مثنى حميد مجيد
الحوار المتمدن-العدد: 2908 - 2010 / 2 / 5 - 23:52
المحور:
الادب والفن
مشرد
كارين بويه
ترجمة - مثنى حميد مجيد
أن يفقد الإنسان دار نفسه ويبعد السفر
فلا يعود قادرآ على اقتفاء أي أمر،
ولا يعود مدركآ وساهيآ للصدق ما يكون،
فيحسب الإنسان نفسه ليس سوى محض أكاذيب،
ويشمئز منها كارهآ لها--
بلى ، ذاك من السهل ، بلى إلى السهل قريب.
الحزن سهل ، إنما السرور صعب ذو إباء،
ذاك لأنه السرور أبسط الأشياء.
لكنما ذاك الذي لنفسه يبحث عن دار،
عليه أن لا يحسبن أنها ميسورة في أيما مكان
مشردآ عليه أن يهيم دارة من الزمان;
وفاطر الأكاذيب إذا أراد أن يكون طاهر الأردان،
عليه أن يكره نفسه إلى أن يدرك
الصدق ، كنعمة قد وهب الاخرون
فأي جدوى أن يكون للحزن عليك أمر ؟
مهلآ ، ألا إنتظرت ، ياقلبي ، ونلت بعض الصبر!
النص الأصلي باللغة السويدية مع ترجمة له بالإنكليزية
Hemlös
Att mista själens hem och vandra långt
och intet annat kunna hitta sen,
och finna att man glömt vad sanning är,
och tycka man är gjord av bara lögn,
och vämjas vid sig själv och hata sig --
ja det är lätt, ja det är ganska lätt.
Sorgen är lätt, men glädjen stolt och svår,
ty glädjen är det enklaste av allt.
Men den, som söker sig ett hem för sig,
får inte tro, att det finns var som helst --
han måste vandra hemlös någon tid;
och den som är av lögn och vill bli frisk,
han måste hata sig till det han kan
av sanning, som de andra få till skänks.
Vad är det värt att sörja så för det?
Vänta, mitt hjärta, och ha tålamod!
HOMELESS
To lose the soul s home and to wander far
and then be unable to find anything else,
and feel that one s forgotten what truth is,
and fancy one is made of nought but lies,
be sickened by oneself and hate oneself -
yes, that is easy, that is very easy.
Sorrow is easy, but joy is proud and hard,
for joy, it is the simplest thing of all.
But he that seeks for himself a home
must not believe that it exists just anywhere -
he must go wandering homeless for a time;
and he that s made of lies and would be well,
must hate himself until the day he knows
of truth what others as a gift receive.
What point is there in grieving so for it?
Wait then, my heart, and have some patience yet!
--------------------------------------------------------------------------------
Translated into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
#مثنى_حميد_مجيد (هاشتاغ)
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟