أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - نائل الطوخي - ماذا يعرف العالم عن الأدب الإسرائيلي؟















المزيد.....

ماذا يعرف العالم عن الأدب الإسرائيلي؟


نائل الطوخي

الحوار المتمدن-العدد: 2069 - 2007 / 10 / 15 - 12:47
المحور: الادب والفن
    


أدباء من باكستان، شيلي، أيرلندا، السويد، ألمانيا، بولندا والولايات المتحدة، سألتهم هاآرتس عما يعرفونه عن الأدب العبري؟ الأدباء جميعا كانت لهم كتب مترجمة للعبرية وصادرة في إسرائيل، بما يعني أن ثمة علاقة متواجدة أصلا مع دور النشر والجمهور في إسرائيل، وهو ما بدا مبررا للمجاملة الكبيرة التي يبديها هؤلاء الأدباء إزاء ليس فقط أعمال إسرائيلية بعينهم وإنما للغة والثقافة العبريتين في مجملهما أحيانا أيضا. عن طريق إجاباتهم يمكننا معرفة شيئ ما عن صورة الأدب الإسرائيلي في العالم.
محسن حميد الكاتب البريطاني من أصل باكستاني يقول، بعد أن صدر كتابه "أصولية رغم أنفسها" في إسرائيل: "علي الاعتذار أمام زملائي من الأدباء الإسرائيليين، وبشكل خاص عاموس عوز، الذي قرأت كتبه واستمتعت بها للغاية، ولكن الكاتب الإسرائيلي الذي أحبه أكثر من أي شخص آخر هو مارتن بوبر. جعلتني الدراسة القصيرة أقرأ "أنا – أنت" لبوبر كاملا. لن أحاول شرح نظريات بوبر أمام القراء والذين يعرفونه بالتأكيد أفضل مني. من وجهة نظر شاب نشأ في باكستان ومعلوماته عن اليهودية قلية جدا، فقد كان ثمة تشابه رهيب بين مجاز المحب والمحبوب كما يظهر في الإسلام الصوفي وبين علاقة "أنا – أنت" كما شرحها بوبر. كأديب ترتبط عقيدته بتعاطفه، فأنا أرفع أمام "أنا – أنت" القبعة".
تقول مرجوري أجوسين، وهي شاعرة وأديبة شيلية من أصل يهودي لها كتاب بعنوان "أنا فرانك الغالية" مترجم للعبرية: "هناك أدباء إسرائيليون كثيرون أحبهم وأحترمهم. ولكنهم هم الكتاب المعروفون الذين يستشهد بهم الجميع، لأن كتبهم تترجم للغات عدة. لا يحصل الشعراء بشكل عام على شعبية كتلك وهم يترجمون بشكل نادر. ومع هذا فأنا أشعر بتقدير كبير لشعر رامي سعري، والذي تعرفت عليه بالعبرية بعد أن قرأته في ترجمة للأسبانية. تأثرت بقصائد سعري وبشكل خاص بعمله على الهوية وأسئلة ضياع اللغة والعثور عليها من جديد.
جون بانويل، الكاتب الأيرلندي الحائز على جائزة بوكر عام 2005، يقول أنه برغم معرفته بعاموس عوز، دافيد جروسمان وأ. ب. يهوشواع، وحبه لهم فإن الكاتب الذي يحبه أكثر من الآخرين هو أهارون أفلفلد. "الهولوكست هو موضوعه الرهيب، الذي يصعب جدا على أي كاتب الانشغال به، فقط اثنان من الكتاب استطاعا أن يتجنبا في كتابتهم في هذا الموضوع العاطفية المبالغ فيها: الأول هو المجري إيمري كيرتش والثاني هو الإسرائيلي أهارون أفلفلد. أفلفلد، مثل كيرتش، يقوم بهذا بواسطة تبني نظرة ملتوية وربما بعيدة للموضوع الذي يعمل عليه. وبهذا ينجح في أسر القلب وتجميد الدم في نفس الوقت. إنه كاتب كبير."
الكاتب الأرجنتيني جيرمو مارتينز، والذي صدر كتابه الثالث "القتل على طريقة أوكسفورد" في إسرائيل، يقول: "أعرف كاتبين إسرائيلين معاصرين، دوريت رابينيان وإتجار كيريت، وأحب كليهما جدا. وفي الأساس: "زفافاتنا" لدوريت رابينيان" و"سائق الأوتوبيس الذي أراد أن يكون الله" لإتجار كيريت. استمتعت للغاية بالأسلوب السلس لرابينيان، بطزاجة شخصياتها وقوة القصص. وهو ما جعلنا أنتبه إلى السياق الاجتماعي للأحداث والتناقض بين الجماعات المختلفة في المجتمع الإسرائيلي. أما بخصوص إتجار كيريت فأنا أحب جدا سخريته المظلمة والمشوهة، خياله الوحشي ووجهة نظره التي يحكي القصص من خلالها. هو يبدو لي صوتا جديدا وأصليا تماما."
أما كارلوس دوارته الشاعر القطالوني فيقول أن هناك الكثير من أسماء الكتاب الإسرائيليين الذين ينتمون لأجيال مختلفة، وبينهم يهودا عميحاي، عاموس عوز أو روني سومك. ولكن إذا فرض عليه أن يختار من بينهم فسوف يختار عميحاي، بشكل خاص يحب قصيدة "حتى قبضتي كانت مرة مفتوحة وتحوي أصابع". :"كان عميحاي شخصا حكيما وشاعرا يمكنه الخطو في دروب الحب والألم.
كلود كايت المولود في تونس والذي عاش في إسرائيل قبل أن يسكن في السويد وصاحب رواية "محمد كوهين"، يقول أن الكتاب الذي أحبه كثيرا مع قراءته في السويد لدى نشره منذ 21 عاما هو "عربي طيب" ليورام كانيوك. "تأثرت بالكتاب بشكل أساسي بسبب الموضوع الذي اختاره كانيوك، أو بشكل أكثر دقة، الشخصية الرئيسية: يوسف روزنتسفايج، المعروف بيوسف شرارة، الذي جاء من صلب أم يهودية وأب عربي وتمزق بين انتماءين مزدوجين وتم رفضه من الجانبين حتى اضطر للهجرة من بلاده. المثير للاهتمام هو أنني في عام 81 نشرت في فرنسا رواية "محمد كوهين" والتي ترجمت للعبرية العام الماضي. بطل الرواية هو شخص أبوه يهودي وأمه عربية، يشعر مئة في المئة أنه يهودي ومئة في المئة أنه عربي، ويتم رفضه أيضا من كلا الجانبين.
ربما يكون هذا التشبه هو ما جعل كايت يحب الكتاب ولكنه ليس السبب الوحيد، يضيف: "تأثرت بعمق بأسلوب كانيوك، حتى بالسويدية، وبتحليلاته الذكية. نبرة الكتابة كانت مختلفة تماما عن نبرة كتابي، الذي كان ساخرا في أساسه، أما كانيوك فقد كان أكثر مأساوية، حتى وإن كانت رسالة الكتابين متشابهة في نهاية الأمر.
يان كابيلانسكي هو شاعر وأديب من أستونيا، من كبار المفكرين في وطنه. يقول: "انا قارئ سيء، أفضل قراءة الكتب العلمية والنقدية عن الأدب. لهذا فأنا أعرف كتابا إسرائيليين مثل مارتن بوبر وجرشوم شالوم وموشيه إيدل أفضل مما أعرف الأدباء. قرأت بعض الأعمال لعاموس عوز ودافيد جروسمان، ولكنني لم أقرأ روايات لهم. أحيانا ما أقرأ الشعر، وعلي الإشارة أن يهود عميحاي هو واحد من شعراء القرن العشرين الذين أحبهم أكثر من غيرهم. حتى وإن كان يصعب علي الإشارة لقصيدة بعينها. للأسف فعبريتي فقيرة جدا مما يدفعني لقراءة الأدب الإسرائيلي مترجما، ولكن قوة عميحاي يتم الحفاظ عليها بلا شك في الترجمة. يصعب تحديد سر قوته.. قرأت الكثير عن الفلسطينيين الذين يلقون حجارة على جنود إسرائيليين وعن المتدينين اليهود الذين يلقون حجارة على من يقودون سياراتهم يوم السبت، ولكن بعد أن قرأت قصيدة عميحاي عن إلقاء الأحجار ظللت أفكر فيها على الدوام. إنه يلخص القصة كلها ويرفعها لمستوى آخر."
أما الأديب الأمريكي و صاحب جائزة بولتزر للأدب الرفيع عام 2000، مايكل شيفون، فيقول أن الرواية الإسرائيلي التي يحبها أكثر من غيرها هي "رحلة إلى نهاية الألف" لأ. ب. يهوشواع. يحب هذ الكتاب بسبب لغته الغنية، وحبكته الحيوية والشخصيات التي لا تنسى فيه. "أحببت أيضا المحاولات الشجاعة لعرض الأسلوب الذي يشعر به شخص، يهودي، قبل ألف عام. أحب النظرة البعيدة التي يتم فيها عرض المنفى في اللحظة الأخيرة من السلام والازدهار النسبيين.
كيرن كرسون هو واحد من الشعراء المهمين في أيرلندا. يقول، وقد اختار أن يكون مجاملا لأقصى حد: "في يونيو 1999 كان لي الشرف أن أقرأ قصائدي في مهرجان للشعر الدولي في القدس، كانت تلك هي زيارتي الأولى لهذه المدينة الساحرة، وكانت المرة الأولى التي أسمعهم يتحدثون فيها اللغة العبرية. بدت لي لغة ساحرة. أثار فضولي بالتحديد الشكل الذي احتوت فيه هذه اللغة القديمة على المشاعر والأفكار المعاصرة. كان مقررا ليهودا عميحاي أن يقرأ في نفس الأمسية، ولكنه كان مريضا للغاية. أسفت لأنني لم ألتقه، ولكنني واسيت نفسي بأنني عرفته من شعره، الذي ينشغل بالسيرة الذاتية وخبرات الحروب وبالحب والدين. حياته في مدينة مقسومة يوجد بها طبقات تاريخية مختلفة متكومة واحدة على الأخرى أعرفها من حياتي ببلفاست. حتى في الترجمة كانت ثمة إحساس بأن جزءا كبيرا من قوته الشعرية باق في عيني لأن في شعره شيئا ما يتجاوز اللغة: بساطة ومباشرة التشبيهات البصرية التي تعمل على كل حاسة. وبالإضافة إلى هذه التشبيهات يعلو صوت إنساني مرتفع، بهزل وصدق تام، صوت يعارض النفاق والنمطية.



#نائل_الطوخي (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- انفراد: حوار مع الكافر الأخير من كفار قريش
- بلاكووتر.. بيزنس الموت الأمريكي في العراق
- في البحث عن معنى لكس امك
- محمود درويش في حوار لهاآرتس: أنتظر ثورة في وعي الإسرائيليين
- خمس وعشرون عاما من الترجمة في المركز الثقافي الفرنسي
- ماري تريز عبد المسيح: المثقفون هم بروليتاريا العصر الحديث
- مهمة سوسن وأخواتها في تحدي النشر التقليدي
- الأدب فاكهة شهور الظمأ المحرمة: المكتبة العامة، جنة القراء ا ...
- هجوم الجزائري ياسمينة خضرة في شوارع تل أبيب: ضريبة إسماع الص ...
- في وصف التعذيب وما وراءه
- بطرس غالي وشيمون بيريز في شهادات للتاريخ: الصراع كما يرويه ا ...
- المفتي.. الأب الروحي للعصر الحديث
- شاعر إسرائيلي يدافع عن حماس: نحن عنصريون ازاء كل من لا يحمل ...
- ايلان بابيه والتغيير المستحيل من الداخل.. موسم الهجرة من اسر ...
- عبد الناصر سعى لعقد سلام مع اسرائيل قبل عام سبعة وستين
- ادباء اسرائيل يحتجون. الفنانون يتذمرون والاوتوبيسات تسخر، ان ...
- سبعة أسباب تجعلني أعشق التراب الذي تمشي عليه حماس
- وزير الثقافة الاسرائيلي، غالب مجادلة: دولتي تحارب شعبي
- في مديح أهل النار
- بعد أن فشل في العثور علي حلم وردي واحد يرفع الرأس، محمد الكف ...


المزيد.....




- من باريس إلى عمّان .. -النجمات- معرض يحتفي برائدات الفن والم ...
- الإعلان عن النسخة الثالثة من «ملتقى تعبير الأدبي» في دبي
- ندوة خاصة حول جائزة الشيخ حمد للترجمة في معرض الكويت الدولي ...
- حفل ختام النسخة الخامسة عشرة من مهرجان العين للكتاب
- مش هتقدر تغمض عينيك “تردد قناة روتانا سينما الجديد 2025” .. ...
- مش هتقدر تبطل ضحك “تردد قناة ميلودي أفلام 2025” .. تعرض أفلا ...
- وفاة الأديب الجنوب أفريقي بريتنباخ المناهض لنظام الفصل العنص ...
- شاهد إضاءة شجرة عيد الميلاد العملاقة في لشبونة ومليونا مصباح ...
- فيينا تضيف معرض مشترك للفنانين سعدون والعزاوي
- قدّم -دقوا على الخشب- وعمل مع سيد مكاوي.. رحيل الفنان السوري ...


المزيد.....

- التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ / عبد الكريم برشيد
- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - نائل الطوخي - ماذا يعرف العالم عن الأدب الإسرائيلي؟