جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3536 - 2011 / 11 / 4 - 08:58
المحور:
الادب والفن
( أن لست مواطنا لهذا المكان ) قصيدة مترجمة للغة الغربية للشاعر الأميركي المعاصر ( جيروم روثنبيرك )
)
النص باللغة الانكليزية
I AM NOT A NATIVE OF THIS PLACE by Jerome Rothenberg
I am not a native of this place.(Yosimasu G.)
nor yet a stranger.
With the rest of you
I hunt for shade
my boots half off
to let the air through.
My head is on my shoulders
& is real.
I plant cucumbers
twice a year
& count the bounty.
Often I read
the papers
standing.
I am clean & pure.
I carry buckets
from the pond
more than my arms can bear.
Under a full moon
fish appear
like flies in amber.
The words of foreigners
invade my thoughts.
The hungry hordes
surround me
wailing through their beards.
My fingers tingle
feigning speech.
I have a feeling
that my tongue
speaks words
because my throat
keeps burning.
الترجمة العربية للقصيدة
أنا لست مواطنا لهذا المكان ( يوسيماسو ج . )
ومع هذا لست غريبا,
أصطاد مع البقية منكم
من اجل الظل والخيال .
جزمتي نصف مفتوحة ,
كي تسمح للهواء .
ورأسي الحقيقي
فوق أكتافي .
أزرع الخيار مرتين في السنة ,
وأجني الثمار .
أقرا الصحف غالبا
وأنا واقف .
أنا نظيف ونقي .
أحمل دلاء الماء من البركة
أكثر مما تتحمل ذراعي .
تظهر الأسماك تحت البدر ,
كالذباب بلون الكهرمان ,
وكلمات السبابات
تغزو أفكاري .
يحيط بي ألبدو الجياع ,
ينتحبون من بين لحاهم .
أناملي توخزني
متظاهرا بالكلام .
ينتابني شعور بأن لساني ,
ينطق الكلمات
لأن حنجرتي لا تزال تحترق .
* يوسيماسو ج شاعر ياباني
**************
ترجمها للعربية : جميل عزيز محمد
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟