أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات - عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -6-














المزيد.....

أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -6-


عبدالإلاه خالي
(Abdelilah Khali)


الحوار المتمدن-العدد: 6755 - 2020 / 12 / 8 - 23:42
المحور: دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
    


المترجم "إينار بيرغ" وأخطاء الالتفات في القرآن:
لقد أبان بيرغ عن علو كعب في تحريف الآيات القرآنية لطمس معالم الالتفات فيها[1]. وفيما يلي نماذج من تحريفه أُورِدُها مفصَّلة بحسب نوع الالتفات:

أولا: تحريف الالتفات الضميري:
التحول المفاجئ في الضمائر وتكرُّرُه في التركيب الواحد كثيرٌ في القرآن، مما يطرح التساؤل عن هوية المتكلم في هذه الآيات، ويثير بالتالي الشكوك حول مصدر القرآن وألوهيته..

🔅 يونس 22:
﴿ هُوَ الَّذي يُسَيِّرُكُم فِي البَرِّ وَالبَحرِ حَتّى إِذا كُنتُم فِي الفُلكِ وَجَرَينَ بِهِم بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحوا بِها جاءَتها ريحٌ عاصِفٌ وَجاءَهُمُ المَوجُ مِن كُلِّ مَكانٍ وَظَنّوا أَنَّهُم أُحيطَ بِهِم دَعَوُا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ﴾
هذا النص يتضمن التفاتا مزدوجا:
الأول من ضمير متصل مخاطَب ( يُسَيِّرُكُم، كُنتُم ) إلى ضمير متصل غائب ( جَرَيْنَ بِهِمْ، فَرِحوا، جاءَهُمُ، ظَنّوا، أُحيطَ بِهِم، دَعَوُا ). إذ كان عليه أن يقول: ( جَرَيْنَ بِكُمْ، فَرِحتُمْ، جاءَكُمُ، ظَنَنْتُمْ، أُحيطَ بِكُم، دَعَوْتُم ).
والثاني من ضمير فاعل غائب ( يُسَيِّرُ ) إلى ضمير فاعل متكلم ( جَرَينَ ). والصواب: ( يُجْرِي ).
ولقد عمّى المترجم على الالتفات الأول بعدد من الإجراءات، إذ استبدل مفعولا جديدا ( الناس folk ) بلفظة ( بهم ) الواردة في قوله ( جَرَيْنَ بِهِمْ )، وألحق بهذا المفعول الجديدِ الأفعالَ الثلاثة ( فرحوا، ظنوا، دعوا de føler glede, de føler seg påkaller de )؛ بعد ذلك حذف الضمير المتصل في قوله ( جاءهم ) واكتفى ب( جاء kommer )؛ ثم استبدل بالفعل في قوله ( أُحيطَ بِهِم ) فِعْلًا لازما لا يحتاج إلى مفعول، وهو فِعل ( عَلَا ) إذ قال: ( يعلو الموج bølgene reiser seg ).
أما الالتفات الثاني فطمسه بتحريف مستخلَص من أقوال فقهاء الإسلام حيث أرجع مُعْظَمُهُم الفاعل في ( جَرَيْنَ ) إلى الفُلكِ، فتأمل:
Han er det som lar dere ferdes på land og hav. Men når dere er om bord på skip som seiler av gårde med folk i god vind, og de føler glede ved det, så kommer storm, og bølgene reiser seg på alle kanter så de føler seg maktesløse. Da påkaller de Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham! «Om Du redder oss fra dette, så vil vi i sannhet vise takknemlighet! ‹‹ ﴿
أي:
( هُوَ الَّذي يَسْمَحُ لَكُمْ بِالسَّيْرِ فِي البَرِّ وَالبَحرِ. لَكِنْ حِينَما تَكونونَ فِي الفُلكِ التي تَجْرِي بِالنّاسِ بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَيَفْرَحُونَ بِها، تَأْتِي العاصِفَةُ وَيَعْلُو المَوْجُ في كُلِّ الأَرْكَانِ فَيَشْعُرونَ بِالْعَجْزِ. آنَئِذٍ يَدْعُونَ اللهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ: ‹‹ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ››! )

🔅 الفتح 8-9:
الفتح 8-9: ﴿ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً ﴾
هذا النص يتضمن عيبا بنيويا يتمثل في ذلك الانتقال العشوائي من مخاطبة محمد ( أرسلناك ) إلى مخاطبة غيره ( لتؤمنوا )..
ولطمس هذا التحول غير المبرر بَدَّلَ بيرغ لام التعليل ( ل for at dere ) في قوله ﴿ لتؤمنوا ﴾ بعبارة ( أنه يجب عليكم أن at dere må )، فالتأمت بذلك الآيتان في نص واضح غير معيب!
فتأمل:
﴾ Vi har visselig sendt deg som vitne, gledesbudbærer og advarer, at dere må tro på Gud og Hans sendebud, hjelpe Ham og vise Ham ærefrykt og prise Ham morgen og kveld. ﴿
أي:
( إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً بِأَنَّهُ يَجِبُ عَلَيْكُمْ أن تُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً )

🔅 هود 90:
﴿ وَٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ ﴾
هذه الآية تَذْكُر أنّ شُعيبا أمر قومه أن يستغفروا الرب ويتوبوا إليه، فأضافت الربَّ إلى المخاطَبِين ( رَبَّكُمْ )، ثم التفتت فأضافته إلى ضمير المتكلم ( إِنَّ رَبِّي ) وكأنهما رَبَّان مختلفان، والصواب: ( إنَّ رَبَّكُمْ ) بَدَلَ ( إِنَّ رَبِّي ).
وقد طمس بيرغ هذا الالتفات بتحريف لا يخلو من اجتهاد، إذ حذف الإضافة مطلقا واكتفى بقوله: ( الرَّبَّ Herren )، فتأمل:
﴾ Be Herren om tilgivelse, og omvend dere til Ham! Herren er nåderik, fylt av kjærlighet.» ﴿
أي:
( وَٱسْتَغْفِرُواْ الرَّبَّ، ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ! إِنَّ الرَّبَّ رَحِيمٌ وَدُودٌ. ›› )

الهوامش:

[1] تجدر الإشارة إلى أنه لم يحرف كل مواضع الالتفات، إذ ولكثرتها اكتفى بتحريف الآيات التي بدا فيها العيب واضحا جارحا.



#عبدالإلاه_خالي (هاشتاغ)       Abdelilah_Khali#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نم ...
- أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نم ...
- أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نم ...
- أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نم ...
- أخطاء القرآن البلاغية وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويج ...
- أويهامن
- أخطاء القرآن البلاغية وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويج ...
- عذرا لن أكتب الآن أدبا..
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- العنوان: أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية - ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- رهائن العبث ( الفصل الأول )
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغة النرويجية -ترجمة إين ...
- وداعا أيها القطار..
- أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجمته إلى اللغة النرويجية ...


المزيد.....




- جيم كاري في جزء ثالث من -سونيك القنفذ-.. هل عاد من أجل المال ...
- الجولاني: نعمل على تأمين مواقع الأسلحة الكيميائية.. وأمريكا ...
- فلسطينيون اختفوا قسريا بعد أن اقتحمت القوات الإسرائيلية مناز ...
- سوريا: البشير يتعهد احترام حقوق الجميع وحزب البعث يعلق نشاطه ...
- مصادر عبرية: إصابة 4 إسرائيليين جراء إطلاق نار على حافلة بال ...
- جيش بلا ردع.. إسرائيل تدمر ترسانة سوريا
- قوات كييف تقصف جمهورية دونيتسك بـ 57 مقذوفا خلال 24 ساعة
- البنتاغون: نرحب بتصريحات زعيم المعارضة السورية بشأن الأسلحة ...
- مارين لوبان تتصدر استطلاعا للرأي كأبرز مرشحة لرئاسة فرنسا
- -الجولاني- يؤكد أنه سيحل قوات الأمن التابعة لنظام بشار الأسد ...


المزيد.....

- الانسان في فجر الحضارة / مالك ابوعليا
- مسألة أصل ثقافات العصر الحجري في شمال القسم الأوروبي من الات ... / مالك ابوعليا
- مسرح الطفل وفنتازيا التكوين المعرفي بين الخيال الاسترجاعي وا ... / أبو الحسن سلام
- تاريخ البشرية القديم / مالك ابوعليا
- تراث بحزاني النسخة الاخيرة / ممتاز حسين خلو
- فى الأسطورة العرقية اليهودية / سعيد العليمى
- غورباتشوف والانهيار السوفيتي / دلير زنكنة
- الكيمياء الصوفيّة وصناعة الدُّعاة / نايف سلوم
- الشعر البدوي في مصر قراءة تأويلية / زينب محمد عبد الرحيم
- عبد الله العروي.. المفكر العربي المعاصر / أحمد رباص


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات - عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -6-