حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)
الحوار المتمدن-العدد: 4220 - 2013 / 9 / 19 - 00:27
المحور:
الادب والفن
ترجمة: حميد كشكولي
أنغام أغنية شعبية
يأتي الحبُّ ،
يروح الحبّ،
لا يقدرُ أحدٌ ما أن يفسّر قوانين الحبّ.
لكنّي أريد أن أجري وراءك ، في الشتاء و الخريف،
و في كل ّ أيام حياتي.
قلبي هو قلبك،
قلبك هو قلبي،
ولن أعيده إليك إلى أبد الآبدين.
سعادتي هي سعادتك،
سعادتك هي سعادتي،
والبكاء بكائي حين تبكين.
الحبّ قويّ بشكل عجيب،
بحيث يتقهقر أمام لا شيء في العالم.
تخرج الورود من أقسى الأرض،
حيث تشرق الشمسُ على الحقل الداكن.
قلبي هو قلبك،
قلبك هو قلبي،
لن أعيده إليك إلى أبد الآبدين.
سعادتي هي سعادتك ،
سعادتك هي سعادتي،
والبكاء هو بكائي حين تبكين.
نيلس فيرلين
(1898-1961)
القصيدة مغناة:
http://www.youtube.com/watch?v=0WJljk--UmE
النص الأصلي بالسويدية
FOLKVISETON
Kärleken kommer och kärleken går,
ingen kan tyda dess lagar.
Men dej vill jag följa i vinter och vår
och alla min levnadsdagar.
Mitt hjärta är ditt,
ditt hjärta är mitt
och aldrig jag lämnar det åter.
Min lycka är din,
din lycka är min
och gråten är min när du gråter.
Kärleken är så förunderligt stark,
kuvas av intet i världen.
Rosor slår ut ur den hårdaste mark
som sol ö-;-ver mö-;-rka gä-;-rden.
Mitt hjä-;-rta ä-;-r ditt
ditt hjä-;-rta ä-;-r mitt
och aldrig jag lä-;-mnar det å-;-ter.
Min lycka ä-;-r din,
din lycka ä-;-r min
och grå-;-ten ä-;-r min nä-;-r du grå-;-ter.
Nils Ferlin
#حميد_كشكولي (هاشتاغ)
Hamid_Kashkoli#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟