محمود سلامة محمود الهايشة
(Mahmoud Salama Mahmoud El-haysha)
الحوار المتمدن-العدد: 3003 - 2010 / 5 / 13 - 17:14
المحور:
التربية والتعليم والبحث العلمي
تنتشر اللغة العربية باتساع المسافة بين الماء والماء، من الخليج إلى المحيط، الترجمة أحد أسرار اللغة التي تسمح بتبادل الأفكار، وتناقل العلوم، وتداول الآداب، وتواصل الفنون؛ فالقراءة والترجمة شقيقتان. هل هناك عقبات ومشكلات تقاوم هذا النشاط المكثف لعمل المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة؟!
المشكلات التي تواجه حركة الترجمة:
(1) مازالت المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة في حاجة إلى كثير من مصادر التمويل المالي؛ هل تتكلف مشروعات الترجمة تكاليف كبيرة؟:
• حقوق النشر لدور النشر الأجنبية صاحبة حقوق الملكية الفكرية للكتب التي سوف يتم ترجمتها.
• مخصصات خاصة بالمترجمين ثم تكاليف الطباعة والنشر والتسويق.
(2) تدني مستوى الترجمة، ونقص أعداد المترجمين المحترفين.
(3) لا يوجد أي إستراتيجية أو أية أولويات أو خطط تتعلق بمشروعات الترجمة العربية، ولكنها عملية ترجمة عشوائية.
الحلول المقترحة لحل تلك المشكلات:
(1) تخصيص ميزانيات لمشروعات الترجمة المؤسسية والجادة فقط، سواء من الحكومات الرسمية أو من صناديق الاستثمار والتنمية الثقافية.
(2) ورصد ميزانيات لتدريب المترجمين الجادين والمتميزين.
(3) وتشجيع دراسة وتعلم اللغات الأجنبية المختلفة.
(4) والاهتمام بالمعرفة الكاملة باللغة العربية وإتقان أسرارها وفنونها وأساليبها اللغوية، لتحقيق طفرة في مستوى المترجمين من اللغات الأجنبية إليها، بأعلى درجة من الكفاءة والأمانة، لنقل الروح الأصلية للنص المترجم.
(5) ولابد وأن يتسم المترجم بثقافة رفيعة، ودارية بثقافة اللغة التي ينقل عنها.
(6) وهل نحن في حاجة لترجمة معارف بعينها؟؛ بلي، ترجمة علوم التكنولوجيا الحديثة، وكل ما يتصل بها، إلى جانب فروع العلوم والصحة والطب والزراعة.
#محمود_سلامة_محمود_الهايشة (هاشتاغ)
Mahmoud_Salama_Mahmoud_El-haysha#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟