أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - أبيات من لامية العجم للطغرائي مترجمة إلى الإنجليزية والألمانية - بهجت عباس














المزيد.....

أبيات من لامية العجم للطغرائي مترجمة إلى الإنجليزية والألمانية - بهجت عباس


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 8048 - 2024 / 7 / 24 - 18:47
المحور: الادب والفن
    


أصالةُ الرأي صانتني عن الخَطَلِ
وحِليةُ الفضل زانتني لدى العطّلِ

فيمَ الإقامُة بالزوراءِ لا سَكَني
فبها ولا ناقتي فيها ولا جملي

إن العُلَا حدَّثتِني وهي صادقةٌ
في ما تُحدِّثُ أنَّ العزَّ في النُقَلِ

وحسنُ ظَنِّــكَ بالأيــام مَعْجـَزَةٌ
فظُنَّ شَرّاً وكنْ منها على وَجَلِ

أعلِّـلُ النفس بالآمــالِ أرقُـبُـــهــا
ما أضيقَ العيشَ لولا فسحةُ الأمَلِ

مــا كنتُ أُوثِــرُ أنْ يمتدَّ بـي زمنـي
حـتى أرى دولــةَ الأوغــادِ والسّفــلِ

English
Poet – Al-Tugraei (1061-1121)
Translator - Bahjat Abbas

Prudence fends me from foolishness
And merit’s jewel adorns me at bareness

Why residing in Baghdad, when neither my house
nor my belongings are there!

Your good thinking about the days is inability.
So think badness and be afraid of them.

Dignity spoke to me, and it is honest in what it says,
that the glory is in the movement.

I fill myself with hopes and watch over them
how narrow life would be without space of hope.

I wouldn’t have preferred that my life would extend
to see the state of scoundrels and lowlifes.

Deutsch
Dichter – AlTugraei (1061-1121)
Übersetzer - Bahjat Abbas

Klugheit bewahrt mich vor der Torheit
Und Juwel des Verdienstes schmückt mich bei der Blöße.

Warum ist der Wohnsitz in Bagdad,
Wenn weder mein Haus noch meine Habseligkeiten dort wären?

Dein gutes Nachdenken über die Tage ist Unfähigkeit.
Denk also Böse und habe Angst vor ihnen.

Die Würde sprach zu mir und sie ist ehrlich in dem,
Was sie sagt, dass der Ruhm in der Bewegung liegt.

Ich erfülle mich mit Hoffnungen und wache über sie
Wie eng wäre das Leben ohne Raum der Hoffnung!
Ich hätte es nicht vorgezogen, meine Zeit zu verlängern,
Bis ich den Staat der Schufte und Schurken sehe.

مؤيد الدين أبو إسماعيل الحسين بن علي (455- 513 هـ) أو 1061 – 1121 م شاعر وأديب ووزير وكيميائي من أسرة عربية وكُنّي بالطغرائي نسبة إلى من يكتب الطغراء (الطرّة التي تُكتب بالقلم الجلي فوق البسملة) وهو من أحقاد أبي الأسود الدؤلي. وعندما وقعت بين السلطان مسعود السلجوقي وأخيه محمود نفرة وخلاف على الحكم وكانت الغلبة للسلطان محمود فوقع الطغرائي في أسره، فرُميَ بالإلحاد من قبل بعض خصومه فحُكم عليه بالقتل وقُطع رأسه وكان في الستين من عمره. ( ويكيبيديا )



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- رباعيتان بثلاث لغات - نظم وترجمة د. بهجت عباس
- استحداث بقرة تنتج الإنسولين البشري في حليبها
- انسجام - ترجمة ألمانية لمقطوعة الأديب عقيل العبود مع النصّ ا ...
- هل يمكن لعقار يستعمل في علاج السرطان أنْ يقضي على مرض السكّر ...
- التقنية الجينية في علاج الأمراض المستعصية - مرض الخلية المنج ...
- غروب - نصّ شعري بثلاث لغات
- سباحة أو سياحة قصيرة في بحيرة الشاعر الفرنسي لامارتين والترج ...
- البحيرة - للشاعر الفرنسي لامارتين والترجمات المتعددة
- خريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – ترجمة شعريّة
- ترنيمة الأرواح فوق المياه – لشاعر ألمانيا الكبير غوته (1749- ...
- هل تساعد تقنية التحرير الجيني* في حل لغز عمره 100 عام حول ال ...
- قصيدتان من (أوراق عشب)- للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-18 ...
- Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة
- دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ –أهـوَ أملٌ لعلاج الألزهايمر؟
- أغنية حائكة سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin
- الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
- ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فارو ...
- فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى ال ...
- وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً


المزيد.....




- كيف تفاعل رواد مواقع التواصل مع تراجع تركي آل الشيخ عن إنتاج ...
- جيروزاليم بوست: ممثل كوميدي أميركي يكتشف حب الجميع لحماس في ...
- ظهور رسام الكاريكاتير المصري في النيابة بعد نحو 48 ساعة من ا ...
- -حابب تروح عبيت خالتك-.. ممثل سوري يكشف لـ-المنتدى- سر الجرأ ...
- -ثقافة الخوف- و-إقرار بالخطأ-.. حقوقيون يتحدثون عن العدالة ف ...
- -شكري اللاأخلاقي- ندوة في مهرجان -تويزا- بطنجة تثير جدلا
- الأردنيون يحزنون على وفاة المصري حسين عبدالمنعم
- بدلاً من استخدام أفلام التصوير..فنانة تطبع الصور على النباتا ...
- انتهاكات -الدعم السريع- في السودان هل هي ثقافة قتالية؟
- السعودية.. -إعادة النظر- في إنتاج فيلم أثار غضب مصريين


المزيد.....

- مختارات هنري دي رينييه الشعرية / أكد الجبوري
- الرفيق أبو خمرة والشيخ ابو نهدة / محمد الهلالي
- أسواق الحقيقة / محمد الهلالي
- نظرية التداخلات الأجناسية في رواية كل من عليها خان للسيد ح ... / روباش عليمة
- خواطر الشيطان / عدنان رضوان
- إتقان الذات / عدنان رضوان
- الكتابة المسرحية للأطفال بين الواقع والتجريب أعمال السيد ... / الويزة جبابلية
- تمثلات التجريب في المسرح العربي : السيد حافظ أنموذجاً / عبدالستار عبد ثابت البيضاني
- الصراع الدرامى فى مسرح السيد حافظ التجريبى مسرحية بوابة الم ... / محمد السيد عبدالعاطي دحريجة
- سأُحاولُكِ مرَّة أُخرى/ ديوان / ريتا عودة


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - أبيات من لامية العجم للطغرائي مترجمة إلى الإنجليزية والألمانية - بهجت عباس