محمد علي حسين - البحرين
الحوار المتمدن-العدد: 6766 - 2020 / 12 / 20 - 12:19
المحور:
التربية والتعليم والبحث العلمي
بسبب عدم وجود الأحرف والأسماء المرادفة مع بعض الحروف والكلمات والأسماء اللاتينية أو الفارسية في اللغة العربية، يخطئ الكثيرون من اللغويين العرب عند تعريب أو ترجمة الأحرف والأسماء أو الكلمات.
1_ الخطأ الكبير
كلمة "سيخ" (ديانة هندية)
هناك خطأ كبير في ترجمة كلمة "سيخ" لدى اللغويين العرب. والصحيح هو "سيك" لأن حرف "H" في نهاية الكلمة صامت أو ساكن. هذا حسب معرفتي باللغة الهندية وعلاقاتي مع الهنود ومشاهدة الأفلام الهندية منذ الخمسينيات. أرجو مراجعة النص الانجليزي من موسوعة ويكيپيديا
Video.. How to pronounce Sikh
https://www.youtube.com/watch?v=-OZAqbtMGMc
2- الاسم الانجليزي أو اللاتيني "بول" (POUL)
بسبب عدم وجود الحرف "پ" (P) الفارسي في الأبجدية العربية، بعض الكلمات وخصوصاً اسم المسيحيين بدلاً من پول (POUL)، يلفظ "بول". يعني تخاطب أو تنادي على شخص مسيحي وتقول: تعال يا بول!؟
3- أصل اللقب المستعرب في الكويت: "كنكوني" و"قبندي"
"كنكوني" هو لقب بعض العائلات الكويتية المنحدرة من بندر (ميناء) ومدينة "كنگان" (KANGAN)، وأصل "قبندي" هو اسم قرية "گاو بند" الذي لخّص الى "قبند". في الساحل الجنوبي من ايران، وفي محافظة بوشهر. كيف تم تعريب حرف "گ G" إلى "ک" واللغويين العرب ترجموه إلى "ج" أو "غ"!؟.
والصحيح هو "كنگاني" وليس كنكوني.
وفي البحرين توجد عائلتين من أصول فارسية "جمشير" و"فلامرز" بالعامية. بسبب جهل المعلومات. "جمشيد" اسم ملك فارسي تغير إلى جمشير، ومدينة "فرامرز" في محافظة خوزستان تغيرت إلى فلامرز!.
Faramarz, Iran - Wikipedia
4- بعد الترجمة الفضيحة لـ"POUL" (بول)، و"كنكون" تم ترجمة تقنية الـVAR، أو تقنية حكم الفيديو المساعد (( Video Assistant Referee إلى "فار"!؟.
في الحروف الأبجدية الفارسية توجد الأحرف پ P، چCH، ژJH، گg4- ، التي لا توجد في الأبجدية العربية. وللآن لم يتفق اللغويين العرب على الحرف المناسب للحرف الانجليزي G الذي تارة يكتب "غ"، وتارة أخرى "ج"؟.
5- أخطاء أخرى لدى العرب عند كتابة الأسماء الفارسية. على سبيل المثال قضية الناقلة الايرانية "دريا" DARYA (بحر)، حتى انتهاء الأخبار عنها كانت الوكالات والقنوات الفضائية العربية تكتب "داريا"، وبعض القنوات العربية كتبت لقب المعارض الايراني المختطف "روح الله زم"، "زام"؟. وكلمة "بسيج" (قوات التعبئة) بدلاً من "باسيج"، وكلمة "زم" تعني برد، كلمة "زمستان" (شتاء) مأخوذة من "زم". وسبب الأخطاء هو استخدام حرف "الألف" بدلاً من "الفتحة" في الأسماء الفارسية. ومنشأة فُردو (مأخوذة من فردوس) النووية (في قرية فُردو التابعة لمدينة قُم). عربتها القنوات الفضائية العربية إلى "فوردو" بسبب ترجمتها من الانجليزية FORDOW
لقد آن الأوان بأن يتفق اللغويون العرب على وضع حد للترجمة الخاطئة للأحرف والأسماء الأجنبية مثل سيخ، بول، كنكون وفار، وتصحيحها إلى "سيك"، "پول"، و"ڤار". وينشرونها في المواقع التواصل الاجتماعي، وخصوصاً الفيديوهات.
على سبيل المثال "V" حرف من الحروف الإضافية في الأبجدية العربية. يضاف هذا الحرف إلى الأبجدية العربية لترجمة بعض الأحرف الأجنبية ترجمة صوتية. ترسم كفاء مع إضافة نقطتين لنقطة الفاء الأصلية.
ينطق في الكردية والفارسية والأردوية - والأفغانية و الباكستانية.
على سبيل المثال حرف "V" باللاتينية، وهو صوت لا مقابل له في العربية الفصحى.
فيديو.. أخطاء كارثية في الترجمة من الانجليزية للعربية
https://www.youtube.com/watch?v=JPmBd1RziC4
#محمد_علي_حسين_-_البحرين (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟