيد مادلين إلى الجلوس وراء مكتبه، وأخذ أوراقه من جديد. نظر إليها بهدوء، وهو مرة يقرأ ومرة يكتب كرجل جِد مشغول. التفت إلى جافير:
"كفى، يا جافير، كل ما تقوله لا يهمني إلا القليل. أضعنا وقتنا، ولنا من الأعمال ما هو عاجل. غدًا ستسافر…
- كنت أعتقد أنني قلت للسيد رئيس البلدية إن القضية سيبت فيها غدًا، وأنني سأسافر الليلة."
قام السيد مادلين بحركة خفيفة.
"وكم من الوقت ستتغيب؟
- يومًا على الأكثر. ستجري المحاكمة غدًا خلال الليل على الأكثر، وسأعود إلى هنا في الحال.
- طيب"، قال مادلين.
Maître Scaufflaire
Dans l après-midi qui suit, M. Madeleine va voir Fantine. Celle-ci l attend comme chaque jour. Elle a beaucoup de fièvre. Elle lui demande :
« Et Cosette? »
Il répond en souriant :
« Bientôt. »
Il parle comme d habitude. Il demande à tout le monde que la malade ne manque de rien1. Mais il reste une heure au lieu d une demi-heure.
Puis il rentre à la mairie et le garçon de bureau le voit étudier une carte des routes de France qui se trouve près de l entrée. Il écrit quelques chiffres au crayon sur un papier.
De la mairie, il se rend chez un homme, Maître Scaufflaire, qui loue des chevaux et des voitures.
« Maître Scaufflaire, demande-t-il, avez-vous un bon cheval ?
- Monsieur le maire, que voulez-vous dire par un bon cheval ?
- Je veux dire un cheval qui puisse faire quatre-vingts kilomètres en un jour.
- Oh ! quatre-vingts kilomètres !
- Oui.
- En tirant une voiture?
- Oui, et il faut qu il puisse repartir au besoin.
- Pour refaire quatre-vingts kilomètres ?
- Oui.
- Dieu! quatre-vingts kilomètres. »
مُعَلّم سكوفلير
بعد ظهر اليوم ذاته، ذهب السيد مادلين ليرى فانتين، التي كانت ككل يوم بانتظاره. كانت الحمى عندها مرتفعة كثيرًا. سألته: "وكوزيت؟"
أجاب وهو يبتسم: "قريبا."
تكلم كالعادة، وطلب من الجميع ألا ينقص المريضة شيء، لكنه بقي ساعة بدلاً من نصف ساعة.
ثم عاد إلى البلدية، ورآه غلام المكتب يدرس خريطة لطرق فرنسا معلقة في المدخل، وكتب بعض الأرقام بقلم رصاص على ورقة.
من البلدية، ذهب عند رجل يدعى معلم سكوفلير، ويؤجر خيولاً وعربات.
"يا معلم سكوفلير، طلب مادلين، هل لديك حصان جيد؟
- يا سيد رئيس البلدية، ماذا تعني بحصان جيد؟
- أعني حصانًا يمكنه أن يعمل ثمانين كيلومترًا في يوم واحد.
- أوه! ثمانون كيلومترًا!
- نعم.
- جارّاً عربة؟
- نعم، ويجب أن يستطيع العودة إن احتاج الأمر.
- ليعمل ثمانين كيلومترًا من جديد؟
- نعم.
- الله! ثمانون كيلومترًا."
M. Madeleine tire de sa poche le papier où il a écrit des chiffres. Il les montre à Scaufflaire. Ce sont 20, 24 et 34.
« Voyez, dit-il, 78 kilomètres, autant dire quatre-vingts.
- Monsieur le maire, répond le commerçant, j ai votre affaire. Mon petit cheval blanc. Vous avez dû le voir passer quelquefois. C est une petite bête, mais pleine de feu. On veut d abord le monter. Bah! il jette tout le monde par terre. On ne sait qu en faire. Je l achète. Je le mets à la voiture. Monsieur, c est cela qu il voulait. Il est doux comme une fille et il court aussi vite que le vent. Ah ! par exemple, il ne faudrait pas lui monter sur le dos. Ce n est pas son idée.
- Et il fera la course?
- Vos quatre-vingts kilomètres sans s arrêter et en moins de huit heures. Mais voici comment: premièrement, vous le ferez reposer une heure à moitié chemin. - On le fera reposer. -Deuxièmement, il me faudra trente francs par jour, les jours de repos payés. Pas un sou de moins, et monsieur le maire paiera tout ce que le cheval mangera. »
M. Madeleine tire trois pièces d or de sa poche et les met sur la table :
« Voilà deux jours d avance ».
« Troisièmement, pour une course pareille, il faudra que monsieur le maire voyage dans une voiture très légère que j ai.
- D accord. La voiture et le cheval devront être chez moi demain matin », dit M. Madeleine en sortant.
سحب السيد مادلين من جيبه الورقة التي كتب الأرقام عليها، وأراها لسكوفلير. عشرون، أربعة وعشرون وأربعة وثلاثون. " شفت، قال، ثمانية وسبعون كيلومترًا، يعني ثمانين كيلومترًا.
- يا سيد رئيس البلدية، أجاب التاجر، لديّ ما تريد. حصاني الصغير الأبيض. يقتضي أنك رأيته يمر أحيانًا. إنه حيوان صغير، لكنه مليء بالنار. يريد المرء أن يركبه أولاً. عجبًا! فهو يرمي الكل أرضًا. لا أحد يدري ما يفعل به، فاشتريته، وربطته بالعربة. هذا ما كان يريده، يا سيدي. إنه وديع كبنت، وهو يعدو بسرعة الريح. آه! يا للعجب، ما كان من اللازم الصعود على ظهره. هذه لم تكن فكرته.
- وهل سيقطع المسافة؟
- التمانين كيلومتر تاعك دون توقف وفي أقل من ثماني ساعات. ولكن أقول لك كيف: أولاً، عليك أن تريحه ساعة عند منتصف الطريق.
- سأريحه.
- ثانيًا، يلزمك ثلاثون فرنك لليوم، أيام الراحة مدفوعة، لا فلسًا أقل، والسيد رئيس البلدية سيدفع كل ما سيأكله الحصان."
سحب السيد مادلين ثلاث قطع ذهبية من جيبه ووضعها على الطاولة:
"هاك يومين مسبقًا."
"ثالثًا، لمسافة كهذه، يجب على السيد رئيس البلدية أن يسافر في عربة خفيفة جدًا هي عندي.
- موافق. على العربة والحصان أن يكونا عندي غدًا صباحًا"، قال السيد مادلين وهو يخرج.
L homme appelle sa femme et lui raconte la chose.
« Où monsieur le maire peut-il aller?
- Il va à Paris, dit la femme. -Je ne crois pas », dit le mari. M. Madeleine a oublié sur la table le papier avec les chiffres. L homme le prend et l étudie. « Vingt, vingt-quatre et trente-quatre, cela doit dire trois arrêts. » Il se tourne vers sa femme: « J ai trouvé. -Comment? -Il Y a vingt kilomètres d ici à Hesdin, vingt-quatre de Hesdin à Saint-Pol, trente-quatre de Saint-Pol à Arras. Il va à Arras. »
Cependant M. Madeleine rentre chez lui. Il éteint sa lumière à huit heures et demie. Vers minuit et demi, un employé de commerce qui habite au-dessous de la chambre de M. Madeleine entend à travers son sommeil un bruit de pas au-dessus de sa tête. Un moment après, on remue un meuble, il y a un silence, et le pas recommence. L homme s éveille tout à fait, regarde, et, à travers les vitres de sa fenêtre, il voit une lumière sur le mur d en face. C est celle d un feu plutôt que celle d une lampe. La fenêtre est ouverte sûrement. Quelle idée! par ce froid! L homme se rendort. Une heure et demie après, il se réveille encore. Le même pas lent va et vient toujours au- dessus de sa tête. Une lumière brille. Cette fois-ci, c est celle d une lampe. La fenêtre est toujours ouverte.
نادى الرجل زوجته وحكى لها الحكاية.
"أين يمكن سيد رئيس البلدية الذهاب؟
- سيذهب إلى باريس، قالت الزوجة.
- لا أظن"، قال الزوج.
كان السيد مادلين قد نسي الورقة مع الأرقام على الطاولة، تناولها الرجل ودرسها.
"عشرون، أربعة وعشرون وأربعة وثلاثون، يجب أن يكون هذا ثلاث محطات."
استدار نحو زوجته: "وجدتُ.
- كيف؟
- هناك عشرون كيلومترًا من هنا إلى هيدان، أربعة وعشرون من هيدان إلى سان-بول، أربعة وثلاثون من سان-بول إلى آراس. سيذهب إلى آراس."
غير أن السيد مادلين عاد إلى بيته، وأطفأ ضوءه إلى الساعة الثامنة والنصف. حوالي منتصف الليل ونصف الساعة سمع خلال نومه موظفٌ في التجارة كان يسكن تحت غرفة السيد مادلين صوتَ خطواتٍ فوق رأسه. وبعد ذلك بلحظة، حرك أحدهم قطعة أثاث، ثم حط الصمت، وعادت الخطوات من جديد. استيقظ الرجل تمامًا، نظر، و، عبر زجاج نافذته، رأى ضوءًا على الجدار المقابل. كان بالأحرى ضوء نار لا ضوء قنديل. وكانت النافذة حتمًا مفتوحة. يا لها من فكرة! في هذا البرد! عاد الرجل إلى النوم. ساعة ونصف فيما بعد، استيقظ مرة أخرى. كانت الخطوات البطيئة نفسها تذهب وتأتي دومًا فوق رأسه، وكان ضوء يلمع. في تلك المرة، كان الضوء ضوء قنديل، والنافذة دومًا مفتوحة.
Orage dans une tête
M. Madeleine est Jean Valjean. Après sa dernière rencontre avec Monseigneur Myriel, il a disparu, il a vendu l argenterie de l évêque, il est allé de ville en ville, il a traversé la France, il est arrivé à Montreuil-sur-Mer, il a eu l idée que nous avons dite, il a fait ce que nous avons raconté et il vit dans les seules pensées de cacher son nom et de revenir à Dieu.
Mais, depuis que Javert est venu lui parler, quel orage en lui! Il pourrait dire une seule chose; c est qu il vient de recevoir un grand coup. Rentré dans sa chambre, il ferme sa porte à clef. Il éteint sa lumière.
Il met la tête dans ses mains et pense : « Où en suis- je ? Est-ce que je ne rêve pas ? Que m a-t-on dit ? Est-il bien vrai que j ai vu ce Javert et qu il m a parlé ainsi ? Qui peut être ce Champmathieu ? Il me ressemble donc. Est-ce possible ? Quand je pense qu hier j étais si tranquille. Qu est-ce que je faisais donc hier à pareille heure? Qu arrivera-t-il ? Que faire ? »
Sa tête est brûlante. Il va à la fenêtre et l ouvre toute grande. Il n y a pas d étoiles au ciel. Il revient s asseoir près de la table. La première heure s écoulez ainsi. Puis il lui semble qu il vient de s éveiller.
Il rallume sa lampe... « Eh bien quoi ! se dit-il, de quoi est-ce que j ai peur ? Me voilà sauvé. Tout est fini. Ce Javert qui me suivait partout, le voilà occupé ailleurs. Il tient son Jean Valjean !
عاصفة في رأس
السيد مادلين هو جان فالجان. اختفى بعد لقائه الأخير بالأسقف ميرييل، باع فضيات الأسقف، وذهب من مدينة إلى أخرى، قطع قرى، ووصل إلى مونترييْ-سير-مير، كانت له الفكرة التي قلناها، وقام بما حكيناه، عاش والشيء الوحيد في باله أن يُخفي اسمه، وأن يؤوب إلى الله.
ولكن، منذ أن جاء جافير يكلمه، أي عاصفة فيه! كان بإمكانه أن يقول شيئًا واحدًا، ألا وهو أنه تلقى ضربة كبيرة. عند دخوله في غرفته، أغلق بابه بالمفتاح، وأطفأ الضوء.
وضع رأسه بين يديه وفكر: "أين أنا؟ ألا أحلم؟ ماذا قيل لي؟ أصحيح حقًا أني رأيت جافير هذا وأنه كلمني هكذا؟ من يكون شاماتيو هذا؟ هو يشبهني إذن. أمعقول هذا؟ عندما أفكر أني بالأمس كنت مرتاحًا جدًا. ماذا كنت أفعل إذن بالأمس على مثل هذه الساعة؟ ماذا سيحصل؟ ما العمل؟"
كان رأسه يحترق، ذهب إلى النافذة وفتحها على سعتها. لم تكن هناك نجوم في السماء، عاد يجلس قرب الطاولة. نصف ساعة وهو على هذا الوضع. ثم بدا له أنه استيقظ لتوه.
عاد يضيء قنديله… "وماذا بعد! قال لنفسه، من أي شيء أنا خائف؟ ها أنا ذا نجوت. انتهى كل شيء. جافير هذا الذي يتبعني في كل مكان، ها هو قد انشغل في مكان آخر. لقد أمسك بجان فالجان الذي له!
Et je n y suis pour rien ! Après tout, s il y a du malheur pour quelqu un, ce n est pas ma faute. Qu est-ce qu il me faut donc? Personne ne pourra plus rien contre moi. C est Dieu qui le veut. Et pourquoi Dieu le veut-il ? Pour que je continue ce que j ai commencé, pour que je fasse le bien. C est décidé, laissons aller les choses! Laissons faire le bon Dieu! »
Il se parle ainsi en lui-même à lui-même. Puis il se lève de sa chaise et se met à marcher dans la chambre. « Allons, dit-il, n y pensons plus. C est décidé! » Mais il ne se sent aucune joie. Au contraire.
Au bout d un moment, il a beau à faire, il reprend cette sombres discussion. C est lui qui parle et lui qui écoute. Il dit ce qu il voudrait taire. Il écoute ce qu il ne voudrait pas entendre. Fermer la porte à son passé? Mais il ne la ferme pas, grand Dieu, il la rouvre en se conduisant mal! Il redevient un voleur. Il vole à un autre sa paix, sa place au soleil ! Il l envoie en prison pour la vie! Au contraire, sauver cet homme, redevenir par devoir Jean Valjean, c est vraiment fermer à jamais le passé derrière lui.
« Eh bien, dit-il, décidons-nous ! Faisons notre devoir ! Sauvons cet homme ! » Il dit ces mots à haute voix, sans s apercevoir qu il parle tout haut. Il met ses livres en ordre. Il écrit une lettre. Quelqu un qui entrerait alors dans la chambre pourrait lire sur l enveloppe: « À M. Laffitte, rue d Artois, à Paris. »
Il prend l argent qu il a chez lui et son passeport. Par moments ses lèvres remuent.
أنا لا يد لي في الأمر! بعد كل شيء، إن لحقت التعاسة امرأ، ليست غلطتي. ما الذي يُلزمني إذن؟ لا أحد يستطيع أبدًا شيئًا ضدي. إنها إرادة الله. ولِمَ يريد الله ذلك؟ لأكمل ما بدأت، لأفعل الخير. لقد وقع قراري، فلندع الأمور تجري! فلنترك الله يفعل ما يشاء!"
كان يتكلم هكذا في نفسه لنفسه، ثم نهض من مقعده وأخذ يمشي في الغرفة. "هيا، قال، لن أفكر في هذا، لقد وقع قراري!" لكنه لم يشعر بأي فرح. على العكس.
بعد لحظة، حاول جاهدًا دون نتيجة، فعاد إلى حديثه الصعب والحزين. كان من يتكلم ومن يسمع، يقول ما يود ألا يقوله، ويسمع ما يود ألا يسمعه. أن يغلق الباب على ماضيه؟ لكنه لا يغلقه، أيها الإله الأعظم، إنه يعيد فتحه وهو يسلك سلوكًا مشينًا! يعود لصًا من جديد. يسرق آخر سلامه، مكانه على الأرض؛ يرسل به إلى السجن مدى الحياة! وعلى العكس، إنقاذ هذا الرجل، أن يصبح جان فالجان من جديد مدفوعًا بواجبه، وإغلاق الماضي من ورائه بالفعل إلى الأبد.
"وإذن، قال، لنقرر! لنقم بواجبنا! لننقذ هذا الرجل!" قال هذه الكلمات بصوت مرتفع دون الانتباه إلى أنه يتكلم على مسمع الجميع. رتب كتبه، كتب رسالة، والداخل في غرفته كان يمكنه أن يقرأ على الظرف: "إلى السيد لافيت، شارع آرتوا، باريس."
أخذ النقود التي عنده وجواز سفره، وكانت شفتاه تتمتمان أحيانًا.
Dans d autres il relève la tête et regarde sans voir quelque point du mur. Il met la lettre de M. Laffitte dans sa poche, ainsi que l argent et le passeport, et il recommence à marcher. Il a froid. Il allume un peu de feu. Il ne pense pas à fermer la fenêtre. Cependant, minuit sonne et il doit faire un effort pour se rappeler ce qu il fait là debout entre un feu et une fenêtre ouverte.
Tout à coup il pense à Fantine et tout change autour de lui, en lui. Il s écrie: « Ah ! çà ! Jusqu ici j ai pensé seulement à moi. Dois-je me taire ou par1er ? Cacher mon corps ou sauver mon âme ? C est moi, toujours moi, c est seulement moi ! Si je pensais un peu aux autres ? Voyons. Moi effacé, moi oublié, qu arrivera-t-il? Champmathieu est libre, je suis prisonnier, c est bien. Et puis ? Que se passe- t-il ici ? Ah ! ici, il y a un pays, une ville, des usines, des ouvriers, des hommes, des femmes, des vieux, des enfants, de pauvres gens! J ai fait vivre tout cela. Avant moi il n y avait rien que des pauvres. J ai relevé, enrichi1 tout le pays. Moi de moins, et tout meurt. Et cette femme, cette Fantine ? Et cet enfant que je voulais aller chercher, que j ai promis à la mère. Est-ce que je ne dois pas aussi quelque chose à cette femme pour le mal que je lui ai fait sans le savoir ? Si je disparais, la mère meurt, l enfant devient ce qu il peut. Voilà ce qui se passe si je parle. -Si je ne parle pas ? Voyons, si je ne parle pas? »
Après s être posé cette question, il s arrête, il a comme un moment où la tête lui tourne; mais bien vite il se reprend et se répond:
أحيانًا أخرى كان يرفع رأسه وينظر دون أن يرى إلى نقطة ما في الجدار. وضع الرسالة في جيبه وكذلك النقود وجواز السفر، وعاد إلى المشي.
برد، فأشعل شيئًا من النار، دون أن يفكر في إغلاق النافذة. ومع ذلك، أعلنت الساعة منتصف الليل، وكان عليه أن يبذل جهدًا من أجل أن يتذكر ما كان يفعل هناك واقفًا بين النار والنافذة المفتوحة.
فجأة فكر في فانتين، وكل شيء قد تغير من حوله. صاح: آه! هادا! حتى الآن فكرت فقط في نفسي. يجب عليّ أن أسكت أم أحكي؟ أن أُخبئ جسدي أم أُنقذ روحي؟ أنا، دوما أنا، فقط أنا! وإذا ما فكرت قليلاً في الآخرين؟ فلنر. ما الذي سيحصل في حالة امحائي ونسياني؟ شاماتيو حر وأنا سجين، هذا حسن. وبعد ذلك؟ ما الذي سيجري هنا؟ آه! هنا بلد، مدينة، مصانع، عمال، رجال، عجائز، أطفال، مساكين! أنا من يعمل على إعاشة كل هذا. قبلي لم يكن غير الفقراء. رفعت وأغنيت البلد كله. من غيري كل شيء يموت. وتلك المرأة، فانتين تلك؟ وتلك الطفلة التي كنت أريد الذهاب لإحضارها، التي وعدت أُمها بذلك! ألست مدينًا أيضًا بشيء ما لهذه المرأة مقابل العذاب الذي سببته لها دون أن أعلم؟ إن اختفيت ستموت الأم، وستغدو الطفلة ما تغدو. هذا ما سيجري لو تكلمت. – وإن لم أتكلم؟ فلنر، إن لم أتكلم؟"
بعد أن طرح على نفسه هذا السؤال، توقف، وأحس للحظة أن رأسه يدور، لكنه استعاد بأسه وأجاب:
« Eh bien, cet homme va en prison, pour la vie, c est vrai, et puis après! Il a volé, après tout. Moi je reste ici, je continue. Dans dix ans j aurai gagné dix millions; je les donne, qu est- ce que cela me fait? Ce n est pas pour moi que je travaille! Les familles, cent familles, mille familles sont heureuses. Il naît des villages où il y a seule- ment des fermes. Il naît des fermes où il n y a rien. La misère disparaît, et avec la misère disparaissent le vol et tous les maux ! Et cette pauvre mère élève son enfant! Et voilà tout un pays riche et heureux! Ah ! çà, j étais fou, qu est-ce que je parlais de courir à Arras? Et tout ça pour un vieux voleur de pommes, qui, sûrement, a fait bien d autres fautes! Pour sauver un homme, condamner de pauvres gens, des mères, des femmes, des enfants! Cette pauvre petite Cosette qui est sans doute en ce moment toute bleue de froid chez ces Thénardier ! Ah ! Ceux-là ! Et je manquerais à mes devoirs1 ! Pesons bien le tout! »
Il se lève, il se remet à parler. Cette fois il lui semble qu il est content. « Oui, pense-t-il, je suis dans le vrai. J ai trouvé ce que je dois faire. Je suis décidé. Laissons faire. Ne reculons plus. Ceci est dans l intérêt de tous. Je suis Madeleine, je reste Madeleine. Malheur à celui qui est Jean Valjean ! Ce n est plus moi. Je ne connais pas cet homme. S il se trouve que quelqu un est Jean Valjean à cette heure, cela ne me regarde pas! »
Il se voit dans la glace qui est sur la cheminée et dit: « Tiens! Me décider m a fait du bien. Je suis tout autre maintenant. » Il fait encore quelques pas, puis il s arrête. Il lui semble qu il entend une voix qui crie au dedans de lui:
"وإذن، سيذهب هذا الرجل إلى السجن، ويبقى فيه طوال حياته، هذا صحيح، وماذا بعد! لقد سرق، على كل حال. أنا سأبقى هنا، سأستمر، وفي عشر سنين أكون قد ربحت عشرة ملايين، سأعطيها، ماذا يهمني؟ أنا لا أعمل لنفسي! الأُسر، مائة أُسرة، ألف أُسرة سعيدة. تولد قرى ليس فيها غير المزارع، ومزارع لا شيء فيها. سيزول البؤس، ومع البؤس ستزول السرقة وكل المصائب! ستربي هذه الأم البائسة طفلتها! وها هو بلد بأكمله غني وسعيد! آه! كنت مجنونًا، ماذا عليّ لأركض هكذا إلى آراس؟ وكل هذا من أجل حرامي تفاح عجوز، قام حتمًا بذنوب كثيرة أخرى! لإنقاذ واحد أن تدين أناسًا مساكين، أمهات، نساء، أطفالاً! كوزيت المسكينة الصغيرة هذه التي هي دون شك في هذه اللحظة كلها زرقاء من البرد عند التيناردييه! آه! هؤلاء! فهل سأتخلى عن واجباتي! لنزن جيدًا كل شيء!"
نهض، وعاد إلى الكلام من جديد. بدا له أنه سعيد هذه المرة. "نعم، فكر. عين الصواب ما أنا عليه. وجدت ما عليّ فعله، وأنا عازم على ذلك. ذرنا نفعل، لن نتراجع، فهو في صالح الجميع. أنا مادلين، وسأبقى مادلين. ويل لمن هو جان فالجان! إنه ليس أنا. أنا لا أعرف هذا الرجل، وإذا حصل أن كان هناك شخص هو جان فالجان في هذه الساعة، فهذا لا يعنيني!"
نظر إلى نفسه في المرآة التي فوق المدفأة وقال: "عجبًا! نفعني عزمي. أنا شخص آخر الآن." قام ببضع خطوات أخرى ثم توقف. بدا له أنه يسمع صوتًا في داخله يصرخ:
« Jean Valjean ! Jean Valjean ! Oui! c est cela, finis ! Finis ce que tu fais! Va, c est bien. Sois content ! Reste M. le maire. Continue à être aimé. Enrichis la ville. Élève des enfants. Et pendant ce temps-là, pendant que tu seras ici, heureux, il y aura quelqu un qui aura la veste rouge des prisonniers, qui portera ton nom, qui tirera ta chaîne en prison ! Oui, c est bien arrangé ainsi ! Ah ! Misérable ! »
Alors il reprend la marche qui fait rêver et qui réveille tour à tour l homme endormi au-dessous de lui. Le désespoirs le prend à l idée de tout ce qu il faudrait quitter, de tout ce qu il faudrait reprendre. Il n ira plus se promener dans les champs. Il n entendra plus chanter les oiseaux au mois de mai. Il ne mettra plus de sourire aux lèvres des enfants. Il quittera cette maison, cette chambre, cette petite chambre où tout lui paraît beau à cette heure. Il ne lira plus dans ses livres. Il n écrira plus sur cette table en bois blanc! Sa vieille servante ne lui montera plus son café le matin. Grand Dieu! Au lieu de cela la veste rouge, la chaîne au pied, la fatigue, les coups, le lit de bois, toutes ces choses terribles qu il a connues. Si encore il était jeune! Mais, vieux, avoir les pieds nus dans des souliers ferrés !
Faut-il sauver Champmathieu ? Faut-il se taire ? Il ne voit toujours pas clair en lui.
"جان فالجان! جان فالجان! أيوه! هذا هو، انْهِ! انْهِ ما تعمل! رُح، هذا حسن. كن سعيدًا! ابق سيد رئيس البلدية. واصل أن تكون محبوبًا. اثرِ المدينة. ربِّ الأطفال. وخلال هذا الوقت، خلال وجودك هنا سعيدًا، سيكون هناك شخص آخر بسترة المساجين الحمراء، يحمل اسمك، ويجر سلسلتك في السجن! نعم، لقد تدبرت أمرك كما يجب! آه! أيها الشرير!"
عند ذلك، عاد إلى المشي الذي يجعل الرجل النائم في الطابق تحته يحلم ويوقظه بالتناوب. أخذه اليأس على فكرة كل ما عليه تركه وكل ما عليه أخذه. لن يذهب إلى التنزه في الحقول، ولن يسمع غناء العصافير في شهر أيار، ولن يضع البسمة على شفاه الأطفال. سيترك هذا المنزل، هذه الحجرة الصغيرة التي يبدو له كل شيء فيها جميل منذ تلك الساعة. لن يقرأ في الكتب، لن يكتب على تلك الطاولة التي من الخشب الأبيض! لن تُصْعِد له خادمته العجوز قهوته في الصباح. أيها الإله الأعظم! بدل كل هذا السترة الحمراء، والسلسلة في القدم، التعب، الضرب، السرير الخشبي، كل تلك الأشياء الرهيبة التي عرفها. سيهون الأمر لو كان لم يزل شابًا! ولكن، عجوزًا، والقدمان عاريتان في حذاء نعله من حديد!
هل يجب إنقاذ شاماتيو؟ هل يجدر السكوت؟ لم ير ما في نفسه بوضوحٍ دومًا.
Pendant le sommeil
Trois heures du matin viennent de sonner, et il y a cinq heures que M. Madeleine marche ainsi, presque sans arrêt. Enfin il se laisse tomber sur une chaise. Il s endort.
Il se réveille. Un vent froid fait crier la fenêtre restée ouverte. Le feu s est éteint. La lampe baisse. Il fait encore nuit noire.
Il se lève, il va à la fenêtre. .Il n y a toujours pas d étoiles au ciel... De sa fenêtre, on voit la cour de la maison et la rue. Un bruit sec et dur qui sonne tout à coup sur le sol lui fait baisser les yeux.
Un deuxième bruit le réveille tout à fait, il regarde et reconnaît les lumières d une petite voiture. Le cheval est blanc. Les bruits qu il a entendus, ce sont les coups de sabots du cheval sur les pierres. «Qu est- ce que c est que cette voiture ? se dit-il. Qui est-ce qui vient si tôt ? »
À ce moment on frappe un petit coup à la porte de sa chambre. La peur le prend. Il crie :
« Qui est là ? Qu est-ce que c est ?
- Monsieur le maire, il est cinq heures du matin.
- Qu est-ce que cela me fait ?
- Monsieur le maire, c est la voiture.
- Quelle voiture ?
- La petite voiture.
- Quelle petite voiture ?
- Est-ce que monsieur le maire n a pas fait de- mander une petite voiture ?
- Non, dit-il.
خلال النوم
قرعت الساعة الثالثة صباحًا، ومنذ خمس ساعات والسيد مادلين يمشي هكذا، دون أن يتوقف تقريبًا. أخيرًا ترك نفسه يسقط على كرسي، ونام.
استيقظ، وريح باردة جعلت النافذة التي بقيت مفتوحة تصرخ. كانت النار قد انطفأت، والقنديل قد ذوى، ولم يزل الليل يتساقط.
نهض، وذهب إلى النافذة، ودومًا لم تكن نجوم في السماء… كان فناء البيت والشارع يُريان من نافذته، وضجة بلا صدى ومزعجة تقرع على الأرض فجأة جعلته يخفض عينيه. أيقظته تمامًا ضجة ثانية، نظر وعرف أضواء عربة صغيرة. كان الحصان أبيض، والضجات التي سمعها كانت وقع حوافر الحصان على الحجارة. "ما هذه العربة؟ قال لنفسه. من يأتي جِد مبكر؟"
في تلك اللحظة طرق أحدهم على باب حجرته طرقًا خفيفًا، فأخذه الخوف، وصاح:
"من هنا؟ ما هذا؟
- سيد رئيس البلدية، الساعة الخامسة صباحًا.
- وما يهمني؟
- سيد رئيس البلدية، إنها العربة.
- أية عربة؟
- العربة الصغيرة.
- أية عربة صغيرة؟
- ألم يطلب سيد رئيس البلدية عربة صغيرة؟
- لا، قال.
- L homme qui l amène dit qu il vient chercher monsieur le maire.
- Quel homme ?
- L homme de M. Scaufflaire.
- M. Scaufflaire ? »
Ce nom lui fait peur comme si un éclair était passé devant ses yeux.
« Ah ! oui, répond-il. M. Scaufflaire. »
Il se fait un assez long silence. M. Madeleine regarde sans la voir la lumière de sa lampe... La voix reprend: « Monsieur le maire, que faut-il répondre ?
- Dites que c est bien, et que je descends. »
- الرجل الذي أحضرها يقول إنه جاء ليصطحب السيد رئيس البلدية.
- أي رجل؟
- الرجل سيد سكوفلير.
- سيد سكوفلير!"
أخافه هذا الاسم كما لو كان برقًا قد مضى أمام عينيه.
"آه! نعم، أجاب. سيد سكوفلير."
وصمت طويلاً. نظر السيد مادلين إلى ضوء مصباحه دون أن يراه… عاد الصوت إلى القول:
"سيد رئيس البلدية، ماذا يجب عليّ أن أجيب؟
- قولي له هذا حسن. وأنا نازل."
Bâtons dans les roues
Cette nuit-là, une voiture des postes accroche, à l entrée de Montreuil-sur-Mer, une plus petite voiture que tire un cheval blanc. Un homme enveloppé d un manteau conduit. La roue de la petite voiture reçoit un coup. Le courrier crie à l homme de s arrêter, mais le voyageur n écoute pas, et continue sa route.
Où va M. Madeleine? Il ne peut pas le dire. Pourquoi court-il si vite ? Il ne le sait pas. Il va droit devant lui. Où ? À Arras sans doute; mais il va peut- être ailleurs aussi. Quelque chose le pousse en avant.
Pourquoi va-t-il à Arras? Il se répète ce qu il s est déjà dit en allant chez Scaufflaire : il vaut mieux qu il sache ce qui se passe. On ne peut pas décider sans savoir. Quand il aura vu ce Champmathieu, quelque misérable, il sera peut-être content de le laisser aller en prison à sa place. Il y aura là Javert et ce Brevet, ce Chenildieu, ce Cochepaille, anciens prisonniers qui l ont connu, mais sûrement qui ne le reconnaîtront pas. Il n y a aucun danger. Au fond, pour tout dire, il aimerait mieux ne pas aller à Arras. Cependant il y va.
Il fait grand jour quand il arrive à Hesdin. Il s arrête devant un hôtel pour laisser reposer le cheval et lui donner à manger. La bête a fait vingt kilomètres en deux heures. Elle n est même pas mouilléel.1l ne descend pas de la voiture.
Le garçon qui apporte à manger au cheval se baisse tout à coup et regarde la roue gauche.
« Allez-vous loin comme cela? » demande-t-il.
عقبات
في تلك الليلة، اصطدمت عربة بريد في مدخل مونترييْ-سير-مير، بعربة أصغر منها يجرها حصان أبيض. كان يسوقها رجل ملتف بمعطف، وقد تلقت عجلة العربة الصغيرة ضربة، فصاح سائق عربة البريد بالرجل أن يقف، لكن المسافر لم يستمع إليه، وتابع طريقه.
أين يذهب سيد مادلين؟ لم يكن يستطيع قوله. لماذا يعدو بسرعة كبيرة جدًا؟ لم يكن يعرف. كان يذهب باستقامة من أمامه. إلى أين؟ إلى آراس دون شك؛ ولكن ربما كان ذاهبًا إلى مكان آخر أيضًا. كان شيء ما يدفعه إلى الأمام.
لماذا يذهب إلى آراس؟ أعاد ما سبق وقاله لنفسه حين ذهابه عند سكوفلير. من الأفضل أن يعرف ما يجري. عندما سيرى شاماتيو هذا شرير ما، ربما سيسعده أن يتركه يذهب إلى السجن في مكانه. سيكون هناك جافير، وبروفيه ذاك، وشونيلديو ذاك، وكوشباي ذاك، سجناء قدامى عرفهم، وعلى التأكيد لن يعرفوه. ليس هناك خطر، أي خطر. في العمق، بالاختصار، كان يتمنى ألا يذهب إلى آراس، ومع ذلك، فها هو يذهب.
كان النهار بكامل حضوره عندما وصل إلى هيدان. توقف أمام فندق ليترك الحصان يرتاح، وليُعطى ما يأكل. قام الحيوان بعشرين كيلومترًا في ساعتين، ولم يعرق. لم يهبط السيد مادلين من العربة.
انحنى الصبي الذي يحضر الطعام للحصان فجأة ونظر إلى العجلة اليسرى.
"هل تذهب بعيدًا هكذا؟" سأل.
Puis il se penche de nouveau, reste un moment silencieux en regardant la roue, se relève et dit :
« Voilà une roue qui ne fera pas un kilomètre de plus.
- Que dites-vous là, mon ami ?
- Je dis que vous avez de la chance de ne pas avoir roulé, vous et votre cheval, dans quelque fossé de la grande route. Regardez plutôt. »
M. Madeleine regarde et voit que l homme a raison.
« Mon ami, dit-il au garçon, y a-t-il quelqu un ici qui puisse réparer cette roue ?
- Sans doute, monsieur.
- Rendez-moi le service d aller le chercher.
- Il est là à deux pas. Hé ! maître Bourgaillard ! »
Maître Bourgaillard est sur le devant de sa porte. Il vient regarder la roue.
« Pouvez-vous réparer cette roue ?
- Oui, monsieur.
- Quand pourrai-je repartir ?
- Demain.
- Il faut que je reparte dans une heure au plus tard. Je paierai tout ce qu on voudra.
- Impossible pour aujourd hui. Il faut refaire toute une partie de la roue.
- Est-ce que vous n auriez pas une roue à me vendre? Je pourrais repartir tout de suite.
- Je n ai pas une roue toute faite pour votre voiture. Deux roues ne vont pas ensemble comme on veut.
– Alors vendez-moi deux roues.
ثم انحنى ثانية، وبقي للحظة صامتًا وهو ينظر إلى العجلة، نهض وقال:
" هذه عجلة لن تعمل كيلومترًا واحدًا أكثر.
- ما الذي تقوله، يا صديقي؟
- أقول إنه كان لك الحظ ألا تتدحرج في حفرة ما أنت وحصانك من حفر الطريق الكبير. أنظر بالأحرى."
نظر السيد مادلين ورأى أن الرجل محق.
"يا صديقي، قال للصبي، هل يوجد أحد هنا يمكنه إصلاح هذه العجلة؟ - من دون شك، يا سيدي.
- أعِنّي بإحضاره.
- إنه على بعد خطوتين هناك. هيه! معلم بورغايار!"
كان المعلم بورغايار أمام بابه، فجاء ليرى العجلة.
"هل يمكنك إصلاح هذه العجلة؟
- نعم، يا سيدي.
- متى سيكون بإمكاني مواصلة طريقي؟
- غدًا.
- يجب أن أعود إلى السفر خلال ساعة على الأكثر. سأدفع كل ما تريد.
- مستحيل اليوم. يجب إعادة تصليح قسم كامل من العجلة.
- ألا يوجد عندك عجلة تبيعني إياها؟ هكذا سأتمكن من مواصلة السفر في الحال.
- ليس عندي عجلة تركب عليها عربتك. عجلتان مختلفتان لن تدورا معا كما نريد.
- إذن بعني عجلتين.
– Monsieur, toutes les roues ne vont pas à toutes les voitures et il n’y en a pas dans ce petit village.
– Y aurait-il une voiture à me louer ou à me vendre ?
– Je n’en ai pas.
– Alors, j irai à cheval. Mais ce cheval se laisse-t-il monter ?
- C est vrai, vous m’y faites penser. On ne peut pas le monter. Mais je trouverai bien dans le village un cheval à louer ?
- Un cheval pour aller à Arras, dans la journée ? Il faudrait l acheter d abord, car on ne vous connaît pas. Mais à vendre ou à louer, pour cinq cents francs, ou pour mille, vous ne le trouveriez pas!
- Y a-t-il un loueur de voitures ?
- Non. »
M. Madeleine sent une grande joie. Il vient de faire tous les efforts possibles pour continuer son voyage. S il ne va pas plus loin, ce n est plus sa faute. C est celle de Dieu. Il respire. Il respire librement et à pleine poitrine pour la première fois depuis que Javert est venu lui parler.
Si M. Madeleine avait parlé dans la cour de 1 hôtel, les choses en seraient restées là ; mais à l entrée d un hôtel, dans une rue, il y a toujours des gens qui écoutent. Une vieille femme lui dit :
« Monsieur, vous voulez louer une voiture ?
- Oui. »
Et il ajoute rapidement :
« Mais il n yen a pas dans le pays.
- Si, dit la vieille, chez moi. »
- موسيو، كل العربات لا تركب على كل العجلات. ليس لدي عجلة تناسب هذه العربة، ولا من عجلة هناك في هذه القرية الصغيرة.
- هل توجد لديك عربة تؤجرني أو تبيعني إياها؟
- لا يوجد لدي أي منها.
- إذن، سأذهب على حصان.
- ولكن، هل يترك هذا الحصان أحدًا يمتطيه؟
- صحيح، ها أنت تذكرني بذلك. لا يمكن لأحد أن يمتطيه، ولكني سأجد حتمًا حصانًا للإيجار في القرية.
- حصان من أجل الذهاب إلى آراس خلال النهار؟ يتوجب شراؤه أولاً، لأن لا أحد يعرفك. ولكن للبيع أو الكراء، بخمسمائة فرنك أو بألف، أنت لن تجده.
- هل هناك مؤجر عربات؟
- لا."
أحس السيد مادلين بفرح كبير، فقد عمل كل ما بوسعه من جهد من أجل مواصلة سفره. إن لم يذهب أبعد، فلن يكون ذلك ذنبه، إنه ذنب القدر. تنفس، تنفس بحرية وملء صدره للمرة الأولى منذ أن جاء جافير ليكلمه.
لو كان السيد مادلين قد تكلم في فناء الفندق، لبقيت الأمور عند هذا الحد، ولكن في مدخل الفندق، في شارع، هناك من الناس دومًا من يسمع. قالت له عجوز:
"موسيو، هل تريد كراء عربة؟
- نعم."
وأضاف بسرعة:
"ولكن لا عربة في البلد.
- بلى، قالت العجوز، عندي."
La vieille a en effet une sorte de très vieille voiture, mais cette voiture roule sur deux roues et peut aller à Arras. M. Madeleine paie ce qu on veut, monte et reprend la route qu il suit depuis le matin.
Il a perdu beaucoup de temps à Hesdin. Le petit cheval est courageux et tire comme deux; mais on est au mois de février, il a plu, les routes sont mauvaises. Et puis ce n est plus la légère voiture de Scaufflaire. Il faut plus de quatre heures pour aller d Hesdin à Saint-Pol. Quatre heures pour vingt kilomètres !
À Saint-Pol, il s arrête au premier hôtel venu, et fait donner à manger au cheval. Une heure après, il quitte Saint-Pol. Il ne s arrête pas à Tinques. Mais comme il en sort, un ouvrier qui empierre la route lève la tête, regarde le cheval et dit :
« Vous ne savez donc pas que la route est en réparation ? Vous allez la trouver coupée à un kilomètre d ici.
- Vraiment ?
- Tenez, monsieur, voulez-vous que je vous donne un conseil ? Votre cheval est fatigué, rentrez dans Tinques. Il y a un bon hôtel. Couchez-y. Vous irez demain à Arras.
- Il faut que j y sois ce soir.
- Alors, allez tout de même à cet hôtel, prenez un autre cheval et faites-vous montrer le chemin. »
Il suit le conseil qui lui est donné, va à l hôtel, et, une demi-heure après, repart avec un deuxième cheval... Il fait tout à fait nuit. Les chemins sont très mauvais. La voiture saute d un trou dans l autre. La plaine est sombre.
كانت للعجوز في الواقع عربة أو ما شابه ذلك قديمة جدًا، لكن هذه العربة تسير على عجلتين، وبإمكانها الذهاب إلى آراس. دفع السيد مادلين ما أرادت، صعد، ومن جديد أخذ الطريق الذي يواصل السير فيه منذ الصباح.
أضاع وقتًا كثيرًا في هيدان، كان الحصان الصغير شجاعًا، وهو يجرّ كحصانين، لكننا كنا في شهر فيفريه، أمطرت، والطرق رديئة. ثم، ليست بعد عربة سكوفلير الخفيفة، وكان يلزم أكثر من أربع ساعات للذهاب من هيدان إلى سان-بول، أربع ساعات من أجل عشرين كيلومترًا!
في سان-بول توقف عند أول فندق، وجعلهم يطعمون الحصان. ساعة بعد ذلك، غادر سان-بول، لم يتوقف في تانك، ولكن لما خرج منها، رفع أحد العمال الذين يعبدون الطريق رأسه، نظر إلى الحصان، وقال:
"ألا تعلم أن الطريق تحت التصليح؟ ستجدها مقطوعة على كيلومتر من هنا.
- أحقًا؟
- خذ، يا سيدي، هل تريد أن أعطيك نصيحة؟ حصانك تعب، أدخل قرية تانك، هناك فندق جيد، فنم فيه، وستذهب غدًا إلى آراس.
- يجب أن أكون فيها هذا المساء.
- إذن، اذهب مع ذلك إلى هذا الفندق وخذ حصانًا آخر، واطلب أن يروك الطريق."
عمل بالنصيحة التي أعطيت له، ذهب إلى الفندق، ونصف ساعة فيما بعد، عاد إلى السفر مع حصان ثان. كان الليل دامسًا، الطريق سيئة، والعربة تقفز من حفرة إلى أخرى. كان السهل معتمًا.
Des brouillards bas et noirs passent sur les bois comme des fumées. Un grand vent qui vient de la mer fait un bruit de meubles remués. M. Madeleine a froid. Il n a pas mangé depuis la veille.
En ce moment, il se rend compte pour la première fois que toute la peine qu il prend est peut-être inutile ; qu il ne sait même pas l heure du jugement ; qu il aurait dû au moins la demander; qu il est fou d aller ainsi devant soi sans savoir si cela servira à quelque chose. Les tribunaux ouvrent d habitude à neuf heures du matin. Il va arriver quand tout sera fini.
وكان يمضي ضباب واطئ وأسود على الغابات كالدخان، ريح كبيرة كانت آتية من البحر تعمل صوت أثاث متحرك. كان السيد مادلين يشعر بالبرد، وهو لم يأكل منذ العشية.
في تلك اللحظة، أدرك للمرة الأولى أن كل المشقة التي تكبدها ربما لا فائدة منها؛ أنه لم يكن حتى يعرف ساعة المحاكمة؛ أنه كان عليه على الأقل أن يطلبها؛ أنه كان مجنونا ليذهب هكذا من أمامه دون أن يعلم إذا كان ذلك سيفيد شيئًا ما. كانت المحاكم من العادة ما تفتح على التاسعة صباحًا، وسيصل عندما يكون كل شيء قد انتهى.
Fantine peut-elle guérir ?
A l hôpital, Fantine parle à la sœur. Elle dit :
« Ma bonne sœur, voyez-vous, je suis très contente. M. Madeleine est bon; il est allé me chercher ma petite Cosette à Montfermeil. Ma sœur, ne me faites pas signe de ne pas parler. Je suis très heureuse. Je vais très bien. Je n ai plus mal du tout. Je vais revoir Cosette. Il y a cinq ans que je ne l ai vue. Et puis elle sera si gentille, vous verrez ! Elle doit être grande maintenant. Sept ans ! C est une demoiselle main- tenant. Mon Dieu ! Comme on a tort d être des années sans voir ses enfants ! Oh ! Comme il est bon d être parti, M. le maire. Il sera ici demain, avec Cosette. Je verrai Cosette demain! Vous voyez, ma bonne sœur, je ne suis plus malade. Je danserais, si on voulait. »
Entre sept et huit heures, le médecin vient. Il entre doucement et avance vers le lit. Il voit de grands yeux sombres qui le regardent.
« Donnez-moi votre main», dit-il.
Elle tend son bras, et s écrie : « Ah ! Tiens ! C est vrai, vous ne savez pas ! Je suis guérie. Cosette arrive demain.»
Le médecin s étonne. Sa malade va mieux. La fièvre est tombée. Une sorte de vie est revenue dans ce corps à bout de force.
Le médecin, en s en allant, dit à la sœur :
« Cela va mieux. Si M. le maire arrivait demain avec l enfant, qui sait ? Il y a des choses si étonnantes, on a vu de grandes joies arrêter des maladies. Je sais bien que cette maladie est très sérieuse; mais nous la sauverons peut-être. »
هل يمكن لفانتين أن تبرأ؟
في المستشفى، كانت فانتين تتكلم مع الممرضة الراهبة، قالت: "يا أختي الطيبة، لن تصدقي، أنا مسرورة جدًا. السيد مادلين طيب، ذهب إلى مونفيرمييْ ليحضر صغيرتي كوزيت. يا أختي، لا تشيري إليّ بعدم الكلام. أنا سعيدة جدًا. أنا حالي جيدة جدًا. لم يعد عندي أي ألم. سأرى كوزيت من جديد. منذ خمس سنوات لم أرها. ثم ستكون لطيفة جدًا، سترين! لا بد أنها كبيرة الآن. سبع سنين! هي آنسة الآن. يا إلهي! كم نخطئ أن نبقى سنوات دون رؤية أطفالنا! أوه! كم هو طيب أن يسافر السيد رئيس البلدية. سيكون هنا غدًا مع كوزيت. سأرى كوزيت غدًا! أنت ترين، يا أختي الطيبة، أنني لم أعد مريضة. سأرقص إذا ما أُريد مني ذلك."
بين الساعة السابعة والساعة الثامنة جاء الطبيب. دخل بهدوء وتقدم من السرير. رأى عينين واسعتين معتمتين تنظران إليه. "أعطني يدك"، قال.
مدت ذراعها وصاحت: "آه! إليك هذا الخبر! صحيح، أنت لا تعلم! لقد برئت. ستصل كوزيت غدًا."
اندهش الطبيب، تحسنت مريضته. هبطت الحرارة، وعاد نوع من الحياة في ذلك الجسد الذي فقد قوته.
عند ذهابه، قال الطبيب للممرضة الراهبة:
"هذا أحسن. وإذا ما وصل السيد رئيس البلدية غدًا مع الطفلة، فمن يعلم؟ هناك أشياء في غاية الدهشة، لقد رأينا أفراح عظيمة توقف الأمراض. أعرف جيدًا أن هذا المرض خطير جدًا، ولكن ربما أنقذناها."
Le voyageur arrive et repart
Il est près de huit heures du soir, quand la voiture que nous avons laissée en route, entre sous la porte de l hôtel à Arras. L homme que nous avons suivi jusqu à ce moment descend. Il a mis quatorze heures pour arriver, au lieu de huit heures. Ce n est pas de sa faute. Il est content.
Il sort de l hôtel et marche dans la ville. Il ne connaît pas Arras, les rues sont noires. Il va droit devant lui. Un homme avance, une lampe à la main. Il décide de lui parler.
« Monsieur, dit-il, le tribunal, s il vous plaît? -Vous n êtes pas de la ville, monsieur, répond l homme; eh bien, suivez-moi. Je vais moi-même de ce côté. »
Chemin faisant, l homme dit :
« Monsieur arrive bien tard. D habitude tout est fini à six heures. »
Cependant, comme ils entrent sur la grande place, il montre quatre longues fenêtres éclairées.
« Ah ! çà, monsieur, vous arrivez à temps, vous avez du bonheur. Voyez-vous ces quatre fenêtres ? C est là que se tiennent les juges. I1 y a de la lumière. Donc, ce n est pas fini. Tenez, monsieur, voici la porte. Montez le grand escalier. »
C est ce qu il fait, et, quelques minutes après, il est dans une grande salle où il y a beaucoup de monde, et où, par groupes, des gens, mêlés à des avocats en robe, parlent à voix basse. Cette salle est éclairée d une seule lampe. Une porte la sépare de la grande chambre où se rend la justice.
يصل المسافر ويعود إلى السفر
كانت الساعة الثامنة مساء تقريبًا، عندما دخلت العربة التي تركناها في الطريق تحت باب الفندق في آراس. نزل الرجل الذي تبعناه لحد تلك اللحظة، وقد عمل أربع عشرة ساعة من أجل الوصول بدلاً من ثماني ساعات. لم تكن غلطته، كان مسرورًا. خرج من الفندق، وسار في المدينة. لم يكن يعرف آراس. كانت الشوارع سوداء، وهو يسير باتجاه مستقيم من أمامه. تقدم رجل وبيده مصباح، فعزم على التحدث معه. "موسيو، قال، المحكمة، من فضلك؟ - أنت لست من المدينة، يا سيدي، أجاب الرجل؛ وإذن اتبعني. أنا ذاهب بنفسي من هذه الناحية."
خلال سيرهما في الطريق، قال الرجل: "يصل موسيو متأخرًا جدًا، من العادة أن ينتهي كل شيء على الساعة السادسة." ومع ذلك، وهما يدخلان الساحة العامة، أشار إلى أربع نوافذ طويلة مضاءة. "آه! هذا، يا سيدي، أنت تصل في الوقت، يا لسعادتك. أترى هذه النوافذ الأربع؟ هناك يعقد القضاة جلساتهم. يوجد ضوء. إذن لم تنته المحاكمة بعد. خذ، موسيو، ها هو الباب. اصعد الدرج الكبير."
هذا ما فعل، و، عدة دقائق فيما بعد، كان في قاعة كبيرة فيها كثير من الناس، وحسب مجموعات، أناس يختلطون بمحامين يرتدون ثيابًا سوداء طويلة، وهم يتكلمون بصوت منخفض. كانت القاعة مضاءة بقنديل واحد، وكان باب يفصلها عن الحجرة الكبيرة التي يُحاكَم فيها.
Il se mêle à un groupe et il écoute ce qu on dit. Il y a de nombreuses affaires à juger. Le président veut en finir aujourd hui avec les deux premières. La première est jugée. Maintenant, passe la deuxième, celle d un vieux. Il a volé des pommes, croit-on, et ce qui est sûr c est qu il a déjà été à la prison de Toulon. Il y a encore à entendre les avocats. Cela ne devrait pas finir avant minuit. L homme devrait être condamné.
Quelqu un se tient devant la grande porte. M. Madeleine lui demande :
« Monsieur, la porte va-t-elle bientôt s ouvrir?
- Elle ne s ouvrira pas, lui répond-on.
- Comment !
- La salle est pleine.
- Quoi! Il n y a plus une place ?
- Il y a bien encore deux ou trois places derrière M. le président, mais pour des gens importants. »
Cela dit, on lui tourne le dos.
Il se retire, il traverse la salle et redescend l escalier lentement. Il tient conseil avec lui-même. Il ne sait toujours que faire... Il s arrête, ouvre son manteau, en tire un crayon, déchire une feuille, et écrit rapidement : « M. Madeleine, maire de Montreuil-sur-Mer. » Puis il remonte l escalier à grands pas, marche droit vers la porte de la deuxième salle, remet le papier à l homme qui la garde et lui dit: « Portez ce papier à M. le président.»
L homme prend le papier, y jette un coup d œil et obéit.
انضم إلى إحدى المجموعات، وأصغى لما يقولون. كانت هناك قضايا عديدة، وقد أراد كبير القضاة الانتهاء من الاثنتين الأوليين اليوم. الأولى تم الحكم فيها، الآن جاءت الثانية، قضية عجوز. لقد سرق تفاحًا، كما يُعتقد، والأكيد أنه سبق له وكان نزيل سجن طولون. يبقى سماع المحامين. لن ينتهي ذلك قبل منتصف الليل، وسيُدان الرجل.
كان أحدهم يقف أمام الباب الكبير، فسأله السيد مادلين:
"موسيو، هل سيُفتح الباب عما قريب؟
- لن يُفتح، أجابه.
- كيف!
- القاعة ممتلئة.
- ماذا! لم يعد هناك مكان؟
- يبقى هناك مكانان أو ثلاثة وراء السيد كبير القضاة، ولكن للشخصيات المهمة."
وما أن أنهى قوله، أدار له ظهره.
انسحب، قطع القاعة، وهبط الدرج ببطء. خلا إلى نفسه ليقرر ما عليه فعله، فلم يكن يعرف دومًا ما سيفعل… توقف، فتح معطفه، وسحب منه قلمًا، قطع ورقة، وكتب بسرعة: "موسيو مادلين، رئيس بلدية مونترييْ-سير-مير." ثم عاد يصعد الدرج بخطوات واسعة، وسار مباشرة نحو باب القاعة الثانية، أعطى الورقة للرجل الذي يحرسها وقال له:
"احمل هذه الورقة إلى السيد كبير القضاة."
أخذ الرجل الورقة، ألقى عليها نظرة خاطفة وأطاع.
Entrée de M. Madeleine
M. Madeleine est connu de très loin. Comme tout le: monde, le président du tribunal d Arras connaît son nom. Quand on lui remet la feuille de papier où est écrit la ligne qu on vient de lire, en ajoutant : « Ce monsieur voudrait entrer», il prend une plume, écrit quelques mots au bas du papier, et le rend à l homme qui l a apporté en lui disant :
« Faites entrer ».
Notre malheureux M. Madeleine est resté près de la porte, à la place même où l homme l a quitté. Il entend, à travers sa rêveriez, quelqu un qui lui dit :
« Monsieur veut-il bien me suivre ? »
C est la même personne qui lui a tourné le dos le moment d avant et qui maintenant le salue jusqu à terre. Sur le papier qui lui est donné, M. Madeleine lit :
« Le président sera heureux que M. Madeleine entre. »
Il écrase le papier entre ses mains et suit 1 homme. On le laisse dans une petite pièce éclairée par deux lampes. Il a encore dans l oreille les paroles de l homme qui vient de le quitter :
« Monsieur, vous voici dans la chambre des juges, tournez le bouton de cette porte, et vous vous trouverez derrière M. le président. »
Il ne le peut pas. Il est dans l endroit même où on va condamner. Il regarde cette chambre où on a jugé tant de gens, où son nom va être dit tout à l heure, et qu il traverse en ce moment.
دخول السيد مادلين
كان السيد مادلين معروفًا عن بعدٍ بعيد، وكالجميع، كان كبير قضاة محكمة آراس يعرف اسمه. عندما أعطاه الحارس الورقة المكتوب عليها السطر الذي قرأناه مضيفًا: "هذا السيد يريد الدخول"، تناول ريشته، كتب بضع كلمات على الورقة من تحت، وأعادها إلى الرجل الذي حملها قائلاً له: "دعه يدخل".
بقي صاحبنا التعس سيد مادلين قرب الباب، في المكان ذاته الذي تركه الرجل فيه. سمع عبر حلم اليقظة حلمه أحدهم يقول له: "هلا تفضل سيدي بأن يتبعني؟" كان الشخص ذاته الذي أدار له ظهره لحظة من قبل، والذي يحييه الآن باحترام شديد. قرأ السيد مادلين على الورقة التي أُعطيت له: "سيكون كبير القضاة سعيدًا بدخول السيد مادلين."
سحق الورقة بين يديه وتبع الرجل. تركه في حجرة صغيرة يضيئها قنديلان، ولما تزل في أذنه بعد كلمات الرجل الذي تركه منذ قليل: "سيدي، ها أنت في غرفة القضاة، أدر مقبض هذا الباب، وستجد نفسك خلف رئيس المحكمة."
لم يمكنه ذلك. كان في المكان عينه الذي سيدينون فيه. نظر إلى هذه الحجرة التي حكموا فيها أناسًا كثيرين، التي سيقال اسمه فيها بعد قليل، والتي يقطعها في تلك اللحظة.
Il n a pas mangé depuis plus de vingt-quatre heures. Il est fatigué par la voiture, mais il ne le sent pas. Il pense à Fantine et à Cosette... Tout en rêvant, il se retourne et ses yeux rencontrent le bouton de la porte. Il a presque oublié cette porte. Son regard s y arrête, reste attaché à ce bouton, puis la peur le prend. Il ressort.
Il s arrête et écoute encore. C est toujours le même silence et la même ombre autour de lui. Il pose la main sur un mur. La pierre est froide. Lui-même a froid. Alors, là, seul, debout, dans l ombre, dans le froid, il pense... Il a pensé toute la nuit, il a pensé toute la journée, il n entend plus en lui qu une voix qui dit :
« Malheureusement ! »
Un quart d heure passe ainsi. Enfin, il penche la tête, laisse pendre! ses bras, et revient sur ses pas. Il va lentement. Il semble que quelqu un l a blessé et le ramène. Il rentre dans la chambre des juges. La première chose qu il aperçoit, c est le bouton de la porte. Ses yeux ne peuvent le quitter. Tout à coup, sans qu il sache comment, il se trouve près de la porte. Il prend le bouton. La porte s ouvre. n est dans la salle.
لم يأكل منذ أربع وعشرين ساعة. كان تعبًا بسبب العربة، لكنه لا يحس بالتعب. كان يفكر في فانتين وفي كوزيت… استدار في الوقت الذي كان فيه يحلم، فالتقت عيناه بمقبض الباب. كان قد نسي ذلك الباب تقريبًا. توقفت نظرته عليه، وبقيت تتعلق على ذلك المقبض، ثم أخذه الخوف، فعاد يخرج.
توقف وأصغى ثانية. كان الصمت نفسه دومًا. والظل من حوله دومًا. وضع يده على حائط. كان الحجر باردًا، وهو نفسه كان باردًا. وهو هناك، وحده، واقف، في الظل، في البرد، كان يفكر… فكر طوال الليل، وفكر طوال النهار، لم يعد يسمع في داخله إلا صوتًا واحدا يقول: "يا للأسف!"
مضت ربع ساعة هكذا. حنى رأسه، دلّى ذراعيه، وعاد من حيث أتى. سار ببطء. كان يبدو أن أحدهم قد جرحه وعاد به. دخل في حجرة القضاة. وأول ما رأى، مقبض الباب. لم يمكن لعينيه مغادرته. فجأة، ودون أن يعرف كيف، وجد نفسه قرب الباب. أخذ المقبض، فانفتح الباب، ها هو في القاعة.
Derrière le président
Il fait un pas, referme sans y faire attention la porte derrière lui, et reste debout. Il voit une grande salle triste. À un bout de la salle, celui où il se trouve, des juges portant des robes usées ont l air de penser à autre chose ou ferment les yeux. À l autre bout, il y a des gens mal habillés, des avocats qui remuent, des soldats au visage dur, un plafond sale, des tables cou- vertes d un drap jauni, des portes noircies par les mains, de mauvaises lampes quI fument.
Personne ne fait attention à lui. Tous les regards sont tendus vers un seul point, un banc de bois contre une petite porte, le long du mur, à gauche du prési- dent. Sur ce banc, mal éclairé, un homme est assis entre deux gendarmes. Il croit se voir lui-même, vieilli, non pas sans doute pareil de visage, mais tout pareil de corps, avec quelque chose de dur dans les yeux.
Au bruit de la porte, on se range pour lui faire place. Le président tourne la tête. Il comprend Hue la per- sonne qui vient d entrer est M. le maire de Montreuil-sur-Mer. Ille salue. L avocat du ministère, qui a rencontré M. Madeleine à Montreuil-sur-Mer où il a été plus d une fois, le reconnaît et salue aussi. Lui s en aperçoit à peine. Il regarde...
Des juges, un homme qui écrit, des gendarmes, beaucoup de têtes curieuses, il a déjà vu cela une fois, autrefois, il y a vingt-sept ans.
وراء كبير القضاة
قام بخطوة، وأعاد غلق الباب خلف دون أن ينتبه لذلك، وبقي واقفًا. رأى قاعة كبيرة حزينة. في طرف القاعة، الطرف الذي كان يوجد فيه، قضاة في أثوابهم المهترئة كانوا يغلقون أعينهم. وفي الطرف الآخر، كان هناك أناس لا يحسنون ارتداء ملابسهم، ومحامون يقومون ويقعدون، وجنود بأوجه قاسية، وسقف وسخ، وطاولات مغطاة بشرشف أصفر، وأبواب اسودت من ملامسة الأيدي، ومصابيح رديئة تدخن.
لم ينتبه إليه أحد. كانت كل الأنظار متجهة إلى نقطة واحدة، مقعد من خشب مدفوع على باب صغير، طول الجدار، إلى يسار قاضي القضاة. على هذا المقعد، المضاء بضوء خافت، كان رجل يجلس بين اثنين من رجال الدرك، فظن أنه يرى نفسه، وقد هرم، ليس مثله في الوجه دون شك، ولكن كل شيء مثله في الجسم، مع شيء من القسوة في العينين.
على مسمع الباب، تنحى الجالسون ليفسحوا له مكانًا. أدار كبير القضاة رأسه، وفهم أن الشخص الذي دخل لتوه هو السيد رئيس بلدية مونترييْ-سير-مير، فحياه. وحياه أيضا بعد أن عرفه محامي الوزارة الذي التقى السيد مادلين في مونترييْ-سير-مير وإليها ذهب أكثر من مرة. هو تبينه بالكاد. كان ينظر…
قضاة، رجل كان يكتب، رجال درك، أناس فُضوليون، لقد رأى في السابق هذا مرة، فيما مضى، منذ سبعة وعشرين عامًا.
Ces choses qui portent le malheur, il les retrouve; elles sont là ; ce sont de vrais gendarmes et de vrais juges, de vrais hommes. Il voit reparaître et revivre autour de lui, terrible, son passé. Il ferme les yeux, et s écrie au plus profond de son âme : «Jamais! »
Une chaise est derrière lui; il s y laisse tomber. Quand il est assis, un tas de livres et de papiers qui est sur le bureau des juges, cache son visage aux gens qui sont dans la salle. Il voit maintenant sans être vu. Il cherche Javert, mais il ne le voit pas. Le policier est peut-être caché par une table, et puis, nous venons de le dire, la salle est à peine éclairée. M. Bamatabois est dans la salle, du côté des juges.
Au moment où il entre, l affaire a commencé il y a trois heures et, depuis trois heures, on voit plier peu à peu sous un poids terrible un homme, un inconnu, une sorte d être misérable.
« Nous ne tenons pas seulement un voleur de fruits, dit l avocat général, nous tenons là un ancien prisonnier, un homme dangereux appelé Jean Valjean. La justice le cherche depuis longtemps. Il y a huit ans, en sortant de la prison de Toulon, il a volé. Il vient de recommencer. Condamnez-le pour le fait nouveau; il sera jugé pour le fait ancien. »
À ces paroles, 1 homme paraît surtout étonné. Il fait des mouvements qui veulent dire non, ou bien il re- garde le plafond. Il parle avec peine, répond avec difficulté ; mais de la tête aux pieds, toute sa personne dit non. Il est comme un animal au milieu de ces gens qui l ont pris. Le danger avance sur lui, et de plus en plus, de minute en minute.
تلك الأشياء التي تأتي بالتعاسة، عاد ووجدها، كانت هناك، كانوا رجال درك حقيقيين، وقضاة حقيقيين، وأناسًا حقيقيين. رأى ماضيه يعود إلى الظهور وإلى الحياة من حوله بشكل فظيع. أغلق عينيه، وصاح في أعماق نفسه: "أبدًا!"
كان كرسي خلفه، فترك نفسه يسقط فيه. عندما جلس، أخفت وجهه عن الحضور رزمة من الكتب والأوراق إلى مكتب القضاة. كان يَرى الآن دون أن يُرى. بحث عن جافير، فلم يره. ربما كانت تخفي الشرطيّ طاولة، ثم، لقد قلنا منذ لحظة، كانت القاعة بالكاد مضاءة، وكان السيد باماتابوا في القاعة إلى جانب القضاة.
في لحظة دخوله، كانت القضية قد بدأت منذ ثلاث ساعات، كانوا يرون رجلاً ينحني قليلاً قليلاً تحت عبء هائل، رجلاً مجهولاً، نوعًا من كائن بائس.
"نحن لا نقبض على لص للفاكهة فقط، قال المدعي العام، نحن نقبض هنا على سجين قديم، على رجل خطير اسمه جان فالجان. العدالة تبحث عنه منذ مدة طويلة، فمنذ ثماني سنوات عند خروجه من سجن طولون، سرق، وها هو يعيد ما فعله. أدينوه لفعلته الجديدة، وسيحاكم لفعلته القديمة.
كان الرجل يبدو متعجبًا عند سماعه لهذه الكلمات، فقام بحركات تعني لا، أو أنه نظر إلى السقف. تكلم بعناء، وأجاب بصعوبة: ولكن من قمة الرأس حتى أخمص القدمين، شخصه كله قال لا. كان كحيوان وسط أناس أمسكوا به دون أن يستطيع النجاة. زحف الخطر عليه، أكثر فأكثر ولحظة فلحظة.
En plus de la prison, la peine de mort paraît possible si on montre plus tard qu il est Jean Valjean et qu il a encore volé.
Son avocat parle assez bien. Il commence par expliquer le vol de pommes. Son client, qu il continue à appeler Champmathieu, n a été vu de personne sautant le mur ou cassant la branche.
« On l a arrêté portant cette branche, mais il dit l avoir trouvée à terre et ramassée. Sans doute cette branche a été jetée là. Sans doute il y a un voleur. Mais qui pourrait dire que ce voleur est Champmathieu ? »
L avocat reconnaît que Champmathieu a vécu à Faverolles, qu il y a travaillé, que quatre personnes le recon- naissent pour être l ancien prisonnier Jean Valjean; mais cela veut-il dire qu il a volé des pommes ?
L avocat général répond. Pendant que cet homme parle, Champmathieu écoute, la bouche ouverte, avec une sorte d étonnement. De temps en temps il remue lentement la tête de droite à gauche et de gauche à droite pour dire qu il n est pas d accord. C est tout.
L avocat finit en demandant une condamnation très dure. C est pour le moment les travaux forcés à vie.
Le défenseur se lève de nouveau, commence par remercier « monsieur l avocat général des choses qu il a si bien dites », puis répond comme il peut, mais il faiblit.
إضافة إلى الحبس، بدا الحكم بالموت ممكنًا إذا ما ظهر فيما بعد أنه جان فالجان، وأنه سرق أيضًا.
تكلم محاميه بشكل جيد بما فيه الكفاية، بدأ يشرح سرقة التفاح. زبونه، الذي داوم على تسميته شاماتيو، لم يره أحد وهو ينط عن الجدار أو وهو يكسر الغصن.
"أوقفوه وهو يحمل هذا الغصن، لكنه يقول إنه وجده على الأرض وحمله دون شك، هذا الغصن رُمي هناك، دون شك هناك لص، ولكن من يمكن القول إن هذا اللص هو شاماتيو؟"
اعترف المحامي أن شاماتيو عاش في فافرول، أنه عمل فيها، أن أربعة أشخاص عرفوا فيه السجين القديم جان فالجان؛ ولكن هل يعني هذا أنه سرق التفاح؟
أجاب المدعي العام، وبينما كان هذا الرجل يتكلم، كان شاماتيو يصغي فاغرًا فمه بنوع من الاستغراب. من وقت إلى آخر كان يحرك رأسه ببطء من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين من أجل أن يقول إنه ليس موافقًا. فقط.
أنهى المدعي العام طالبًا إدانة قاسية جدًا، وحتى تلك اللحظة الأشغال الشاقة مدى الحياة.
نهض محامي الدفاع من جديد، وبدأ يشكر "السيد المدعي العام للأشياء التي فاه بها على أحسن وجه"، ثم أجاب كما يحلو له، لكنه ضعف في حجته.
Regardez-moi
Alors le président fait lever Champmathieu et lui pose la question habituelle: « Avez-vous quelque chose à ajouter à votre défense? »
L homme, debout, roule dans ses mains un vieux chapeau sale et semble ne pas entendre. Le président répète la question. Cette fois 1 homnie entend. Il paraît comprendre. n promène ses yeux autour de lui, regarde les gens qui l entourent, les gendarmes, son avocat, les juges, pose son gros poing sur le bord du meuble placé devant son banc, regarde encore et, tout à coup, le regard sur l avocat général, il se met à parler. n semble qu il veut tout dire à la fois.
« J ai à dire ça. Que j ai été voiturier à Paris, même que c est chez M. Baloup. Ça vous use vite un homme. À quarante ans, on est fini. Moi, j en ai cinquante-trois. Avec ça j ai ma fille qui lave à la rivière. Elle gagne un peu d argent de son côté. À nous deux ça va. Elle a de la peine aussi. Toute la journée jus- qu à mi-corps, à la pluie, à la neige, avec le vent qui coupe la figure. Son mari la bat. Elle meurt. C était une brave fille. Voilà. Je dis vrai. Vous pouvez demander. Que je suis bête! Qui est-ce qui connaît le père Champmathieu? Pourtant je vous dis que M. Baloup... Voyez chez M. Baloup. Après ça, je ne sais pas ce qu on me veut. »
L homme se tait, et reste debout. Il a dit ces choses d une voix haute, rapide, dure.
انظروا إليّ
عند ذلك جعل كبير القضاة شاماتيو يقف وطرح عليه السؤال المعتاد: "هل لديك شيء تضيفه إلى دفاعك؟"
كان الرجل، وهو يقف، يطوي بين يديه قبعة قديمة وسخة، وكان يبدو عليه أنه لم يسمع. أعاد رئيس المحكمة السؤال. هذه المرة، سمع الرجل، وبدا أنه يفهم. أجال عينيه فيما حوله، ونظر إلى الناس الذين يحيطون به، رجال الدرك، محاميه، القضاة، ووضع قبضته الضخمة على حافة قطعة الأثاث الموضوعة أمام المقعد، نظر أيضًا، و، فجأة، وضع نظره على المدعي العام، أخذ في الكلام. بدا أنه يريد قول كل شيء دفعة واحدة.
"هذا ما لدي قوله، إني كنت في باريس سائق عربة تجرها الأحصنة، حتى أن ذلك كان عند السيد بالو. هذا يجعلك تهرم بسرعة كإنسان. في سن الأربعين، تكون قد انتهيت. أنا في الثالثة والخمسين. ومع هذا لدي ابنتي التي تغسل في النهر، وتكسب من طرفها قليلاً من النقود. علينا نحن الاثنين ماشي الحال. تشقى هي الأخرى. طوال النهار وهي غارقة إلى منتصفها، في المطر، في الثلج، مع الريح التي تقص الوجه. زوجها يضربها. ماتت. كانت بنتًا شجاعة. هذا كل ما هنالك. إني أقول الصدق. يمكنكم أن تسألوا. ما أغباني! من يعرف الأب شاماتيو؟ ومع ذلك أقول لكم إن السيد بالو… انظروا عند السيد بالو. بعد هذا، أنا لا أعرف ما تريدون مني."
سكت الرجل، وبقي واقفًا. قال هذه الأشياء بصوت عال، سريع، قاس.
Il regarde autour de lui, et voyant qu on rit, et ne comprenant pas, il se met à rire lui-même. Cela n a rien de gai...
Le président, homme attentif1 et bon, rappelle que « M. Baloup, son ancien patron d après Champmathieu, n a pu être retrouvé! » Puis, se tour- nant vers l homme, il lui demande de s expliquer clairement.
Champmathieu remue la tête de l air d un homme qui a bien compris et qui sait ce qu il va répondre. Il ouvre la bouche, se tourne vers le président et dit: « D abord... » Puis il regarde son chapeau, le plafond, et se tait.
« Faites attention, reprend l avocat général. Vous ne répondez à rien de ce qu on vous demande. Il est certain que vous êtes Jean Valjean, que vous avez volé des pommes dans un jardin. »
L homme s était assis. Il se lève tout d un coup quand l avocat général a fini, et s écrie :
« Vous êtes très méchant, vous! Voilà ce que je voulais dire. Je n ai rien volé. Je venais d Ailly. J ai trouvé une branche cassée par terre. J ai ramassé la branche. C est tout. Il y a trois mois que je suis en prison. On parle contre moi. On me dit : « Répondez ! Répondez donc ! » Je ne sais pas expliquer, moi. Je n ai pas étudié. Je suis un pauvre homme. Voilà ce qu on a tort de ne pas voir. Je n ai pas volé. J ai ramassé par terre des choses qu il y avait. Vous dites Jean Valjean ! Je ne connais pas cette personne-là. J ai travaillé chez M. Baloup, boulevard de l Hôpital. J ai été à Faverolles.
نظر من حوله، ولما رأى أن هناك من يضحك منه دون أن يفهم، أخذ بالضحك هو أيضًا. لم يكن لهذا أية علاقة بما يسر…
رئيس المحكمة، رجل متفهم وطيب، أعاد أن "السيد بالو، معلمه السابق حسب شاماتيو، لم يتمكنوا من العثور عليه!" ثم وهو يستدير نحو الرجل، طلب إليه أن يعلل ذلك بوضوح.
حرك شاماتيو رأسه كمن فهم جيدًا وكمن يعلم ما سيجيب، فتح فمه، استدار نحو كبير القضاة وقال: "أولاً…" ثم نظر إلى قبضته، إلى السقف، وأطبق على فمه السكوت.
"انتبه، عاد المدعي العام إلى القول. أنت لا تجيب بشيء كما يُطلب منك. أكيد أنك جان فالجان، وأنك سرقت تفاحًا من حديقة."
كان الرجل قد جلس، فنهض دفعة واحدة عندما انتهى المدعي العام، وصاح:
" أنت شرير جدًا، أنت! هذا ما كنت أريد قوله. لم أسرق شيئًا. كنت قادمًا من دايي، وجدت غصنًا مكسورًا على الأرض، فحملته. هذا كل ما هنالك. منذ ثلاثة شهور كنت في السجن. الكل يتكلم ضدي، الكل يقول لي: "أجب! يالله أجب!" أنا لا أعرف كيف أشرح، أنا لم أدرس. إني رجل مسكين. والكل مخطئ ألا يرى. لم أسرق. حملت عن الأرض أشياء كانت هناك. تقولون جان فالجان! أنا لا أعرف هذا الشخص. عملت عند موسيو بالو، شارع الأوبيتال. كنت في فافرول.
« C est vrai. Eh bien, est-ce qu on ne peut pas avoir été à Faverolles sans avoir été en prison ? Je vous dis que je n ai pas volé, et que je suis le père Champmathieu. Tout le reste, c est des bêtises à la fin. Pourquoi êtes-vous tous contre moi?»
L avocat général était resté debout; il s adresse au président : « Monsieur le président, nous demandons que les condamnés Brevet, Cochepaille et Chenildieu soient appelés de nouveau. En attendant, je vais simplement rappeler ce que M. Javert a dit ici même. « Je connais très bien cet homme. Il ne s appelle pas Champmathieu. C est un ancien prisonnier. Il a volé depuis. Il a fait dix-neuf ans de travaux forcés pour vol. Je répète que je le reconnais. » Brevet, Chenildieu "et Cochepaille sont appelés de nouveau. « Regardez bien cet homme, et dites-nous si vous le reconnaissez pour votre ancien camarade de prison à Toulon, Jean Valjean. » Brevet le regarde, puis répond :
« Oui, monsieur le président. C est moi qui l ai reconnu le premier. Cet homme est Jean Valjean. Je le reconnais. Je suis sûr de moi.
- Allez vous asseoir », dit le président.
On fait entrer Chenildieu. Le président lui adresse à peu près les mêmes paroles qu à Brevet. Chenildieu se met à rire.
« Si je le reconnais ! nous avons été cinq ans attachés à la même chaîne. C est pas gentil de ne pas me reconnaître, mon vieux.
- Allez vous asseoir », dit le président.
Cochepaille est amené.
« C est Jean Valjean, et même on l appelait Jean le cric, tant il était fort », dit-il.
"هذا صحيح. وإذن، ألا يمكننا ألا نكون في فافرول دون أن نكون في السجن؟ أقول لكم إني لم أسرق، وإني الأب شاماتيو. الباقي، ليس غير ترهات في الأخير! لماذا أنتم كلكم ضدي؟"
بقي المدعي العام واقفًا؛ توجه إلى الرئيس: "سيدي كبير القضاة، نطلب أن يُنادى على المدانين بروفيه، كوشباي وشونيلديو من جديد. بانتظار ذلك، سأذكّر ببساطة بما قاله السيد جافير هنا. "أعرف جيدًا هذا الرجل. إنه لا يُسمى شاماتيو، إنه نزيل حبس قديم، وقد سرق منذ ذلك الحين، فقضى تسعة عشر عامًا مع الأشغال الشاقة من أجل سرقة. أكرر أني تعرفت عليه." نودي من جديد على بروفيه، شونيلديو، وكوشباي.
"انظروا جيدًا إلى هذا الرجل، وقولوا لي إن كنتم تعرفون فيه رفيق سجن طولون القديم جان فالجان."
نظر بروفيه إليه، ثم أجاب:
"نعم، سيدي الرئيس، أنا من تعرفت عليه أول من تعرف. هذا الرجل هو جان فالجان، عرفته، أنا واثق مما أقول. - رح اقعد"، قال كبير القضاة.
أدخلوا شونيلديو، توجه إليه رئيس المحكمة بالكلمات نفسها التي توجه بها إلى بروفيه على التقريب، فأخذ شونيلديو يضحك. "إذا ما عرفته! كنا خمس سنين مربوطين على نفس السلسلة. ليس لطيفًا منك ألا تتعرف عليّ، يا صديقي. - رح اقعد"، قال كبير القضاة.
أحضروا كوشباي.
"إنه جان فالجان حتى أننا كنا ندعوه جان الرافعة بقدر ما كان قويًا"، قال.
Il est sûr maintenant que l homme est perdu. À ce moment, tout à côté du président, on entend une voix:
« Brevet, Chenildieu, Cochepaille, regardez de ce côté-ci. »
Tous ceux qui entendent cette voix se sentent glacés, tant elle est triste et prenante. Un homme, assis derrière le président, vient de se lever. Il est debout au milieu de la salle. Le président, l avocat général, M. Bamatabois, vingt personnes le re- connaissent et s écrient à la fois :
« M. Madeleine ! »
كان من المؤكد أن الرجل الآن سيدان. في تلك اللحظة، من جانب الرئيس، سمع الجميع صوتًا:
"بروفيه، شونيلديو، كوشباي، انظروا من هذه الناحية." أحس كل من سمع ذلك الصوت أنه جمد بقدر ما كان حزينًا وأخاذًا. كان رجل يجلس خلف قاضي القضاة قد نهض لتوه، وها هو واقف في وسط القاعة. رئيس المحكمة، المدعي العام، السيد باماتابوا، وعشرون شخصًا آخرون عرفوه، وصاحوا معا:
"السيد مادلين!"
Champmathieu de plus en plus étonné
C est bien lui. Une lampe éclaire son visage. Il tient son chapeau à la main. Il n y a aucun désordre dans ses vêtements. Toutes les têtes sont tournées de son côté, mais la voix a été si pressante, l homme paraît si tranquille, qu au premier moment on ne comprend pas qui a pu jeter ce cri.
Le président et l avocat général n ont pas le temps de dire un mot. Les gendarmes n ont pas le temps de faire un mouvement. L homme que tous appellent encore M. Madeleine, s est déjà avancé vers Cochepaille, Brevet et Chenildieu.
« Vous ne me reconnaissez pas ? » dit-il.
Tous trois restent silencieux et répondent par un signe de tête que non. Cochepaille salue.
M. Madeleine se tourne alors vers le président et dit d une voix douce :
« Monsieur le président, rendez la liberté à Champmathieu et faites-moi arrêter. L homme que vous cherchez, ce n est pas lui, c est moi. Je suis Jean Valjean... »
Un silence lourd pèse de nouveau. On sent dans la salle cette sorte de peur qui prend les hommes quand quelque chose de grand se fait.
Le président, qui a un visage bon et triste, se penche vers l avocat général. Il lui dit quelques mots.
Puis il demande d une voix douce qui est comprise de tous :
« Y a-t-il un médecin ici? »
شاماتيو مستغربًا أكثر فأكثر
إنه هو، أضاء مصباحٌ وجهَهُ. حمل قبعة بيده، ولم يكن في ثيابه أي تنافر. استدارت كل الرؤوس ناحيته، لكن الصوت كان يريد أن يُسمع في الحال. بدا الرجل جِد هادئ لدرجة أن الحاضرين لم يفهموا في اللحظة الأولى من أمكنه إطلاق تلك الصرخة.
لم يكن لكبير القضاة ولا للمدعي العام الوقت ليفوها بكلمة، لم يكن لرجال الدرك الوقت ليقوموا بحركة. كان الرجل الذي سماه الجميع وما زالوا السيد مادلين قد تقدم نحو كوشباي وبروفيه وشونيلديو.
"ألا تعرفونني؟" قال.
بقي ثلاثتهم صامتين وأجابوا نفيًا بحركة من الرأس. حيّا كوشباي.
عند ذلك استدار سيد مادلين نحو رئيس المحكمة وقال بصوت وادع:
"سيدي الرئيس، أعد الحرية لشاماتيو، واعمل على إيقافي. الرجل الذي تبحث عنه ليس هو، إنه أنا. أنا جان فالجان…"
ومن جديد حط صمت ثقيل. أحس الحاضرون في القاعة بذلك النوع من الخوف الذي يأخذ البشر عندما يحصل شيء جسيم.
انحنى الرئيس، الذي كان له وجه طيب وحزين، على المدعي العام، وقال له بضع كلمات.
ثم طلب بصوت وادع فٌهم من الجميع:
"هل يوجد طبيب هنا؟"
L avocat général prend la parole :
« Messieurs, vous connaissez tous, au moins de nom, M. Madeleine, maire de Montreuil-sur-Mer. S il y a un médecin parmi vous, nous lui demandons avec M. le président de bien vouloir emmener M. Madeleine et de le reconduire chez lui. »
M. Madeleine ne laisse pas finir l avocat général. Voici ses paroles, telles qu elles sont encore dans l oreille de ceux qui les ont entendues :
« Je vous remercie, monsieur l avocat général, mais je ne suis pas fou. Vous allez voir. Vous étiez sur le point de vous tromper. Laissez aller cet homme. Je suis Jean Valjean, ce malheureux condamné. Je dis la vérité. Vous pouvez m arrêter, me voilà... Je me suis caché sous un faux nom; je suis devenu riche; je suis devenu maire; j ai voulu rentrer parmi les bonnes gens. Il paraît que cela ne se peut pas... J ai volé M. l évêque, c est vrai. J ai volé un enfant encore, c est vrai. Je n ai plus rien à ajouter. Arrêtez-moi. Mon Dieu ! Monsieur l avocat général, vous ne me croyez pas ! Voilà qui est triste. N allez pas condamner cet homme au moins ! Quoi ! Ceux-ci ne me reconnaissent pas ! Je voudrais que Javert soit ici. Il me reconnaîtrait, lui! »
Rien ne peut rendre 1 la sombre tristesse des paroles de M. Madeleine... Il se tourne vers les trois prisonniers.
« Eh bien, je vous reconnais, moi. Brevet, vous rappelez-vous... »
Il s arrête un moment et dit :
« Te rappelles-tu ce pantalon brun et jaune que tu avais en 1798? Je n en ai jamais vu de pareil.»
تناول المدعي العام الكلام:
"سادتي، تعرفون كلكم، بالاسم على الأقل، السيد مادلين، رئيس بلدية مونترييْ-سير- مير. إن كان بينكم طبيب، نطلب إليه مع السيد كبير القضاة أن يتفضل باقتياد السيد مادلين أو أن يرافقه إلى منزله."
لم يترك سيد مادلين المدعي العام أن ينهي كلامه. كانت كلماته كما لم تزل بعد في أذن الذين سمعوها:
"أشكرك، يا سيدي المدعي العام، لكني لست مجنونًا. سترون. أنا جان فالجان، هذا المدان التعس. أنا أقول الحقيقة. يمكنك إيقافي، أنا لك… خبأت نفسي تحت اسم مستعار؛ أصبحت غنيًا؛ أصبحت رئيس بلدية؛ أردت الدخول بين الناس الصالحين. يبدو أن ذلك غير ممكن. سرقت السيد الأسقف، هذا صحيح. سرقت طفلاً أيضًا، هذا صحيح. ليس لدي بعد ما أضيف. أوقفني. يا إلهي! سيدي المدعي العام، أنت لا تصدقني! كم هذا حزين. لن تدين على الأقل هذا الرجل! هؤلاء يمكنهم التعرف عليّ! كنت أتمنى أن يكون جافير هنا، هو سيتعرف عليّ!"
لا أحد يمكنه وصف الحزن القاتم لكلمات السيد مادلين… استدار نحو السجناء الثلاثة.
"وإذن، يمكنني التعرف عليكم أنا. بروفيه، أتذكر…"
توقف لحظة وقال:
"هل تذكر ذلك البنطال البني والأصفر الذي كان لك سنة 1798؟ لم أر مثله أبدًا."
Brevet le regarde comme s il avait peur. Lui continue:
« Chenildieu, tu as toute l épaule droite brûlée profondément. Th as voulu faire disparaître les trois lettres T. F. P. qu on y voit toujours cependant. Réponds, est-ce vrai ?
-C est vrai », dit Chenildieu.
Il s adresse à Cochepaille :
« Cochepaille, tu as écrit sur le bras gauche, en lettres bleues: 1er mars 1815. Relève ta chemise.»
Cochepaille relève sa chemise. Tous se penchent. Un gendarme apporte une lampe. On lit encore « mars 1815 ».
Le malheureux homme regarde les juges avec un sourire, le sourire de la joie et du désespoir à la fois.
« Vous voyez bien, dit-il, je suis Jean Valjean. »
Il n y a plus, dans cette salle, ni juges ni gendarmes. Personne ne se rappelle plus ce qu il devrait faire; le président oublie qu il doit présider, le défenseur qu il est là pour défendre. Chose frappante, aucune question n est faite. Il est sûr que l on a Sous les yeux Jean Valjean. Tous ont compris tout de suite cette simple et belle histoire d un homme qui prend la place d un autre pour que celui-ci ne soit pas condamné.
« Je ne vais pas déranger plus longtemps, reprend Jean Valjean. Je m en vais si on ne m arrête pas. J ai plusieurs choses à faire. Monsieur l avocat général sait qui je suis; il sait où je vais. Il me fera arrêter quand il voudra. »
نظر إليه بروفيه كما لو كان خائفًا، والآخر يتابع:
"شونيلديو، لك كتف أيمن كله محترق شديد الاحتراق. أردت أن تعمل على إخفاء الحروف T. F. P. التي نراها دومًا مع ذلك. أجب، هل هذا صحيح؟
- هذا صحيح"، أجاب شونيلديو.
توجه إلى كوشباي:
"كوشباي، كتبت على ذراعك الأيسر بحروف زرقاء: أول مارس 1815. ارفع قميصك."
رفع كوشباي قميصه. انحنى الكل. أحضر دركيٌّ مصباحًا. لم يزل المرء يقرأ "مارس 1815".
نظر الرجل التعس إلى القضاة بابتسامة، ابتسامة الفرح واليأس في آن.
"ترون جيدًا، قال، أني جان فالجان."
لم يعد في تلك القاعة لا قضاة ولا رجال درك، لم يعد أحد يذكر ما عليه فعله؛ نسي الرئيس أن عليه أن يرأس، والمدافع الذي كان هناك ليدافع. والمدهش أن لا سؤال أُلقي. على التأكيد كان جان فالجان تحت أعين الجميع، وقد فهم الجميع في الحال تلك القصة البسيطة والجميلة لرجل يأخذ مكان آخر كيلا يدان.
"لن أزعجكم أكثر، عاد جان فالجدان إلى القول. سأذهب إن لم يوقفني أحد. لدي عدة أشياء أنجزها. يعرف السيد المدعي العام من أنا، ويعرف أين أذهب، فليأمر بإيقافي متى شاء."
Il marche vers la porte. Pas une voix ne se fait en- tendre, pas un bras ne se tend pour l empêcher de sortir. Il traverse la salle à pas lents. On n a jamais su qui a ouvert la porte, mais il est certain qu elle se trouve ouverte quand il y arrive. Là, il se retourne et dit: « Vous tous, tous ceux qui êtes ici, vous me plaignez, n est-ce pas ? Mon Dieu ! Quand je pense à ce que j ai été sur le point de faire, je trouve que vous pouvez m envier. »
Il sort, et la porte se referme comme elle a été ouverte, car ceux qui font certaines grandes choses sont toujours sûrs d être servis par quelqu un dans le peuple.
Moins d une heure après, le nommé Champmathieu est libre. Il sort, croyant tous les hommes fous et ne comprenant rien à toute cette histoire.
سار نحو الباب. لا صوت سُمع، ولا ذراع امتدت لتمنعه من الخروج. قطع القاعة بخطوات بطيئة، ولم يُعرف أبدًا من فتح الباب، ولكن على التأكيد كان مفتوحًا عندما وصله. هناك استدار وقال:
"أنتم كلكم، كل الذين هم هنا، أنتم حزينون من أجلي، أليس كذلك؟ يا إلهي! عندما أفكر فيما كنت على وشك أن أفعله، أجد أن بإمكانكم أن تحسدوني على ذلك."
خرج، وانغلق الباب كما انفتح، لأن الذين يقومون ببعض الأعمال العظمى هم واثقون دومًا بمن يخدمهم بين الناس.
أقل من ساعة فيما بعد، أُطلق سراح شاماتيو، فخرج وهو يظن أن سائر البشر مجانين، ولا يفهم شيئًا من كل هذه القصة.
M. Madeleine regarde ses cheveux
Le jour se lève. Fantine a eu une nuit de fièvre, pleine d ailleurs d images heureuses. Au matin, elle s endort. La sœur qui a passé la nuit près de son lit est depuis un moment dans l infirmerie quand tout à coup elle tourne la tête et pousse un léger cri. M. Madeleine est devant elle. Il vient d entrer silencieusement.
« C est vous, monsieur le maire! » s écrie-t-elle.
Il répond à voix basse.
« Comment va cette pauvre femme ?
- Pas mal en ce moment. Mais cela a été bien mal hier ! »
Elle lui explique ce qui s est passé et que Fantine maintenant va mieux parce qu elle croit que M. le maire est allé chercher son enfant à Montfermeil. La sœur n ose pas poser de question à M. le maire, mais elle voit bien à son air que ce n est pas de là qu il vient.
Le plein jour s est fait dans la chambre. Il éclaire en face le visage de M. Madeleine. La sœur lève les yeux.
« Mon Dieu, monsieur! s écrie-t-elle, que vous est-il donc arrivé ? Vos cheveux sont tout blancs !
- Blancs! » dit-il.
Il dit cela comme s il pensait à autre chose et comme si le fait n était pas important. Puis il demande :
« Puis-je la voir ?
السيد مادلين ينظر إلى شعره
صعد النهار. قضت فانتين ليلة من الحمى، مليئة من جهة أخرى بصور سعيدة. نامت في الصباح، ومنذ يعض الوقت كانت الأخت الراهبة التي أمضت الليل قرب سريرها في حجرة التمريض عندما أدارت رأسها فجأة، وأطلقت صرخة خفيفة. كان السيد مادلين أمامها، دخل منذ هنيهة بصمت.
"هذا أنت، سيد رئيس البلدية!" صاحت.
أجاب بصوت منخفض.
"كيف حال هذه المرأة المسكينة؟
- لا بأس عليها في الوقت الحاضر، ولكن أمس كانت موجعة جدًا!"
شرحت له ما حصل، وأن فانتين الآن أحسن لأنها تعتقد أن السيد رئيس البلدية ذهب إلى مونفيرمييْ ليحضر طفلتها. لم تجرؤ الأخت على أن تطرح سؤالاً على السيد رئيس البلدية، لكنها رأت تمامًا لما يوحي إليه شكله أنه لم يأت من هناك.
اكتمل النهار في الحجرة، وأضاء قُبُلاً وجه السيد مادلين. رفعت الراهبة عينيها.
"يا إلهي، موسيو! صاحت، ولكن ماذا جرى لك؟ شعرك كله أبيض!
- أبيض!" قال.
قال ذلك وكأنه كان يفكر في شيء آخر، وكأن الأمر لم يكن هامًا. ثم سأل:
"هل أستطيع رؤيتها؟
- Est-ce que monsieur le maire ne lui fera pas revenir son enfant ? dit la sœur, osant à peine poser une question.
- Sans doute, mais il faut au moins deux ou trois jours. »
M. Madeleine entre, Fantine n a ni un mouvement d étonnement, ni un mouvement de joie ; elle est la joie même. Cette simple question « Et Cosette? » est faite tout naturellement, sans aucun doute. Elle continue :
« Je savais que vous étiez là. Je dormais, mais je vous voyais. Il y a longtemps que je vous vois. Je vous ai suivi toute la nuit. Mais, reprend-elle, dites-moi où est Cosette ? Pourquoi ne pas l avoir mise sur mon lit ? »
M. Madeleine s est assis sur une chaise à côté du lit. Elle se tourne vers lui; elle fait un effort pour paraître tranquille; cependant, elle ne peut s empêcher de poser mille questions. Il lui prend la main.
« Cosette est belle, mais tenez-vous tranquille. Vous parlez trop, trop vite, et puis vous sortez vos bras du lit, et cela vous fait tousser... »
Elle se met à compter sur ses doigts.
« Un, deux, trois, quatre... elle a sept ans. Bientôt, elle aura l air d une petite femme. »
Et elle se met à rire.
M. Madeleine écoute ces paroles et ce rire comme on écoute passer le vent, les yeux à terre. Tout à coup, elle s arrête de parler. Cela lui fait lever la tête: Fantine fait peur à voir. Elle ne parle plus; elle ne respire plus; elle s est soulevée à demi et son épaule maigre sort de sa chemise.
- ألن يرسل السيد رئيس البلدية أحدًا لإعادة طفلتها؟ قالت الأخت، وقد جرؤت على طرح سؤال بالكاد.
- ما في شك، ولكن يلزم يومان أو ثلاثة على الأقل."
دخل السيد مادلين، ولم تقم فانتين لا بحركة تعجب ولا بحركة فرح؛ كانت الفرح بعينه. وهذا السؤال "وكوزيت؟" قد جرى بشكل طبيعي كليًا، دون أدنى شك. تابعت:
"كنت أعرف أنك كنت هنا. كنت أنام، ولكني كنت أراك. منذ مدة طويلة وأنا أراك. تبعتك طوال الليل. ولكن، رددت، قل لي أين كوزيت؟ لماذا لم تضعها على سريري؟"
جلس السيد مادلين على كرسي إلى جانب السرير، استدارت نحوه؛ بذلت جهدًا لتبدو هادئة؛ ومع ذلك، لم يكن باستطاعتها أن تمنع نفسها عن طرح ألف سؤال. أخذ يدها.
"كوزيت جميلة، ولكن ابقي هادئة. أنت تتكلمين كثيرًا، بسرعة كبيرة، ثم أنت تُخرجين ذراعيك من السرير، وهذا يجعلك تسعلين…" أخذت تعد على أصابعها:
"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة… لها سبعة أعوام. وعما قريب، ستكون لها هيئة امرأة صغيرة."
وراحت تضحك.
استمع السيد مادلين إلى تلك الكلمات وذلك الضحك كما يستمع إلى الريح وهي تمضي، وعيناه تنظران إلى الأرض. فجأة، توقفت عن الكلام. شيء ما جعلها ترفع رأسها: كانت فانتين تخيف الناظر إليها. لم تعد تتكلم؛ لم تعد تتنفس؛ ارتفعت بنصفها وكتفها النحيل قد خرج من قميصها.
Son visage est blanc et elle paraît regarder quelque chose de terrible devant elle, de l autre côté de la chambre.
« Mon Dieu, s écrie M. Madeleine. Qu avez-vous, Fantine ? »
Elle ne répond pas, elle ne quitte pas des yeux ce qu elle semble voir. Elle lui touche le bras d une main et de l autre lui fait signe de regarder derrière lui.
Alors elle voit une chose terrible qu elle n a jamais rêvée dans ses plus fortes fièvres : Javert - car c est lui -prend M. le maire par la veste près du cou et M. le maire baisse la tête. Il lui semble que le ciel va tomber. Elle crie:
« Monsieur le maire ! »
Javert rit, de ce rire qui lui montre les dents :
« Il n y a plus de M. le maire ici ! »
Jean Valjean n essaie pas de retirer la main qui tient sa veste. Il dit :
« Javert... »
Javert le coupe :
« Appelle- moi monsieur.
- Monsieur, reprend Jean Valjean, je voudrais vous parler seul à seul.
- Tout haut ! Parle tout haut ! répond Javert. On me parle tout haut à moi ! »
Jean Valjean continue en baissant la voix :
« C est une prière que j ai à vous faire.
- Je te dis de parler tout haut.
- Mais cela doit être entendu de vous seul.
- Qu est-ce que cela me fait ? Je n écoute pas!»
كان وجهها أبيض، وبدت تنظر إلى شيء رهيب أمامها، من الناحية الأخرى للغرفة.
"يا إلهي، صاح السيد مادلين. مالك، يا فانتين؟"
لم تجب، لم تغادر بعينيها ما بدا لها أنها تراه. كانت تلمس ذراعه بيد وبالأخرى تعمل له إشارة لينظر خلفه.
عند ذلك رأت شيئًا مهولاً لم تحلم به أبدًا في أقوى حمى كانت لها: جافير – لأنه كان هو – قبض على السيد رئيس البلدية من سترته قرب العنق، والسيد رئيس البلدية يحني الرأس. بدا لها أن السماء ستسقط. صاحت: "سيد رئيس البلدية!" ضحك جافير، من ذلك الضحك الذي يُظهر أسنانه:
"لم يعد هناك سيد رئيس بلدية!"
لم يحاول جان فالجان سحب اليد التي تقبض على سترته. قال:
"جافير…"
فقاطعه جافير.
"نادني موسيو.
- موسيو، أعاد جان فالجان. أود أن أكلمك على انفراد.
- بصوت عال! تكلم بصوت عال! أجاب جافير. يكلمني الناس بصوت عال، أنا!"
تابع جان فالجان، وهو يخفض صوته:
"لدي عندك رجاء.
- أقول لك أم تتكلم بصوت عال.
- لكن على هذا أن تسمعه أنت وحدك.
-وماذا سيفعل فيّ؟ أنا لن أسمع!"
Jean Valjean lui dit rapidement et très bas :
« Donnez- moi trois jours ! trois jours pour aller chercher l enfant de cette malheureuse femme ! Je paierai ce qu il faudra. Venez avec moi si vous voulez.
- Tu veux rire ! répond Javert. Ah ! çà, je ne te croyais pas si bête. Tu me demandes trois jours pour t en aller et tu dis que c est pour aller chercher l enfant de cette femme ! Ah ! Ah ! c est bon ! voilà qui est bon !
- Mon enfant ! crie Fantine ; aller chercher mon enfant ! Elle n est donc pas ici ! Ma sœur, répondez-moi. Où est ma Cosette ? Je veux mon enfant Monsieur Madeleine ! Monsieur le maire ! »
Javert frappe du pied : « Voilà l autre, maintenant ! Te tairas-tu ? Je te dis qu il n y a pas de M. Madeleine et qu il n y a pas de M. le maire. Il y a un voleur, il y a un nommé Jean Valjean ! C est lui que je tiens ! Voilà ce qu il y a ! »
Fantine se soulève sur ses bras et ses deux mains; elle regarde Jean Valjean, elle regarde la religieuse, elle ouvre la bouche comme pour parler, un cri sourd sort du fond de sa poitrine, elle tend les bras, ouvre et ferme les mains et cherchant autour d elle, elle tombe sur l oreiller. Sa tête frappe le fer du lit et vient retomber sur sa poitrine, la bouche ouverte, les yeux ouverts. Elle est morte.
Jean Valjean pose sa main sur la main de Javert qui le tient, et l ouvre comme il ouvrirait la main d un enfant, puis il dit à Javert :
« Vous avez tué cette femme.
قال له جان فالجان بسرعة وبصوت واطئ جدًا:
"أعطني ثلاثة أيام! ثلاثة أيام من أجل أن أذهب لإحضار طفلة هذه المرأة التعسة، سأدفع ما يلزم. تعال معي لو شئت.
- أتضحك عليّ! أجاب جافير. آه! هذا، لم أكن أظن أنك أهبل إلى هذه الدرجة. تطلب مني ثلاثة أيام لتروح وتقول من أجل الذهاب لإحضار طفلة هذه المرأة! آه! آه! حلوه هادي! هادي والله حلوه!
- طفلتي! صاحت فانتين؛ اذهبوا لإحضار طفلتي! هي ليست هنا إذن! يا أختي الراهبة، أجيبيني. أين كوزيت ابنتي؟ أريد طفلتي! موسيو مادلين! يا سيد رئيس البلدية!"
ضرب جافير الأرض بقدمه:
"ها هي ذي الأخرى، الآن! هلا خرست؟ أقول لك إن السيد مادلين لا يوجد، وإن السيد رئيس البلدية لا يوجد. هناك لص، هناك واحد اسمه جان فالجان! هو الذي أُمسك به، هذا ما يوجد!"
نهضت فانتين على ذراعيها ويديها؛ نظرت إلى جان فالجان، نظرت إلى الراهبة، فتحت فمها كمن تريد الكلام، فخرجت صرخة حادة من أعماق صدرها، مدت ذراعها، فتحت يديها وأغلقتهما، وبحثت حولها، ثم سقطت على المخدة. ضرب رأسها بحديد السرير، وجاء يسقط على صدرها، الفم مفتوح، والعينان مفتوحتان. لقد ماتت.
وضع جان فالجان يده على يد جافير الذي يمسك به وفتحها كما لو كان يفتح يد طفل، ثم قال لجافير:
"لقد قتلت هذه المرأة.
- Finirons-nous ! crie Javert. Je ne suis pas ici pour t écouter. Les gendarmes sont en bas. Marche tout de suite, ou je t attache les mains! »
Dans un coin de la chambre il y a un vieux lit en fer tout cassé qui sert aux sœurs, la nuit, quand elles gardent les malades. Jean Valjean va à ce lit, enlève l un des pieds, chose facile à un homme de sa force, et regarde Javert. Javert recule vers la porte.
Jean Valjean, son morceau de fer à la main, marche lentement vers le lit de Fantine. Quand il y arrive, il se retourne et dit à Javert d une voix qu on entend à peine :
« Je ne vous conseille ! pas de me déranger en ce moment. »
Puis il pose les mains sur le lit et regarde Fantine. Il reste ainsi, muet, et ne pense plus à aucune chose de cette vie. Après quelques moments de cette rêverie, il se penche vers Fantine et lui parle à voix basse. Que lui dit-il ? Que peut dire cet homme rejeté de tous à cette femme qui est morte ? Il prend dans ses mains la tête de Fantine et la pose sur l oreiller comme une mère ferait pour son enfant. Il lui rattache sa chemise et arrange ses cheveux. Cela fait, il lui ferme les yeux. Le visage de Fantine semble curieusement éclairé. La mort, c est l entrée dans la grande lumière.
La main de la morte pend hors du lit. Jean Valjean se met à genoux devant cette main, et y porte ses lèvres. Puis il se relève, et, se tournant vers Javert :
« Maintenant, dit-il, je suis à vous. »
- فلننته! صاح جافير. لست هنا لأسمعك. رجال الدرك تحت. امشِ في الحال، أو أَربُطُ يديك!"
كان في زاوية الغرفة سرير قديم حديدي مكسر كله تستعمله الراهبات الممرضات في الليل عندما يحرسن المرضى. ذهب جان فالجان إلى ذلك السرير، نزع إحدى قوائمه، أمر كان من السهولة لرجل بمثل قوته، ونظر إلى جافير. تراجع جافير نحو الباب.
سار جان فالجان بتؤدة نحو سرير فانتين، وقطعة الحديد بيده. عندما وصل إليه، التفت، وقال لجافير بصوت يُسمع بالكاد:
"لا أنصحك بإزعاجي في هذه اللحظة."
ثم وضع يده على السرير ونظر إلى فانتين. بقي هكذا، صامتًا، ولم يعد يفكر في شيء من هذه الحياة. بعد عدة لحظات من حلم اليقظة ذلك، انحنى على فانتين وكلمها بصوت منخفض. ماذا قال لها؟ ماذا يمكن لهذا الرجل المرفوض من الكل أن يقول لهذه المرأة الميتة؟ أخذ بين يديه رأس فانتين ووضعه على المخدة كما تفعل أُمٌ لطفلتها. ربط لها قميصها، ورتب شعرها. بعدما انتهى من ذلك، أغلق لها عينيها. بدا وجه فانتين منيرًا بغرابة. الموت، هو الدخول في الضوء الكبير.
كانت يد الميتة تتدلى خارج السرير، جلس جان فالجان أمامها على ركبتيه، وطبع عليها شفتيه. ثم نهض، وبينما هو يستدير نحو جافير، قال:
"الآن، أنا لك."
يتبع...
فهرس
7 الأثر والمؤلف
9 السيد ميرييل
13 مساء يوم من السير
15 انتبه!
17 أن تعرف كيف تطيع
22 الرجل ينام بكامل ثيابه
27 من هو جان فالجان؟
31 ما الذي حصل في رأسه؟
33 العفو
37 أُم تلتقي بأخرى
45 شخصيتان كريهتان
49 السيد مادلين
53 جافير
57 الأب فوشلوفان
63 الإنحدار
67 في مكتب الشرطة
77 بداية الطمأنينة
81 شاماتيو وجان فالجان
88 مُعَلّم سكوفلير
95 عاصفة في الرأس
105 خلال النوم
109 عقبات
119 هل يمكن لفانتين أن تبرأ؟
121 يصل المسافر ويعود إلى السفر
125 دخول السيد مادلين
129 وراء كبير القضاة
135 أنظروا إليّ
143 شاماتيو مندهشا أكثر فأكثر
151 السيد مادلين ينظر إلى شعره
#أفنان_القاسم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟