أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - محسن عاصي عواد - حميد كشكولي عن السويدية.. ترجمات امينة بنصوص جديدة















المزيد.....

حميد كشكولي عن السويدية.. ترجمات امينة بنصوص جديدة


محسن عاصي عواد
مترجم وكاتب

(Muhsen Awad)


الحوار المتمدن-العدد: 2501 - 2008 / 12 / 20 - 07:00
المحور: الادب والفن
    


اقف مبتهجا وانا اقرأ كل مرة ترجمة لحميد كشكولي عن السويدية، واسعى ان ابحث عنها في نصها الاصلي، لأجد انه اضفى روحا جديدة للنص. ومنحه بريقا ليجعله قريبا من لغتنا الأم وقريبا من نفس قصائد مبدعينا. ان اللغة التي يترجم بها حميد كشكولي تمتلك نبضا يقرب من نبض كاتبها. وهو متمكنا من لغتيه العربية والسويدية، ولذا تأتي ترجماته امينة لروح النص فيما عدا نه يعطيها بعدا مقاربا للبيئة العربية وصورة مقبولة للقاري العربي البعيد عن ثقافة وتقاليد السويد.

وما اروع ما نقله من مشاعر واحاسيس عن الشاعرة المرهفة كارين بوية في اشهر قصائدها التي يفتخر بها السويديين، وكم مرة قرأت فيها قصيدة "انه مؤلم حقا" بالسويدية ووقفت حائرا امام ترجمتها خوفا على روعة الصورة التي وصفت بها الشاعرة تفتق البراعم التي نمتع بها انظارنا بينما الزهرة تتألم، في ذات الوقت الذي تتدلى منها القطرات مرتعشة وهي تتشبث بالاغصان. عند مقارنة النصين باللغتين العربية والسويدية وجدت ان حميد كشكولي كان امينا على الحس الذي كتبت الشاعرة كارين بوية قصيدتها، وكان حريصا على استعمال المفردات الشفافة المطابقة تماما لروح النص ولكن بنص جديد، مانحا تلك القصيدة بهجة كبهجة الهناء الذي يخلق العالم كما ارادت كارين بوية:



نعم, أنه أليم آن تتفتق البراعم ،
و إلا لماذاَ يتوجس الربيع ،
و شوقنا الحارق سجين النظرات المريرة الجامدة؟
فالبرعم طوال الشتاء هي الملاءة ،
فما هذا الجديد الذي يستهلك ويتفجّر؟
نعم ، أنه أليم آن تتفتق البراعم..
ألم للذي ينمو.. و ألم للذي يترعرع .
وكم أليم حين تسقط القطرات ؛
ترتعش من الخوف ؛ تتدلى ثقيلة
تتشبث بالأغصان ؛ تنتفخ و تتلاشى.
كيفما كانت متسلقة فالثقل يهوي بها.
صعب أن تتردد خائفا ممزقا، وان تشعر بالبرد العميق، و رجفة العظام ،
وأن تجلس فقط مرتعشا .
ومن العسير أن تختار البقاء والسقوط ،
ففي أسوأ الحالات ؛ وحين لا يشفع أي شئ , تنفجر البراعم نشوانة .
وإذ ليس ثمة خوف أو خشية ؛ تسقط القطرات من أشواكها منيرة ؛
ناسية أنها كانت مرعوبة من الجديد الآتي ،
ناسية عذاب رحلتها ،
إنها تشعر بابتهاجها الهائل لحظة تكون في الهناء الذي يخلق العالم .



Ja visst gör det ont

Ja visst gör det ont när knoppar brister.

Varför skulle annars våren tveka?

Varför skulle all vår heta längtan

bindas i det frusna bitterbleka?

Höljet var ju knoppen hela vintern.

Vad är det för nytt, som tär och spränger?

Ja visst gör det ont när knoppar brister,

ont för det som växer och det som stänger.



Ja nog är det svårt när droppar faller.

Skälvande av ängslan tungt de hänger,

klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -

tyngden drar dem neråt, hur de klänger.

Svårt att vara oviss, rädd och delad,

svårt att känna djupet dra och kalla,

ändå sitta kvar och bara darra -

svårt att vilja stanna och vilja falla.



Då, när det är värst och inget hjälper,

Brister som i jubel trädets knoppar.

Då, när ingen rädsla längre håller,

faller i ett glitter kvistens droppar

glömmer att de skrämdes av det nya

glömmer att de ängslades för färden -

känner en sekund sin största trygghet,

vilar i den tillit som skapar världen.







ان (اللعب) بالكلمات هي حرفة المترجم، ولكن حميد كشكولي يسعى في ترجماته ان يظل اسيرا لنص الشاعر الاصلي في نفس الوقت الذي يخلق منه نصا جديدا، وكأني به ينتقل باحاسيسه للمرحلة التي كتب فيها النص. ان هذه المهمة العسيرة لا ينجح بها الا من كان حريصا على اسمه ولغته وامامنته الادبية.

النصوص الاخيرة المترجمة عن الشاعر السويدي اريك اكسل كارلفيلدت، وضعتني في جو الرقص، والهزل، والموسيقى، وغزل الفتيات وكد الفلاحين، ونبيذ مسراتهم، غابات وبرد، لهيب الحب واحلام الشباب. رغم ان القصائد كتبت قبل مئة عام، الا ان وقع خطى الراقصين مازالت تسمع على انغام الكمان، وسط ضجيج الفتياة الباحثات عن حب جديد.

ان اختار قصائد لشاعر مثل اريك اكسل كارلفيلدت وترجمتها ليس بالامر السهل، حيث ان تركيبات اللغة السويدية قبل مئة عام هي ليست االلغة التي تعلمناها نحن المهاجرون الجدد، كما ان تفاصيل الحياة الآنية ليست لها صلة كبيرة بما كان يجري آنذاك، ولذا فأن مهمة المترجم تبدو غاية في الصعوبة لولا ان المترجم متمكن من ادواته ومن حرفته اللغوية. ان نقل صورة وتفاصيل ونبض الوقت هي ما يميز ترجمات حميد كشكولي.



يعتبر اريك كارلفيلدت من الاسماء اللامعة في الادب السويدي.وقد ظهر في نهاية القرن الثامن عشر العديد من الكتاب والشعراء ومنهم اريك كارلفيلدت اللذين تغنوا بالطبيعة وبالحياة الريفية والحنين لتفاصيلها. وقد استطاع بشعره ان يحول الحكايات الشعبية والهزلية الى اشعار نابضة بالحياة والاحاسيس. وقد اصبح فيما بعد عضوا مهما في الاكاديمية السويدية التي تمنح جوائز نوبل.

القصيدة التي ترجمها حميد كشكولي اخيرا هي من ديوان" كتاب اغاني الفتى الريفي" دليلا على ما اردت التوصل اليه. هذه القصيدة ترد دائما في كتب الاشعارالمختارة لاشهر الكتاب والشعراء السويديين:



أغنية بعد موسم الحصاد



ها ، يرقص " فريدولين" ،
ثملا من النبيذ الحلو،

ومن ثمار حقل القمح، ومن عصير الأعناب،
ومن ألحان الفالس الصادحة

انظرْ!، كيف يرقص ، مثيرا حرارة الرقص في كل فتاة في الحفل،
ورتوش المعطف تفترش كتفيه

حتى تتكئ الفتاة على صدره،
مثلما الخشخاش على القصبة الذابلة،

هكذا تتعب الفتاة سعيدة على صدره....
هكذا يرقص "فريدولين"،
أسكره نبيذ الذكريات

هنا كان الوالد والجد تمتعا يوما ما من عذب أنغام فيولين الفلاحين،

لكن الآن، ناموا! يا شيوخا مسنين في ليالي العيد،

فقد تعبت الأنامل التي كانت تعزف على الأوتار،

وإن حياتكم مثل زمانكم، أمست أغنية همسات و همهمات ،

على ألحان الحسرات والأشجان

لكن الآن ، يرقص " فريدولين"، ابنكم الجميل والقوي المكين،

إنه يتحدث إلى الفلاحين بطريقتهم،

ويعبّر إلى المتعلمين عن المسرات باللاتينية،

يجري المحشّ حادا في ذهبكم المزروع للتو ّ،

يبتهج فريدولين مثلكم حين تمتلئ شونته،

ويرفع فتاته ، مثل رجل من صلبكم، عالية ، تجاه الطنجرة الحمراء لقمر الخريف....





Sång efter Skördeanden





Här dansar Fridolin,

han är full av det söta vin,

av sin vetåkers frukt, sina bärmarkers saft,

av den vinande valsmelodin.

Se, med livrockens väldiga skört på sin arm

hur han dansar var flicka på balen varm,

tills hon lutar -- lik vallmon på slokande skaft --

så lycksaligen matt mot hans barm.



Här dansar Fridolin,

han är full av minnenas vin.

Här hugsvalades far och farfar en gång

av den surrande bondviolin.

Men nu soven I, gamle, i högtidens natt,

och den hand, som gned strängarna då, är nu matt,

och ert liv samt er tid är en susande sång,

som har toner av sucksamt och glatt.



Men här dansar Fridolin!

Sen er son, han är stark, han är fin,

och han talar med bönder på böndernas sätt

men med lärde män på latin.

Och hans lie går skarp i er nyodlings gull,

och han fröjdas som I, när hans loge står full,

och han lyfter sin mö som en man av er ätt

högt mot höstmånens röda kastrull.

مزيدا من الابداع ننتظره!!!





#محسن_عاصي_عواد (هاشتاغ)       Muhsen_Awad#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- العرض المسرحي- كذا انقلاب-


المزيد.....




- فيلم -سلمى- يوجه تحية للراحل عبداللطيف عبدالحميد من القاهرة ...
- جيل -زد- والأدب.. كاتب مغربي يتحدث عن تجربته في تيك توك وفيس ...
- أدبه ما زال حاضرا.. 51 عاما على رحيل تيسير السبول
- طالبان تحظر هذه الأعمال الأدبية..وتلاحق صور الكائنات الحية
- ظاهرة الدروس الخصوصية.. ترسيخ للفوارق الاجتماعية والثقافية ف ...
- 24ساعه افلام.. تردد روتانا سينما الجديد 2024 على النايل سات ...
- معجب يفاجئ نجما مصريا بطلب غريب في الشارع (فيديو)
- بيع لوحة -إمبراطورية الضوء- السريالية بمبلغ قياسي!
- بشعار -العالم في كتاب-.. انطلاق معرض الكويت الدولي للكتاب في ...
- -الشتاء الأبدي- الروسي يعرض في القاهرة (فيديو)


المزيد.....

- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري
- ببليوغرافيا الكاتب السيد الحافظ وأهم أعماله في المسرح والرو ... / السيد حافظ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - محسن عاصي عواد - حميد كشكولي عن السويدية.. ترجمات امينة بنصوص جديدة