تحياتي عبد المطلب
عبارة ( قد تحلّق النّسور أحيانًا تحت الدّجاج ), مع الاسف الترجمة غير صحيحة للنص الروسي التالي о-;-р-;-л-;-а-;-м-;- с-;-л-;-у-;-ч-;-а-;-е-;-т-;-с-;-я-;- и-;- н-;-и-;-ж-;-е-;- к-;-у-;-р-;- с-;-п-;-у-;-с-;-к-;-а-;-т-;-ь-;-с-;-я-;-, н-;-о-;- к-;-у-;-р-;-а-;-м-;- н-;-и-;-к-;-о-;-г-;-д-;-а-;-, к-;-а-;-к-;- о-;-р-;-л-;-ы-;-, н-;-е-;- п-;-о-;-д-;-н-;-я-;-т-;-ь-;-с-;-я-;-. وفي الانكليزية Eagles may at times fly lower than hens لأن الظرف ( تحت) غير مناسب للمعنى العام للجملة.
واعتقد الترجمة الصحيحة هي التالية:
قد تحلق النسور احياناً بمستوى وَاطِئٌ / منخفض/ من مستوى تحليق الدجاجة.
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الحرية مفهوم طبقي (روزا لكسمبورغ في مواجهة فلاديمير لينين) / فؤاد النمري
|