بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 2369 - 2008 / 8 / 10 - 11:18
المحور:
الادب والفن
للشاعر الإنكليزي جورج كَـوردن ( لورد بايرون) 1788-1824
ترجمة بهجت عباس
تتمشّى في جمالٍ، مثـلَ لـيلِ She walks in beauty, like the night
سَمواتٍ تتلألأ فيها النجوم ولا غيوم ، Of cloudless climes and starry skies,
وأحسنُ ما في الظّلام وما في الإشراق And all that’s best of dark and bright
يلتـقي كلّـُه في طلعـتها وفي عيـنيها؛ Meet in her aspect and her eyes;
لذا أيْـنَعُ إلى ذلك الضِّياءِ الرقيق Thus mellow d to that tender light
الذي حرَمتْ السّماءُ النهارَ المُبَهْرَجَ منه. Which heaven to gaudy day denies.
ظِلّ ٌ واحد أكثرُ، وشعاعٌ واحد أقلّ، One shade the more, one ray the less,
أضعفا التألّقَ غيرَ المسمّى Had half impair d the nameless grace
الذي يتموّج في كلّ خُصلةٍ غُرابيّةٍ سوداءَ Which waves in every raven tress,
إلى نصـفه،
أو يتـألّـقُ برقَّـةٍ فـوقَ مُحَـيّـاها؛ Or softly lightens o er her face;
حيث تُفصِحُ أفـكارٌ بعُـذوبةٍ رائقة Where thoughts serenely sweet express
كمْ هو نقيّ، كمْ هو غالٍ موقعُها. How pure, how dear their dwelling-place.
وعلى تلك الوجنةِ، وفوق ذاك الجَّبين، And on that cheek, and o er that brow,
ناعمةٌ جدّاً، هادئةٌ جدّا، بلْ وذكيّـةٌ، So soft, so calm, yet eloquent,
البسَماتُ التي تنتصر، والتّظاليلُ التي تتوهَّجُ، The smiles that win, the tints that glow,
ولكنْ تُخبِـرُ عن أيام انقضتْ في هناء، But tell of days in goodness spent,
فِـكـرٌ هادئ مع كلِّ شيء دونَه، A mind at peace with all below,
قلبٌ حبّـُه بـرئ! A heart whose love is innocent!
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟