أشكرك ثانية وأقول إذا كانت مآخذك على الترجمة ضمن هذا الإطار، فما في مشكلة يا عزيزي. سأستأنس بذوقك وبرأيك وبذوق ورأي الأخوين ناشا وابي حيدر، (سأنسخ) اللفظ المترجم والعبارة نسخاً إلى اللغة العربية، والنسخ أسهل. ولكنني في هذه الحالة سأزعل العزيزة ليندا. وأنا بصراحة يعز علي كثيراً أن أزعلها. المشكلة، متى تكون؟ تكون المشكلة عندما يقدم المترجم ترجمة فاسدة لتركيب من تراكيب المؤلف أو لفظ من ألفاظه، أو فكرة من أفكاره، أو صورة من صوره. وهذه المشكلة موجودة في الترجمات العربية.
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
حلم فرانتس كافكا / نعيم إيليا
|