عبدالرزاق دحنون
كاتب وباحث سوري
الحوار المتمدن-العدد: 6072 - 2018 / 12 / 3 - 12:13
المحور:
قراءات في عالم الكتب و المطبوعات
في البداية عليّ الاعتراف أنني لم أكتشف الجانب الفكري الفلسفي في شخصية أديب روسيا الأعظم ليف تولستوي إلا متأخراً , لكن من الإنصاف للنفس القول إني ما إن أدركتُ قيمة هذا الفكر حتى تحولت إلى مبشر به, ففي قراءة فكر تولستوي الفلسفي شفاء للكثير من عذابات البشر , وفكره الفلسفي يندرج في مجمل إنتاجه في مراحله المتعددة مما يجعل استيضاحه عسيراً للغاية.
1
يمكن القول أن مأثرة تولستوي لها جناحان أدبي تربوي وفلسفي , وتنهض على هذين المسارين مجمل أعماله في العشرين سنة الأخيرة من حياته.وتولستوي من فئة المثقفين الكبار التي تظهر في أي مكان أو حقبة يغمرها مناخ حضارة مثقفة, كأخيه فيلسوف المعرة رهين المحبسين نزيل معرة النعمان. تتميز هذه الفئة بتكامل التكوين الثقافي بين الذهن والذات , وتتمتع بفضل التعمق في قضايا الفكر والإنسان والوجود بدرجة من الوعي الكوني تدمجها في ضمير العالم. وهكذا تمايز تولستوي في فكره وحياته من خلال بساطة العيش في الطعام والملبس والمسكن وفي الإشاحة عن هموم المجد الشخصي والجاه الاجتماعي. وبذلك نجح في إنشاء سلطته الخاصة التي وظفها أدباً وفكراً فاعلاً في مشروعه لنصرة جماهير الفلاحين الفقراء.
2
المفاجأة التي أذهلتني ودفعتني للبحث في تفاصيل حياة هذا الأديب الكبير أن مفتي الديار المصرية, تلك الأيام, العلامة الشيخ محمد عبده (1849 - 1905) وعلى الرغم من بعد المسافة الجغرافية بينه وبين تولستوي,استطاع بفطنته واتساع أفقه المعرفي واتصاله المتين بثقافة عصره إدراك المفاصل الأساسية في فلسفة تولستوي. فقد وصله خبر سعي تولستوي لتأليف كتاب عن الدين الإسلامي - و من عادة تولستوي التمهل في إصدار كتبه - حيث تأخر صدور الكتاب خمس سنوات بعد وفاة الشيخ محمد عبده.
3
عنوان الكتاب حِكَم النَّبيّ مُحمَّد حيث انتخب تولستوي واحداً و تسعين حديثاً نبوياً مترجمة إلى اللغة الروسية تتكامل مع رؤيته وفكره الفلسفي. وشفعها بمقدمة متقنة عن حياة النبي وصدر هذا الكتاب عن سلسلة المفكرين الرائعين من جميع الأزمنة والشعوب، نشرة بوسريدنيك، عدد762، موسكو، مطبعة فيلده، عام1910م.وقد كتب الشيخ محمد عبده رسالة إلى تولستوي يشكره فيها على مبادرته الطيبة تجاه الإسلام والمسلمين هذا نصها:
أيها الحكيم الجليل مسيو تولستوي, لم نحظ بمعرفة شخصك ولكننا لم نُحرم التعارف مع روحك, سطع علينا نور من أفكارك, وأشرقت في آفاقنا شموس من آرائك, ألفت بين نفوس العقلاء ونفسك. هداك الله إلى معرفة سر الفطرة التي فطر الناس عليها ووقفك على العناية التي هدى البشر إليها, فأدركت أن الإنسان جاء إلى هذا الوجود لينبت ويثمر بالعمل ولأن تكون ثمرته تعباًً ترتاح به نفسك وسعياً يبقى به ويربى جنسه وشعرت بالشقاء الذي نزل بالناس لما انحرفوا عن سنة الفطرة وبما استعملوا قواهم التي لم يمنحوها إلا ليسعدوا بها فيما كدّر راحتهم وزعزع طمأنينتهم. ونظرت نظرة إلى الدين مزقت حجب التقاليد, ووصلت بها إلى حقيقة التوحيد ورفعت صوتك تدعو الناس إلى ما هداك الله إليه, وتقدمت أمامهم بالعمل لتحمل نفوسهم عليه فكما كنت بقولك هادياً للعقول كنت بعملك حاثاً للعزائم والهمم, وكما كانت آراؤك ضياء يهتدي بها الضالون كانت مثالك في العمل إماماً يقتدي به المسترشدون, وكما كان وجودك توبيخاً من الله للأغنياء كان مداداً من عنايته للضعفاء الفقراء. وإن أرفع مجد بلغته وأكبر جزاء نلته على متاعبك في النصح والإرشاد هو هذا الذي سماه الغافلون بالحرمان والإبعاد, فليس ما حصل لك من أرباب الدين سوى اعتراف منهم أعلنوه للناس أنك لست من القوم الضالين. فاحمد الله على أن فارقوك في أقوالهم كما كنت فارقتهم في عقائدهم وأعمالهم. هذا وإن نفوسنا لشيقة إلى ما يتجدد من آثار قلمك فيما تستقبل من أيام عمرك وإنا نسأل الله أن يمد في حياتك ويحفظ عليك قواك ويفتح القلوب لفهم قولك ويسوق النفوس إلى التأس بك في عملك والسلام.
4
هذه الرسالة موجودة في متحف تولستوي وبجانبها ترجمة إنكليزية لنص الرسالة العربية مؤرخة في الثاني من شهر نيسان عام 1904 ميلادية. بخط المستشرقة الإنكليزية آن بلنت (1837 - 1917) وهي سيدة مثقفة ورحالة جريئة و مؤلفة كتاب "رحلة إلى نجد, مهد القبائل العربية" الذي تروي فيه أحداث هذه الرحلة المضنية من دمشق إلى حائل في أواخر القرن التاسع عشر عندما لم يكن من وسيلة للتنقل سوى الخيول والجمال. و هي حفيدة الشاعر الإنكليزي اللورد بايرون وزوجة الشاعر الإنكليزي ولفريد سكاون بلنت الذي أمضى شطراً من حياته في الشرق الأوسط. وهو صاحب كتاب "التاريخ السري لاحتلال الإنكليز لمصر" وقد ارتبط بعلاقة صداقة مع الشيخ محمد عبده. وأغلب الظن أن أخبار تولستوي كانت تصل إلى الشيخ محمد عبده من خلال هذه الصداقة.وقد قرأتُ معلومة لا أستطيع تأكيدها. وهي أن أحد أبناء تولستوي قد زار مصر سنة 1904 وهي السنة عينها التي كتب بها الشيخ محمد عبده رسالته إلى تولستوي وقد يكون أبن تولستوي حملها إلى والده في روسيا. والرأي الآخر أن الصديق المشترك لكل من تولستوي ومحمد عبده السيد س.ك.كوكرين هو الذي نقل هذه الرسالة.
5
ردَّ ليف تولستوي برسالة لطيفة مكتوبة باللغة الفرنسية موجودة بجانب رسالة الشيخ محمد عبده في متحف تولستوي في موسكو يقول فيها :
صديقي العزيز تلقيتُ خطابكم الكريم, وها أنا أسارع في الرد مؤكداً امتناني من هذا الخطاب الذي أتاح لي الاتصال برجل مستنير برغم اختلاف عقيدته عن العقيدة التي نشأتُ وتربيتُ عليها. وأظن أن العقائد تختلف لكن الدين واحد. آمل أن لا أكون قد أخطأتُ إذا افترضتُ من واقع خطابكم أن الدين الذي أُدين به هو دينكم, والذي يرتكز على الاعتراف بالله وشريعته في حب الغير, وأن نتمنى للغير ما نتمناه لأنفسنا. وأعتقد أنه كلما كثرة العقائد في الأديان وامتلأت بالأوهام والخرافات ساعد ذلك على تفرقة البشر وخلق العداوات بينهم. وكلما كانت الأديان بسيطة, اقتربت من هدفها وهو وحدة الناس جميعاً, وهذا ما جعلني أقدر خطابكم وأود استمرار الصلة بيننا. وتقبل مني يا عزيزي المفتي محمد عبده كل التقدير والاحترام. ليف تولستوي الثاني عشر من شهر أيار 1904.
6
تُرجم كتاب ليف تولستوي إلى العربية أول مرة في مصر تحت عنوان حِكَم النَّبيّ مُحمَّد و طبع في مطبعة التقدم بشارع محمد علي في القاهرة، وتاريخ طباعة الكتاب سنة 1912ميلادية. قام الفلسطيني سليم قبعين بترجمة هذه الأحاديث بعد أن اختصر عددها إلى النصف تقريباً، فقدم في الترجمة واحداً وأربعين حديثاً فقط، بينما عدد أحاديث الرسول في كتاب تولستوي واحداً وتسعين حديثاً. بالإضافة إلى ذلك ضمّ سليم قبعين إلى ترجمته موضوعات لا وجود لها في الأصل مثل: دعاء النبي، رسالة الشيخ محمد عبده إلى تولستوي, قصيدتان لشوقي وحافظ في رثاء تولستوي بعد وفاته، رأي تولستوي في الحجاب والزواج, أقوال الكتاب الروس في الإسلام والمسلمين. وقد يكون عدم ترجمة جميع الأحاديث الواردة في الأصل الروسي هو عدم عثور المترجم سليم قبعين عليها في المصادر العربية التي رجع إليها، فهو يقول في مقدمته للترجمة:
ولما اطلعت على هذه الرسالة راقني ما جاء فيها من الحقائق الباهرة والمقاصد الشريفة فدفعتني الغيرة على الحق لنقلها إلى اللغة العربية، وقد عانيت المشاق في رد الأحاديث إلى أصولها العربية التي وردت فيه. وقد وجدت من المناسب أن أذكر بعض أقوال الكُتَّاب الروسيين المنصفين في الإسلام إتماماً للفائدة فجمعت من مجلات مختلفة بعض المقالات أذكرها قبل رسالة الفيلسوف توفيةً لهذا الموضوع حقه، وإني أرجو أن تصادف خدمتي هذه القبول الحسن عند عامة المسلمين.
7
طبع كتاب حِكَم النَّبيّ مُحمَّد أكثر من مرة في القاهرة، والطبعة الثانية صدرت عام 1915م. وصدرت الطبعة الثالثة عام1987م. وقد قام العلامة السوري عبد المعين الملوحي بعمل طبعة جديدة صدرت عن دار الملوحي للطباعة والنشر والتوزيع في دمشق عام 1997 م. وقد أشار إلى أنه وجد نسخة في مكتبة والده وعنوانها بالخط الكبير حِكَم النَّبيَّ مُحمَّد وتحته للفيلسوف تولستوي , وبعد ذلك عنوان صغير شيء عن الإسلام وأوروبا, نقله إلى العربية من الروسية سليم قبعين. صمم الغلاف يوسف شاكر. يصل عدد الأحاديث في طبعة الملوحي إلى أربعة وستين حديثاً. امتازت طبعة الملوحي باشتمالها على ملحق في آخر الكتاب في تخريج للأحاديث والآثار المترجمة قام به محمود الأرناؤوط.
#عبدالرزاق_دحنون (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟