بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 2778 - 2009 / 9 / 23 - 21:48
المحور:
الادب والفن
( الترجمة العربية هي نتاج ترجمتين مختلفتين ، إنكليزية وألمانية ، عن النصّ الأسباني الأصلي . يوجد بعض التباين في هاتين الترجمتين . وبعد مقارنتهما بالنصّ الأسباني ، بمساعدة صديق يعرف الأسبانية جيداً ، استطعت أن أنسّق بين الترجمتين واستخلص منهما هذه الترجمة العربية . وجدت من الأفضل وضع النص الأسباني مع الترجمتين ، الإنكليزية والألمانية، للفائدة .)
في الليل في الحديقة ،
ستُّ غجريّات
بملابسَ بيضٍ
كُـنَّ يرقصْـنَ .
في الليل في الحديقة ،
مُـتَـوّجـات بِـوَرد من ورق
وأطواق ياسمين .
في الليل في الحديقة ،
ينقـشْنَ الظِّلالَ المحترقـةَ
بأسنانهنَّ لؤلئية اللون .
وفي الليل في الحديقة
تمتـدّ ظلالهـنَّ
حتّى تصلَ السِّماءَ ،
أرجوانيّـةً كلَّـها .
--------------------------------
*موسيقى فلامنكو دينية دخلت كوبا بواسطة العبيد من أواسط أفريقيا.
الترجمة الإنكليزية
Dance in the garden of the Petenera
At night in the garden,
six gypsies
in white dresses
are dancing.
At night in the garden,
crowned
with paper roses
and sprigs of jasmine.
At night in the garden,
their pearl-colored teeth
inscribe the scorched
shadow.
And at night in the garden,
their shadows lengthen
until, purple-colored,
they reach the sky.
-------------------------------
الترجمة الألمانية
Tanz im Garten der Petenera
In der Nacht ihres Gartens-
sechs Zigeunerinnen
in weißen Gewändern
tanzen.
In der Nacht ihres Gartens-
Jasmin
und Rosen aus Papier
auf dem Kopfe.
In der Nacht ihres Gartens-
mit perlmutten Zähnen
schreiben sie den Schatten
den verbrannten.
Und in der Nacht ihres* Gartens
längen sich die Schatten,
erreichen maulbeerfarben,
den Himmel.
--------------------------
النصّ الأسباني
Danza
En el huerto de la Petenera
En la noche del huerto
seis gitanas
vestidas de blanco
bailan.
En la noche del huerto,
coronadas
con rosas de papel
y biznagas.
En la noche del huerto
sus dientes de nácar,
escriben la sombra
quemada.
Y en la noche del huerto
sus sombras se alargan,
y llegan hasta el cielo
moradas.
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟