جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3747 - 2012 / 6 / 3 - 01:11
المحور:
الادب والفن
قصيدة ( عيون منكسرة ) للشاعر الأميركي ( لاري يافي )
ترجمها عن الانكليزية ( جميل عزيز محمد )
الترجمة باللغة العربية
عيون منكسرة
عيناي منكسرتان ومتعبتان ,
من صفعة المبادئ القاسية ,
تريدان أن تريا ,
ما لايجب أن تريا ه ,
فانكسرتا بحزن مستمر .
تلاشت النار التي أطعمت مرة أحشائي ,
واستبدلت بأرواح كئيبة .
تحلق العشيرة الآن,
عرجاء واهنة بدون إثارة ,
حاملة الازدراء .
أردت أن أتخيل السلام ,
لأجد الحرب ,
فبكت عيناي ,
حتى جفت الدموع .
أردت أن أواجه العالم ,
بغبائي و بعريي ,
وهذا كان ميراثي .
كنت ملاكا هابطا ,
بلا رب ليلهمني .
قلبت نفسي من الداخل للخارج ,
مزيلا الغطاء عن روحي ,
وبدن عناء أرى الآن ,
من غير عيون ,
والمس من دون أنامل ,
فأضحك و اضحك .
لم أعد جسدا ,
وأحوم كنسر بدون أجنحة .
أنا روح حرة ,
منشغلة بألطف المداخلات,
فالعالم معجزتي .
سنشفي المرضى ,
وننهي بقايا الحرب ,
ونهدأ المضطرب ,
ونجلب السرور للحزانى ,
فهذا هو ميراثنا .
النص الانكليزي للقصيدة
Broken Eyes
By : Larry Jaffe
My eyes are broken
they tire from
relentless
bashing of principles
They wanted to see
what they should
not see
and broke
irrevocably sad
The fire that
once fed my belly
has gone out
replaced by
damp spirits
Now the kindred
fly lame
without wonder
transmitting disdain
I wanted to envision
peace and found war
my eyes cried
until even
the tears dried
I have learned
to confront the world
with my stupidity
and nakedness
this was my legacy
I was a fallen angel
without a god
to inspire me
I turned myself
inside out
removing the skin
from the soul
And without effort
I now see
without eyes
touch without fingers
and laugh
and laugh
I am no longer
a body
and soar like
an eagle
sans wings
I am a free spirit
engaged in the
most gentle
of intercourses
the world is my wonder
We will heal the disease
end the mayhem of war
calm the troubled
and bring joy to the sad
this is our legacy
Larry Jaffe
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟