أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم - أرشيف التعليقات - ترجمة مشاعر وأحاسيس أم ترجمة نص ؟ - ليندا كبرييل










ترجمة مشاعر وأحاسيس أم ترجمة نص ؟ - ليندا كبرييل

- ترجمة مشاعر وأحاسيس أم ترجمة نص ؟
العدد: 593372
ليندا كبرييل 2014 / 12 / 26 - 03:58
التحكم: الكاتب-ة

الأستاذ الأديب أفنان القاسم المحترم

بعد التحية والسلام
أرجو أن تتفضل بقبول تعليقي وشكراً

المعذرة أستاذنا إن كان أحد الكرام قد تقدّم بنفس سؤالي وأجبتَ عليه، إذ لم يسعفني الوقت لقراءة كل الأسئلة المطروحة.

سؤال يخطر ببالي كثيراً أرجو أن أجد جواباً شافياً عند حضرتك

هل يستطيع الشاعر بشكل خاص والأديب عموماً أن يكتب أدبه بلغتين بنفس العناصر الإبداعية؟

وسؤال آخر من فضلك:

هناك ترجمات أدبية إلى لغات أخرى. هل يمكن الترجمة بالحيوية ذاتها ، بالصور ، بالموسيقى الداخلية للنص التي تعبّر عنها العلاقات بين الكلمات بل حتى بين الحروف؟

ألا يمكن للتعديل الذي يصيب النص لجعله يقترب من فهم القارئ الأجنبي من خلال الترجمة، أن يعتدي على( حرمة) النص؟
حيث لا بد للمترجم أن يجود من ثقافته على النص المترجَم وفهمه لروح الشاعر فيجعله شيئاً آخر .. أو عليه الترجمة الأمينة الدقيقة الحرفية ليصبح نصاً كاريكاتورياً ،

هناك تعابير أدبية تختص بها لغتنا العربية دون غيرها من اللغات، كيف يمكن التصرف في هذه الحالة؟

أرجو أن يجد سؤالي قبولاً في نفسك، أعلم أنكم تتوقعون أسئلة صادرة من شخصية لها خلفية ثقافية رفيعة، ولكني أرجو أن تأخذوا في اعتباركم أن مستوى مدارسنا لم يؤهلنا لمثل هذه المستويات

فمثل حضرتك قد أتيحت له فرصة نهل العلم من منابعه، فجمعتَ إلى جانب اللغة العربية لغات أخرى، وقراءات في الآداب الأجنبية ، ووفّر لك الاحتكاك بشخصيات غربية قديرة تجربة ثرية ، وهذه فرصة غير متاحة لمعظمنا

معلومكم أستاذنا أن الطالب في مدارسنا العربية عليه البصم لا الفهم، والمسؤول عن ( تلقيمه) المعلومة ليس بالمستوى المرجو ذهنياً ومعرفياً
كنا أيام المدرسة في مادة التعبير والإنشاء الأدبي نصطنع مقدمة وخاتمة نلزقها على أي موضوع ، أما الحشوة فنستند إلى كم بيت شعري وثرثرة أدبية فارغة أيضاً من الكليشيهات إياها حفّظناها بطريقة ما والسلام
هذا هو مستوانا في المدارس
فكيف نتوقع أسئلة تصب في صميم الموضوع وعمقه؟

أرجو لك مع قدوم العام الجديد دوام العافية والنجاح المتواصل وشكراً
تفضل تقديري


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - أنا ومدينتي الأولى: القدس2 / محمود شقير
- زيارة الرئيس التركي لاربيل وقطع الشوارع / سربست مصطفى رشيد اميدي
- كيف نحافظ على التحولات الايجابية في الرأي العام العالمي / إبراهيم ابراش
- مناقشة السؤال السابع : الزمن بين المفهوم الفلسفي الغامض ، وب ... / حسين عجيب
- إريك دينيكيه: : لسنا على دراية كافية بضبط النفس الروسية / شابا أيوب شابا
- هواجس في الثقافة 143 / آرام كربيت


المزيد..... - مؤلف -آيات شيطانية- سلمان رشدي يكشف لـCNN عن منام رآه قبل مه ...
- -أهل واحة الضباب-..ما حكاية سكان هذه المحمية المنعزلة بمصر؟ ...
- الموناليزا تغنّي الراب.. -مايكروسوفت- تعرض قدرات أداتها الجد ...
- يخت فائق غائص..شركة تطمح لبناء مخبأ الأحلام لأصحاب المليارات ...
- قطر تؤكد اهتمامها بمبادرة استخدام حق الفيتو لأهميتها في تجسي ...
- الكويت ترحب بنتائج تقرير أداء الأونروا في دعم جهود الإغاثة ل ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم - أرشيف التعليقات - ترجمة مشاعر وأحاسيس أم ترجمة نص ؟ - ليندا كبرييل