زهير سوكاح
الحوار المتمدن-العدد: 6570 - 2020 / 5 / 21 - 01:03
المحور:
الادب والفن
هاينرش هاينه: حينما أمُر بجانب بيتك/ ت: زهير سوكاح
حينما أمُر بجانب بيتك
كل صباح،
فإنني، يا صغيرة،
لأسعد حين أراك على النافذة.
بعينيك السوداوين العسليتين
تنظرين إلي متفحصة:
من أنت، وما الذي تفتقده،
أيها الغريب العليل؟
"أنا شاعر ألماني،
معروف في أرض الألمان،
إن ذُكرت أعظم الأسماء،
ذُكر أيضا اسمي.
وما أفتقده، يا صغيرة،
هو ما يفتقده البعض في بلاد الألمان.
وإن ذُكرت أسوأ آلام،
ذُكرت أيضا آلامي."
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens voruebergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt -dir-,
Du fremder, kranker Mann?
»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«
Heinrich Heine: Die Heimkehr XIII
Ins Arabisch uebersetzt von Zouheir Soukah
#زهير_سوكاح (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟